亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)下《生活的藝術(shù)》漢譯的審美對(duì)比

        2023-08-08 17:28:42蘇亞湞
        文學(xué)教育下半月 2023年7期
        關(guān)鍵詞:詞匯

        蘇亞湞

        內(nèi)容摘要:《生活的藝術(shù)》是林語(yǔ)堂的代表作之一,該書(shū)出版后便取得了極大的成功,并被譯為多個(gè)中文版本?;诜g美學(xué)理論,本文從詞匯層面研究《生活的藝術(shù)》越裔譯本、黃嘉德譯本以及筆者自譯文,對(duì)比分析不同用詞對(duì)原文語(yǔ)義和風(fēng)格的傳達(dá)產(chǎn)生的影響。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義的明確要做到選詞言簡(jiǎn)意賅、用詞準(zhǔn)確達(dá)意和把握好詞匯的豐富程度;風(fēng)格的再現(xiàn)要注意選詞契合原文的文本類(lèi)型、詞語(yǔ)搭配的行文得體和用詞符合譯者的創(chuàng)作風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:《生活的藝術(shù)》 翻譯美學(xué) 詞匯

        林語(yǔ)堂的人生哲學(xué)著作《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書(shū),一經(jīng)出版就獲得了極大的成功,林語(yǔ)堂向西方世界充分地傳達(dá)了中國(guó)人曠懷達(dá)觀、陶情遣興的生活方式和高雅浪漫的東方情調(diào),體現(xiàn)了閑適哲學(xué)的深刻內(nèi)涵?!渡畹乃囆g(shù)》一書(shū)有多個(gè)中文版本,本文選取了黃嘉德譯本和越裔譯本,以及筆者自譯文,以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),從詞匯層面對(duì)比分析三個(gè)版本的譯文,研究不同的用詞對(duì)于原文語(yǔ)義的傳達(dá)和風(fēng)格的再現(xiàn)產(chǎn)生的影響。

        一.翻譯美學(xué)

        翻譯美學(xué)就是運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的理論來(lái)分析、闡明和解決語(yǔ)用轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題,包括對(duì)審美客體、審美主體和接收者的研究,對(duì)翻譯中的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)及審美再現(xiàn)手段的探索等等[1]。其中,翻譯審美客體包含形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),形式系統(tǒng)包括語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)層面,非形式系統(tǒng)則包括意象和意境兩個(gè)層面。

        在翻譯美學(xué)視角下,詞是語(yǔ)言中能承載審美信息的最重要的基本單位,作為形、音、義三者的結(jié)合體,詞具有非常強(qiáng)的審美信息承載能力,其中涉及選詞、語(yǔ)域、搭配等問(wèn)題。原語(yǔ)中的用詞都經(jīng)過(guò)了作者的精心選擇,通常都具有用詞準(zhǔn)確、用詞精練和能給讀者帶來(lái)愉悅的特點(diǎn)[2]。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該重視不同的用詞對(duì)原文的審美再現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

        在翻譯美學(xué)視角下分析文學(xué)作品的翻譯,有助于我們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯質(zhì)量。文學(xué)作品的翻譯對(duì)審美再現(xiàn)有著極高的要求,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的同時(shí),還要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受程度和審美范圍。文學(xué)翻譯的目的不僅在于意義的傳達(dá),更重要的是傳遞原語(yǔ)的美。文學(xué)作品的美體現(xiàn)在每個(gè)詞語(yǔ)上,因此,翻譯時(shí)詞匯層面的審美再現(xiàn)極為重要。

        二.《生活的藝術(shù)》譯文對(duì)比分析

        詞是語(yǔ)言中能承載審美信息的基本單位之一,本文主要從形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)中的詞匯層分析《生活的藝術(shù)》的漢譯,分別從語(yǔ)義和風(fēng)格兩方面分析翻譯過(guò)程中不同用詞對(duì)于原文美感傳遞的影響。

        1.語(yǔ)義明確

        語(yǔ)義的理解是翻譯的基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解詞義之后,還要將其準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)讀者。本文將從選詞的言簡(jiǎn)意賅、詞匯的豐富程度和用詞的準(zhǔn)確達(dá)意三方面來(lái)對(duì)比分析《生活的藝術(shù)》漢譯文。

