廖旭梅
【摘要】隨著新高考的實施,英語寫作在英語高考中占分比例增加,寫作最能體現(xiàn)學(xué)生對一門語言的掌握程度。然而在學(xué)生的寫作訓(xùn)練中常有中文式英語的出現(xiàn),得分往往不如人意。為了進一步研究漢語對學(xué)生英語寫作能力的影響,用定量和定性兩種方法對畢節(jié)二中的部分學(xué)生做了一次研究, 研究方式主要是設(shè)計調(diào)查問卷和對學(xué)生的作文進行分析。經(jīng)過數(shù)據(jù)的搜集和分析,可以確定母語的遷移對學(xué)生寫作能力的負(fù)面影響確實多于正面影響,最后針對這種負(fù)遷移的情況對教學(xué)提出一些相應(yīng)的建議。
【關(guān)鍵詞】母語遷移? 英語寫作? 高中生
【中圖分類號】G633.41 ? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2023)08-0055-03
一、研究背景
隨著全球化的快速發(fā)展,英語無疑成為了中學(xué)生學(xué)習(xí)的必修科目。雖然英語相對于其他語言在中學(xué)生課程設(shè)計中占有優(yōu)勢,但學(xué)生在寫作中頻繁地出現(xiàn)中文式的英文表達一直困擾著很多的老師和學(xué)生,可能是教學(xué)實踐出了問題,也可能是學(xué)生之前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗對二語習(xí)得的負(fù)面遷移作用。一般來說,許多學(xué)生在二語習(xí)得的過程中或多或少都會受到母語思維的負(fù)面影響,因為那些習(xí)慣了用母語語法體系思考的學(xué)生,不可避免地要用自己熟悉的母語語言思維體系把一門完全陌生的語言表達出來。學(xué)好英語是一個持久不易的過程,它要求學(xué)習(xí)者能夠靈活地處理第一語言和第二語言之間容易混淆的差異,并能很好地適應(yīng)用兩種語法體系進行思考。學(xué)生們對英語寫作的重要性不屑一顧。許多高中生為能在考試中通過多項選擇題獲得高分而感到自豪。但現(xiàn)實是,他們不擅長英語,而是擅長中國式的英語考試。因此,英語教師在英語寫作教學(xué)中促進正遷移是極其必要的。隨著高考英語的改革,寫作的分值在原來的基礎(chǔ)上增加了15分,教師也開始注重學(xué)生寫作能力的提高。
二、研究的目的和意義
國內(nèi)外許多教育研究人員通過研究也證實了學(xué)生在二語習(xí)得過程中會受到母語的干擾和影響。對中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中母語對學(xué)習(xí)主體在二語習(xí)得上的影響進行探究,目的在于能最大限度地抑制母語負(fù)遷移的干擾作用,充分發(fā)揮漢語思維對學(xué)生英語寫作學(xué)習(xí)的正向遷移作用,有助于教師根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z言行為情況因地制宜地改變英語寫作的方法和教學(xué)理論,對提高高中生英語寫作的效率及寫作質(zhì)量有較高的參考價值。其次,就學(xué)生而言,本研究能幫助學(xué)生意識到母語對二語習(xí)得的負(fù)遷移影響,鼓勵學(xué)生在寫作方面的訓(xùn)練,加強寫作技能和技巧,在教師的正確引導(dǎo)下學(xué)生能自主地糾正英語寫作過程中出現(xiàn)的由漢語思維導(dǎo)致的錯誤,通過利用語言遷移理論改善英語寫作教學(xué)進而幫助學(xué)生提高英語寫作能力。
三、中學(xué)生英語寫作錯誤的研究
本研究主要想弄清以下問題:哪些方面受母語的干擾更大?母語是如何影響英語寫作并導(dǎo)致言語錯誤的?如何減少漢語的負(fù)遷移?以貴州省畢節(jié)二中高一學(xué)生為研究對象,選取高一4班和高一18班兩個平行班級的學(xué)生的作文進行分析研究,班級的總?cè)藬?shù)分別是 47 人和49 人,共 96 人。本次研究分為準(zhǔn)備階段、實施階段、分析階段。通過問卷調(diào)查、文本材料的搜集、采訪,采用定量和定性相結(jié)合的方法進行研究。問卷調(diào)查主要關(guān)注以下幾個問題,例如:
(1)在英語寫作過程中,你會先聯(lián)想中文,然后再翻譯成英文嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(2)能區(qū)分動詞的第三人稱單數(shù)和名詞的復(fù)數(shù)形式嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(3)會直接套用中文語序翻譯英文嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(4)能分清主句和從句嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(5)平時寫作過程中,會考慮謂語動詞在語境中的時態(tài)嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
(6)能靈活運用主動語態(tài)和被動語態(tài)嗎?
