亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        套譯、仿譯與創(chuàng)譯(上)

        2023-08-21 23:55:38張順生倪修璟
        英語世界 2023年8期
        關(guān)鍵詞:譯作譯法套用

        張順生 倪修璟

        從小學(xué)開始的英語學(xué)習(xí),直到大學(xué)已經(jīng)足足十余年,下的精力不可謂不多,但學(xué)英語應(yīng)重視學(xué)習(xí)方法,注重培養(yǎng)綜合能力。很多學(xué)生,即便是在上了大學(xué)之后,英語學(xué)習(xí)上仍然處于被動狀態(tài),總是等著老師去講解課文、布置和批改作業(yè),不具備良好的自主學(xué)習(xí)能力。

        自主學(xué)習(xí)能力離不開良好的自主學(xué)習(xí)方法。

        可以通過翻譯來自學(xué)英語,方法很多,比如進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐以及閱讀、揣摩雙語文章等。每份翻譯材料都涉及不同的話題,使學(xué)習(xí)者不斷產(chǎn)生興趣,從而將內(nèi)在潛力挖掘出來。

        談及翻譯方法和策略,通常說直譯和意譯、歸化和異化、求真和務(wù)實(shí)。本文將結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐,與大家分享三種翻譯學(xué)習(xí)方法,即套譯、仿譯與創(chuàng)譯。

        一、套譯

        所謂套譯就是“直接套用”。很多情況下,漢語的語句都可以找到相應(yīng)的英語表達(dá),翻譯中如果遇到這種情況,采用“拿來主義”即可,不必另起爐灶。例如:

        “即時信息”套譯為instant messages;

        “石頭剪子布”套譯為rock-paper-scissors;

        “火上澆油”用英語習(xí)語套譯為add fuel to the fire;

        “喝酒不開車”套譯為“Dont drink and drive.”;

        “天涯何處無芳草?!碧鬃g為“There are plenty of fish in the sea.”;

        “一箭雙雕”可用英語諺語套譯“Kill two birds with one stone.”;

        “傻人有傻福”用英語諺語套譯“Fortune favors fools.”;

        “在家千日好,出門時時難?!笨商鬃g為“East or west, home is best.”。

        英譯漢亦然。例如:

        “a sad, sad face”套譯為“苦瓜臉”;

        a war of words直接套用“口水戰(zhàn)”;

        damn single套譯為仿音的翻譯“單身狗”;

        a bag of bones套譯為“皮包骨頭”;

        as blind as a bat套譯為“有眼無珠”;

        as thin as a rake套譯為“骨瘦如柴”;

        as busy as a bee套譯為“忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”;

        as strong as a horse歸化套譯為“力大如?!保?/p>

        “Seeing is believing.”套譯為“眼見為實(shí)”;

        “The fox may grow grey, but never good.”歸化譯作“江山易改,本性難移?!保?/p>

        “Where there is life, there is hope.”歸化譯作“留得青山在,不怕沒柴燒?!保?/p>

        “Walls have ears. ”歸化譯作“隔墻有耳?!?;

        “No discord, no concord”套譯作“不打不相識?!?;

        “Bullets are blind.”相當(dāng)于漢語中的“子彈不長眼?!保?/p>

        “Barking dogs do not bite .”相當(dāng)于漢語中的“吠犬不咬人。”;

        在英語國家,男廁所里經(jīng)常貼有公示語“We aim to please, you aim too, please!”,句子十分風(fēng)趣,其中兩個aim和兩個please都構(gòu)成雙關(guān),意為“我們的目標(biāo)是便于您方便,請您也瞄準(zhǔn)目標(biāo)再行方便”,但譯為“向前一小步,文明一大步”更為簡潔,不僅能夠避免不必要的錯誤,更可使譯文地道。

        二、仿譯

        何謂“仿譯”?看到好的句子結(jié)構(gòu),摘錄下來,建立自己的學(xué)習(xí)資源庫。進(jìn)行翻譯時,倘若我們能聯(lián)想到自己熟悉的句式結(jié)構(gòu),模仿著翻譯,譯出的句子不僅語言地道,而且往往讓人過目難忘。中國文化要真正走出去,不是將中文作品翻譯成外語這么簡單,而是譯本要讓外國人知之,甚至樂之、好之方可。要取得這種效果,翻譯時應(yīng)盡量模仿或采用目的語的行文方式。

        仿譯也可以分為詞、詞組和句子三個層面。

        就漢譯英來說,可以根據(jù)英文的構(gòu)詞方式進(jìn)行仿譯,例如:

        模仿英文中的交通公示語“No U-turn”(禁止掉頭)將“不折騰”仿譯成“No Z-turn”。這種譯法有兩個妙處:其一,符合英文習(xí)慣;其二,“Z-turn”聽起來音也接近“折騰”;

        “茉沏”(More Cheers,一種茶飲)翻譯時采用了音仿,可謂獨(dú)具匠心;

        “力大如?!笨梢苑抡沼⑽闹械腶s strong as a horse譯作“as strong as an ox / a bull”;

        仿英文a blessing in disguise(因禍得福),將中文“表面好事不一定是好事”譯作a curse in disguise(因福得禍) ;

        句子層面的仿譯實(shí)例更不勝枚舉。例如:

        模仿我們都耳熟能詳?shù)闹V語“Where there is a will, there is a way. ”(有志者事竟成)這句話的結(jié)構(gòu),我們能寫出不少有趣的句子:①“有遺囑,就有紛爭?!笨勺g為:Where there is a will, there is a war.②“有面試,就有機(jī)會?!弊g為:Where there is an interview, there is an opportunity.③“有愛就有妒忌?!弊g為:Where there is love, there is jealousy.④“哪里有壓迫,哪里就有反抗?!笨勺g為:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance.⑤豐田汽車的英語廣告詞“Where there is a way, there is Toyota.”(車到山前必有路,有路必有豐田車。)顯然也是模仿這一習(xí)語。

        根據(jù)英語中的“One swallow does not make a summer.”(一燕不成夏),我們可將“一花獨(dú)放不是春”譯作“One flower does not make a spring.”。

        英語諺語“God helps those who help themselves.”譯作:自助者,天助之。

        老子《道德經(jīng)》有句話叫“助人者自助,渡人者自渡?!比缫獙⑵渥g成英語,完全可以套用中文的結(jié)構(gòu),譯作“Those who help others help themselves.”或譯作“God helps those who help others.”

        吳偉雄聯(lián)想到英語諺語“East or west, home is the best.”,將“桂林山水甲天下”仿譯作:East or west, Guilin Landscape is best.

        對中國藥科大學(xué)“不唯藥,需圍藥,應(yīng)為藥”特色興校九字方針,史志祥教授從林肯《葛底斯堡演講》中的名言“of the people, by the people, for the people”(民有民治民享)獲得啟發(fā),創(chuàng)造性地仿譯為“Beyond pharmacy, around pharmacy, for pharmacy.”。原文中“唯”“圍”“為”三個字同音異形,其后分別跟著“藥”。譯文在形式上與原文高度保持一致,將原文中的三個短句轉(zhuǎn)換成三個“介詞+名詞”,同時重復(fù)使用pharmacy,突出重點(diǎn),與學(xué)校的辦學(xué)特色相呼應(yīng)。從內(nèi)容上說,譯文所使用的三個介詞十分恰當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)出興校方針的內(nèi)涵。

        這些仿譯不僅用詞洗煉,語言地道,更是意義精準(zhǔn)。

        英譯漢亦可采用仿譯法。舉例如下:

        20世紀(jì)60年代,英格蘭利物浦市成立了英國搖滾樂隊(duì)the Beatles(甲殼蟲樂隊(duì)),大抵由于其四名歌手頭發(fā)較之當(dāng)時的中國青年男子長,故被諧音譯作“披頭士”;后來英文中再出現(xiàn)Yuppies(Young Urban Professional)和hippies兩詞時,便依葫蘆畫瓢分別譯成了“雅皮士”和“嬉皮士”。

        要譯“The proof of the pudding is in the eating.”,可仿“要想知道梨子的味道,就得親口嘗一嘗”,譯作:要想知道布丁的味道,就得親口嘗一嘗。當(dāng)然,也可以仿照漢語的行文,譯作:布丁味道好不好,親口嘗嘗方知曉。

        參照美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow,1905—1972)所著的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品Red Star Over China的書名譯作“紅星照耀中國”。

        參照林語堂對《浮生六記》書名的譯法“Six Chapters of a Floating Life”,葛浩文(Howard Goldblatt)將《干校六記》譯作“Six Chapters from My Life ‘Downunder”。

        翻譯經(jīng)常要用仿譯,比如我們要翻譯一篇校長致辭,最好閱讀一下英美國家的相關(guān)校長致辭,其中有些句子可以直接套用,還有部分可以模仿,不能套譯和模仿的特色語言則采用創(chuàng)譯。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

        (作者單位:上海理工大學(xué))

        《論語》英譯選登

        富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。

        Riches and ranks are what men desire. But if they are not obtained in a just way, they should not be held. Poverty and humbleness are what men detest. But if they cannot be avoided in a just way, they should not be evaded.

        君子喻于義,小人喻于利。

        A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.

        見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。

        When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself.

        (《〈論語〉最新英文全譯全注本》,吳國珍,福建教育出版社,2012)

        猜你喜歡
        譯作譯法套用
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        高中語文閱讀答題教學(xué)中的“靜”與“動”——模板套用與能力積攢、實(shí)力發(fā)揮的靈活結(jié)合
        甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:25:18
        美麗實(shí)驗(yàn)室
        健康女性(2017年2期)2017-04-27 08:38:15
        PARTY艷妝高定指南
        健康女性(2014年2期)2014-03-12 02:53:28
        surprise test
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        正反譯法及其原則
        噜噜噜噜私人影院| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 久久久天堂国产精品女人| 日本老熟欧美老熟妇| 亚洲AV无码专区国产H小说| 色佬易精品视频免费在线观看| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 亚洲综合精品伊人久久| 精品 无码 国产观看| 九九99久久精品在免费线97| 亚洲国产欲色有一二欲色| 日韩三级一区二区三区四区| 国产情侣一区二区三区| 波多野结衣久久精品99e| 日本老熟妇乱| 国产成人精品一区二区视频| 久久99久久99精品免观看女同| 精品国产一区二区三区毛片| av一区二区三区综合网站| 中文乱码字幕精品高清国产| 欧美黑人群一交| 色综合88| 亚洲精品99久久久久久| 国产一区资源在线播放| 中国一级黄色片久久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 成人动漫久久| 亚洲精品中文字幕二区| 青青草成人在线播放视频| 99在线精品免费视频| 人妻无码一区二区三区四区| 中文字幕久久久久久精| av男人的天堂第三区| 国产精品对白一区二区三区| 亚洲国产精品久久人人爱| 亚洲中文字幕无码专区| 久久国产香蕉一区精品天美| 午夜av天堂精品一区| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 亚洲一本到无码av中文字幕|