        1.1選詞言簡(jiǎn)意賅

        翻譯的選詞要準(zhǔn)確簡(jiǎn)練、言簡(jiǎn)意賅,這就要求譯者充分理解原文含義,揣摩原作者用意,以精練的用詞準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義。對(duì)于原文中一些重復(fù)的表達(dá),有時(shí)需要保留以達(dá)到特殊的表達(dá)效果,但有時(shí)需要做出調(diào)整,改變?cè)牡闹貜?fù)表達(dá),以更簡(jiǎn)潔凝練的詞語(yǔ)達(dá)到更好的表達(dá)效果。

        例1:prevents them from going out of their way to…go out of their way to disagree...[3].

        黃譯:他們不至于越出范圍說(shuō)出令人震恐的事情…他們絕不會(huì)越出范圍跟圣賢表示異議[4]。

        越譯:他們不至于逾越本分而以危言聳人的聽(tīng)聞…他們不會(huì)矯情而持異說(shuō)[5]。

        自譯:這使他們不會(huì)逾越他們的規(guī)矩而聳人聽(tīng)聞…他們就不會(huì)逾矩而反對(duì)圣賢。

        例1原文重復(fù)使用“going out of their way”,黃譯文保留原文的重復(fù),將其都譯為“越出范圍”,但短距離的重復(fù)會(huì)讓讀者產(chǎn)生審美疲勞,而且此處的重復(fù)并不利于語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá);筆者自譯也有些單調(diào)乏味;越譯文將重復(fù)表達(dá)譯為“矯情”,聯(lián)系上下文,此處是說(shuō)當(dāng)孔孟的觀點(diǎn)與“性靈”派的觀點(diǎn)一致時(shí),“性靈”派不會(huì)也沒(méi)有必要再提出異議,因此,越譯為“矯情”是合理的,言簡(jiǎn)意賅,用詞精練,生動(dòng)形象地表達(dá)出了“性靈”派獨(dú)樹(shù)一幟、堅(jiān)持真理、明辨是非的特點(diǎn)。

        1.2詞匯豐富多樣

        我們強(qiáng)調(diào),文學(xué)作品的用詞貴在有變。這樣,寫(xiě)出來(lái)的文字才會(huì)生動(dòng)形象、不單調(diào)、不呆板、富于藝術(shù)魅力,在遣詞造句方面也顯得豐富多彩。因此,在翻譯的過(guò)程中,在不影響原文意思的前提下,譯者也應(yīng)該適當(dāng)考慮詞匯的豐富程度,避免讀者產(chǎn)生審美疲勞,失去閱讀興趣。

        例2:A mans character is partly born, and so is his style[3].

        黃譯:一個(gè)人的風(fēng)格,一部分是與生俱來(lái)的,他的風(fēng)格也是這樣[4]。

        越譯:一個(gè)人的品性,一部分是天生的,他的文體也是如此[5]。

        自譯:一個(gè)人的品性,一部分是天生的,文體也一樣。

        例2的原文讀來(lái)十分清晰,強(qiáng)調(diào)人的性格一部分是天生的,而風(fēng)格(由上下文得,此處指寫(xiě)作的風(fēng)格)也一樣。黃譯文將兩個(gè)詞都譯為“風(fēng)格”,會(huì)使讀者混淆,意思傳達(dá)得也不夠清晰,根據(jù)原文,前后兩個(gè)“風(fēng)格”是有區(qū)別的?!癱haracter”強(qiáng)調(diào)一個(gè)人的性格、品性,“style”指的是一個(gè)人寫(xiě)作的風(fēng)格或者文風(fēng),兩個(gè)詞在譯入語(yǔ)文化中都可以理解為“風(fēng)格”,但其側(cè)重點(diǎn)不同,這就需要譯者在選詞時(shí)突出各自的側(cè)重點(diǎn)。越譯和筆者自譯分別將其譯為“品性”和“文體”,表達(dá)較為清晰,以豐富多變的用詞將各自的側(cè)重點(diǎn)準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來(lái),使讀者一目了然。

        1.3用詞準(zhǔn)確達(dá)意

        翻譯美學(xué)視角下,用詞準(zhǔn)確有兩層意思,一是準(zhǔn)確地表達(dá)了原意;二是準(zhǔn)確地適應(yīng)了上下文語(yǔ)境和交際情景、語(yǔ)法和邏輯上的合理性以及用詞習(xí)慣上的切合妥帖[2]。譯者要對(duì)原文進(jìn)行透徹的剖析,關(guān)注到每一個(gè)詞的意義,并聯(lián)系上下文,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~傳達(dá)其意義。

        例3:It accepts the dictum of Mencius[3].