A. 總是? ? B. 經(jīng)常? ? ?C. 偶爾? ?D.從不
從調(diào)查數(shù)據(jù)表明,99%的學(xué)生都會先聯(lián)想中文,再翻譯成英文;有部分學(xué)生無法區(qū)分動詞的第三人稱單數(shù)和名詞的單復(fù)數(shù)。大部分學(xué)生經(jīng)常套用中文語序翻譯英文,不能區(qū)分主句和從句,私下采訪中大部分學(xué)生習(xí)慣于用動詞原型,不會考慮時態(tài)和語態(tài);寫作過程中習(xí)慣于用主動語態(tài)。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為他們的寫作能力確實受到母語負(fù)遷移的影響。但在與中文語序一致的五種基本句型中會受益于母語的正向遷移作用。
四、數(shù)據(jù)分析
從學(xué)生寫作材料中的數(shù)據(jù)收集的結(jié)果表明,學(xué)生在英語寫作方面的錯誤表現(xiàn)形式大多受到母語的干擾。根據(jù)研究結(jié)果,錯誤的類別主要可以歸納為三個方面:句法錯誤、語態(tài)時態(tài)錯誤和詞匯錯誤。
(一)句法錯誤。第一,語句的表達直接依靠中文語序的翻譯,就是所謂的Chinglish(中國式英語),直接受到母語遷移的干擾。請看以下案例,You can with your friends go to the theme parks. 你能和朋友去散步。(糾錯:You can go to the theme parks with your friends.) 雖然五種基本句型和漢語的句子結(jié)構(gòu)順序一樣,但由于中英文語言思維的差異,定語、狀語的位置在語序上有著明顯的區(qū)別。第二,主語的選擇不合理,誤用及物動詞和不及物動詞。比如:Yesterday happened a great accident on the street./On the street happened a great accident. 昨天,街道上發(fā)生了一場大事故。(糾錯:Yesterday, a great accident happened on the street.) 根據(jù)漢語直接翻譯易導(dǎo)致學(xué)生把時間狀語“昨天”和地點狀語“在街道上”當(dāng)作主語,且謂語動詞“happen”(發(fā)生)是不及物動詞不用于被動語態(tài)當(dāng)中,學(xué)生受母語的影響相似的錯誤不勝枚舉。第三,謂語動詞的缺失和贅余。由于受到中文思維的影響,學(xué)生用英語寫句子時會出現(xiàn)一句話中動詞缺失或者出現(xiàn)多個動詞的情況。例如:1.I intend invite him enjoy the performance.我打算邀請他來我們學(xué)校觀看表演。(糾錯:I intend to invite him to enjoy the performance.) 直接按照中文翻譯而忽略中英文語法差異,多個動詞連用是不符合英語語法規(guī)則的。? ? ?2.The old man in shock. (糾錯:The old man was in shock. )。由此看出,學(xué)生在寫句子的時候完全按照中文翻譯套用單詞和短語隨意組合,然而這并不符合英語的語法結(jié)構(gòu)。第四,介詞的缺失和贅余。1.You are supposed to talk your true thoughts.2.Join to them when they discussing the topic.(糾錯:1.You are supposed to talk about your true thoughts. 2.Join them when they are discussing the topic.) 英語中介詞的運用多而雜,對于基礎(chǔ)不扎實的學(xué)生容易出現(xiàn)介詞的誤用和缺失。第五,冠詞、名詞單復(fù)數(shù)和助動詞的誤用或者缺失。例如:1.Their family were thankful to passenger. 2.When your parents dont busy.(糾錯:1.Their family were thankful to the passenger. 2.When your parents arent busy)。相似的錯誤在學(xué)生的作文中屢見不鮮,直接對詞匯進行堆砌套用,無視英語語法規(guī)則。
(二)語態(tài)時態(tài)錯誤。1.Yesterday, a traffic accident was happened on the expressway. 2.A firefighter and an old man trapped in the burning house.(糾錯:1. Yesterday, a traffic accident happened on the expressway. 昨天高速公路上發(fā)生了一起交通事故。2.A firefighter and an old man were trapped in the burning house. 一名消防員和一個老人被困在了著火的屋子里。)由此看出學(xué)生混淆了主動語態(tài)和被動語態(tài)的用法。中文的被動可以用 “被,受,把”等詞來表示被動語態(tài)。英語當(dāng)中則直接用be動詞加動詞過去分詞來表示(be+v-ed)。而be動詞的變形又涉及到主語的單復(fù)數(shù)和時態(tài),即am,is, are, was, were, has/have/had been等。由于中文并不會區(qū)分主語單復(fù)數(shù)對動詞的變化,所以學(xué)生更容易在be動詞的變形上犯錯。In the past few weeks, we conducted several activities.(糾錯:In the past few weeks, we have conducted several activities.在過去幾個周,我們進行了幾次活動。)此處應(yīng)該用現(xiàn)在完成時態(tài),學(xué)生往往會把一般過去式和完成時態(tài)混淆。時態(tài)往往是通過動詞表現(xiàn)出來的,因此大多數(shù)語言學(xué)家認(rèn)為漢語是一種沒有時態(tài)的語言。漢語雖然沒有時態(tài),但可通過加時間狀語和助詞表現(xiàn)出來。比如:我完成了工作(I finished my work)。英語則需要通過動詞的變化來體現(xiàn)這件事情是否完成。這種中英差異就造成學(xué)生在時態(tài)表達上的錯誤。