        黃譯:它接受孟子的一句至理名言“言以達(dá)志”[4]。

        越譯:他們尊奉孟子“言以達(dá)志”的說(shuō)法[5]。

        自譯:他們認(rèn)同孟子“言以達(dá)志”的主張。

        例3原文中“accept”一詞具有多方面的含義,黃譯為“接受”,越譯為“尊奉”,筆者自譯為“認(rèn)同”,“接受”與“尊奉”這兩個(gè)詞在表示認(rèn)同的意思時(shí),其程度也有所不同,前者比較客觀,與后文提到“性靈”派對(duì)于孔孟的態(tài)度是相符的,他們不會(huì)因?yàn)榕c孔孟觀點(diǎn)有分歧而懼怕權(quán)威,趨炎附勢(shì),屈服于孔孟;也不會(huì)因?yàn)榕c孔孟觀點(diǎn)一致時(shí)又矯情持異說(shuō)。結(jié)合上下文,可以看出,“性靈”派對(duì)于孔孟的觀點(diǎn)持有客觀的態(tài)度,而越譯文中的“尊奉”一詞,其主觀色彩過(guò)于濃烈,似乎與后文所表達(dá)的“性靈”派對(duì)孔孟的態(tài)度有些矛盾。因此,黃譯文中的“接受”以及筆者自譯的“認(rèn)同”相對(duì)而言更為客觀,也更符合上下文語(yǔ)義。

        2.風(fēng)格契合

        風(fēng)格是一種氣質(zhì)的、內(nèi)在的因素,風(fēng)格主要涉及到功能文體類(lèi)別問(wèn)題、正式的程度、流派或個(gè)人的行文和語(yǔ)用傾向等。翻譯風(fēng)格受制于原文的風(fēng)格,翻譯時(shí)必須要緊緊把握文本的特色,譯者要考慮用詞對(duì)于風(fēng)格的影響,這需要我們準(zhǔn)確把握原文的文本類(lèi)型、譯者的創(chuàng)作風(fēng)格等。

        2.1用詞符合哲學(xué)文本的語(yǔ)言風(fēng)格

        《生活的藝術(shù)》是林語(yǔ)堂的人生哲學(xué)著作,其中蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思想,其語(yǔ)言也具有哲學(xué)文本的特點(diǎn),因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該在語(yǔ)言方面體現(xiàn)出一定的哲學(xué)性,要注意到一些普通文學(xué)作品中為大家熟知的詞匯,在哲學(xué)文本中出現(xiàn)時(shí)可能具有不同的內(nèi)涵,翻譯時(shí)的選詞要體現(xiàn)出一定的邏輯性和推理性。

        例4:The other part is just contamination[3].

        黃譯:其余的一部分不過(guò)是污染的罷了[4]。

        越譯:還有一部分則完全是由感染而來(lái)的[5]。

        自譯:還有一部分則是靠被感染而形成的。

        例4是林語(yǔ)堂在談?wù)撘粋€(gè)人寫(xiě)作時(shí)的風(fēng)格和他的品性一樣,一部分是天生的,另一部分則是后天受影響而形成的。原文中的“contamination”一詞是“污染”的意思,僅從詞義來(lái)看,這是一個(gè)貶義詞,但是結(jié)合上下文分析,其中提到每個(gè)人都會(huì)有自己喜愛(ài)的作家,都會(huì)閱讀一些其他作家的作品,此處作者表達(dá)的意思是寫(xiě)作風(fēng)格會(huì)受到其他因素的影響,而并沒(méi)有指明會(huì)受到積極影響或是消極影響。黃譯文直接保留詞義譯為“污染”,而越譯和筆者自譯用的是“感染”一詞,將其轉(zhuǎn)化為中性的詞,說(shuō)明學(xué)習(xí)寫(xiě)作的過(guò)程中會(huì)受到無(wú)形的感染,至于后期產(chǎn)生的影響是好是壞,這是未知的,具體要看寫(xiě)作者自身。此處,林語(yǔ)堂表達(dá)的是作家的思維產(chǎn)生的變化,這是一種深層次的、潛移默化的、抽象的變化,“感染”一詞可以形象地反映出這種變化,也更具有哲學(xué)意味。

        2.2詞語(yǔ)搭配的行文得體原則

        詞語(yǔ)搭配就是詞語(yǔ)在組合關(guān)系上存在著習(xí)慣性連用和共現(xiàn)現(xiàn)象,詞語(yǔ)搭配得好才能確保句子正確性、得體性。詞語(yǔ)搭配是翻譯中應(yīng)該考量的一個(gè)重要因素,詞語(yǔ)搭配的得體具體表現(xiàn)在譯文中的用詞在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中自然且具有可接受性[6]。

        例5原文:People who... talk sensibly, and I respect their good sense[3].

        黃譯:一些說(shuō)話不多,但總是很合情理的人。我佩服他們的明達(dá)[4]。

        越譯:他們說(shuō)的話并不多,但說(shuō)得總是那么近情,我佩服他們的曉事[5]。

        筆者譯:話雖不多,但都說(shuō)到點(diǎn)上,我很佩服他們的才能。

        例5原文中,“sensibly”意為“合理地、明智地”,“good sense”表達(dá)的是“很有道理”的意思。此處表達(dá)的意思是作者所佩服的人就是說(shuō)話合情合理的人。筆者的翻譯選詞過(guò)于通俗,不符合原文的文體風(fēng)格,而且前后詞語(yǔ)的搭配不夠得體。越譯選擇了“近情”搭配“曉事”,黃譯則簡(jiǎn)單明了地以“很合情理”搭配“明達(dá)”,相比之下,越譯的選詞更具有文學(xué)性,符合原文文體風(fēng)格,“近情”指的是“切近情理,親近人之間的感情”;“曉事”義為“明曉事理”,既做到了意義的準(zhǔn)確傳達(dá),又清晰地突出了“情”和“理”兩個(gè)重要內(nèi)容,搭配也更加得體,讀來(lái)更加流暢自然。

        2.3幽默創(chuàng)作風(fēng)格的再現(xiàn)

        在翻譯的過(guò)程中,原文作者的創(chuàng)作風(fēng)格是值得譯者關(guān)注的重要問(wèn)題,譯文中的用詞、表達(dá)方式的選擇對(duì)于原文風(fēng)格的再現(xiàn)也極為重要。被稱(chēng)為“幽默大師”的林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》的創(chuàng)作中也不乏幽默的語(yǔ)言,幽默可以給人帶來(lái)愉悅,顯然是不容忽視的審美信息,而幽默往往是通過(guò)詞語(yǔ)表達(dá)手段來(lái)表現(xiàn)的,因此,在譯文中如何再現(xiàn)原文幽默的語(yǔ)言風(fēng)格也值得譯者關(guān)注。

        例6原文:I only read life at first hand[3].

        黃譯:我不讀哲學(xué),可是直接把人生閱讀[4]。

        越譯:我并不讀哲學(xué)而只直接拿人生當(dāng)做課本[5]。

        筆者譯:我沒(méi)有讀過(guò)哲學(xué)書(shū),而僅以生活為第一手資料。

        林語(yǔ)堂提到自己并沒(méi)有像正統(tǒng)哲學(xué)家那樣接受過(guò)學(xué)院派的訓(xùn)練、系統(tǒng)研讀過(guò)哲學(xué)書(shū),自己讀的書(shū)是“人生”,此處是作者的幽默表達(dá)。筆者此處的翻譯沒(méi)有將原文的幽默表達(dá)再現(xiàn),忽略了“讀哲學(xué)書(shū)”和“讀生活”的關(guān)聯(lián)。黃譯直接將兩個(gè)“read”都譯為“讀”,越譯則表達(dá)為“拿人生當(dāng)課本”,相比之下,黃譯簡(jiǎn)單明了,但是幽默感和通順度有欠缺;越譯則準(zhǔn)確傳達(dá)作者以人生經(jīng)歷為靈感來(lái)源的意思,同時(shí)語(yǔ)言不失幽默感。

        例7原文:a personal testimony, a testimony of ...[3].