(三)詞匯錯誤。首先表現(xiàn)在詞性錯誤。通過對學(xué)生作文詞匯方面錯誤的收集整理,名詞、動詞、形容詞、功能詞錯誤的頻率分別為22、31、15、26處。例如:1.You should follow your parents advise. 2.You can active help your mother do the chores. 3.I understand your anxious.(糾錯:1.You should follow your parents advice. 2.You can actively help your mother do the chores. 3.I understand your anxiety.)。三個句子當(dāng)中學(xué)生誤用詞性,名詞、動詞、副詞、形容詞詞性的混用常常出現(xiàn)在學(xué)生的寫作中,造成詞性搭配錯誤。其次連詞的誤用。例如:1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 盡管他面臨巨大的壓力,但是他從不抱怨。2.Because your parents is busy with their work, so you should understand them. 因為你的父母忙于工作,所以你應(yīng)該理解他們。1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 2.Because your parents is busy with their work, you should understand them. 在中文中的連詞“盡管但是”“因為所以”是可以成對出現(xiàn)在一個句子當(dāng)中的,但在英語中連詞不可以同時用在一個句子中。
五、學(xué)生英語寫作中母語負(fù)遷移的探討
本文探討了英語口語中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。如何減弱母語負(fù)遷移對英語寫作的影響呢?外語教學(xué)中英語教師又能做哪些努力去降低這種影響呢?導(dǎo)致負(fù)轉(zhuǎn)移的因素可以概括為內(nèi)部因素和外部因素。第一,內(nèi)在因素,即年齡、性格、態(tài)度和動機、天資、認(rèn)知風(fēng)格。第二,外在因素,即教學(xué)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境、家庭環(huán)境和社會環(huán)境。與外部因素相比,內(nèi)部因素不容易控制。年齡、性格、天資、認(rèn)知方式是先天的不可控因素;態(tài)度、動機和外部因素是可控和可調(diào)節(jié)的。對于本研究中處于高中階段的學(xué)生,教師必須對影響其態(tài)度和動機的外部可控因素進行管理。一般來說,恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法可以進一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)態(tài)度和價值觀。因此,教學(xué)方法對高中生來說起著關(guān)鍵作用。
六、教學(xué)建議
內(nèi)部因素不能輕易改變,但外部因素可以誘導(dǎo)。良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境也離不開良好的教學(xué)方法。因此,就如何避免學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,筆者提出了以下幾點建議。第一,由重視學(xué)生死記硬背轉(zhuǎn)向?qū)W生語感的培養(yǎng)。加強英語范文的背誦以及進行英語泛讀。為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的語言環(huán)境,比如對于有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)生進行全英文教學(xué),對于英語基礎(chǔ)較弱的學(xué)生應(yīng)恰當(dāng)運用英語指令,做到循序漸進,有的放矢。第二,正視母語在英語學(xué)習(xí)環(huán)境中的正向作用,有意對比漢語和英語之間容易混淆的差別,教師應(yīng)該全面解釋英語詞匯的含義,要舉例說明,對比不同搭配的異同;鼓勵學(xué)生養(yǎng)成閱讀英文注釋和查閱字詞典來理解英語詞匯含義的良好習(xí)慣。以此來弱化漢語搭配習(xí)慣的影響,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生(陳佳佳,2012:46)。第三,加強寫作策略的指導(dǎo),提高英語寫作的技巧,增加英語寫作訓(xùn)練內(nèi)化知識。
七、結(jié)論
母語遷移對二語習(xí)得的影響是非常復(fù)雜的。我們應(yīng)該重視語言遷移所造成的錯誤,引導(dǎo)學(xué)生有意識地避免中式英語。本文對學(xué)生寫作錯誤進行了分析,找出了其出現(xiàn)的頻率和分布。分析表明,漢語負(fù)遷移在句法錯誤、時態(tài)語態(tài)錯誤、詞匯錯誤的高頻錯誤中占主導(dǎo)地位??傊恍╁e誤可能是由許多因素造成的。我們不能簡單地把這些錯誤歸咎于負(fù)遷移。因此,教師應(yīng)該正確地認(rèn)識到這些錯誤的發(fā)生是不可避免的,要積極采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來進行糾正,我們應(yīng)該以客觀全面的態(tài)度來分析語言遷移,在外語教學(xué)中積極運用母語正遷移,最大限度地抑制母語負(fù)遷移的影響。
參考文獻:
[1]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉蘋.高中英語寫作母語負(fù)遷移表現(xiàn)形態(tài)及對策研究[D].聊城:聊城大學(xué),2019.
[3]陳佳佳.高中英語寫作中的母語遷移現(xiàn)象及相關(guān)教學(xué)策略的實證研究[D].濟南:山東師范大學(xué),2012.