        黃譯:這是一篇個(gè)人的證言,一篇說(shuō)及我的思想和生活經(jīng)驗(yàn)的證言[4]。

        越譯:本書(shū)是一種私人的供狀,供認(rèn)我自己的思想和生活所得的經(jīng)驗(yàn)[5]。

        筆者譯:這本書(shū)算是我的個(gè)人陳述,就思想和生活經(jīng)驗(yàn)發(fā)表我個(gè)人的見(jiàn)解。

        例7原文中“testimony”一詞正是作者幽默創(chuàng)作風(fēng)格的體現(xiàn),該詞意為“證詞,宣言”,似乎要向讀者證明某個(gè)案件或者真相。作者在序言的開(kāi)篇以幽默的表達(dá)向讀者“坦白”,點(diǎn)明了本書(shū)的主要內(nèi)容。而且還運(yùn)用了重復(fù)的修辭,起到了強(qiáng)調(diào)作用,而此處的強(qiáng)調(diào)在譯文中也應(yīng)該體現(xiàn)出來(lái)。筆者將其譯為“陳述”,程度不夠深,讀來(lái)較為平淡,沒(méi)有達(dá)到原文幽默表達(dá)的效果,而且沒(méi)有恰當(dāng)處理原文中的重復(fù)。越譯和黃譯選用的“供狀、證言”符合原文語(yǔ)言的幽默風(fēng)格,黃譯通過(guò)“證言”一詞的重復(fù)來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,而越譯用“供認(rèn)”與“供狀”搭配,一定程度上保留了原文的重復(fù),通過(guò)名詞向動(dòng)詞的額轉(zhuǎn)化來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,讀來(lái)更加流暢自然,幽默意味也更加強(qiáng)烈。

        三.思考

        文學(xué)翻譯具有很大的挑戰(zhàn)性,不僅需要譯者對(duì)于原著有著準(zhǔn)確而深刻的解讀,更重要的是,能通過(guò)譯作傳達(dá)出原著的文字、意象、文化等各方面的美,在翻譯的同時(shí)還要考慮到目標(biāo)受眾的審美期待。詞語(yǔ)作為承載著審美信息的基本語(yǔ)言單位,全面有效地反映出語(yǔ)言的基本特征,為語(yǔ)言的美感的產(chǎn)生創(chuàng)造條件,因此,在翻譯的過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)倪x詞是關(guān)鍵的。

        一方面,要關(guān)注到原文中每個(gè)詞的意義、功能以及表達(dá)效果,選詞要注意言簡(jiǎn)意賅、豐富多樣和準(zhǔn)確達(dá)意,在明確語(yǔ)義的同時(shí)能滿(mǎn)足讀者的審美期待。另一方面,要注意譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言的風(fēng)格相契合,要考慮原文本的類(lèi)型、詞語(yǔ)的搭配和作者的創(chuàng)作風(fēng)格。

        此外,特定詞語(yǔ)在特定篇章內(nèi)的功用、與其他詞語(yǔ)的搭配情況、在上下文中的前后呼應(yīng)關(guān)系等也是譯者應(yīng)該考慮的因素,要關(guān)注詞語(yǔ)的特殊用法和特殊效果,以整體眼光處理文本,結(jié)合上下文分析詞語(yǔ)的含義。

        最后,譯文的選詞是否恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn)就是所選的詞給讀者的感受是否與原文給讀者的感受相一致。成功的翻譯往往能使目標(biāo)讀者獲得接近閱讀原著的享受,這也是文學(xué)翻譯的目標(biāo)與關(guān)鍵。

        基于翻譯美學(xué)理論,本文從語(yǔ)義和風(fēng)格兩個(gè)層面對(duì)比分析了《生活的藝術(shù)》黃嘉德和越裔兩位譯者以及筆者自譯三個(gè)版本的譯文,研究發(fā)現(xiàn),不同的用詞對(duì)于原文語(yǔ)言的美感的傳遞會(huì)產(chǎn)生不同效果。選詞是翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵要素之一,要根據(jù)具體情況而定,有時(shí)需要有創(chuàng)意,任何時(shí)候均需做出明智的判斷,始終需要牢記喬納森·斯威夫特的名言:恰當(dāng)?shù)脑~放在恰當(dāng)?shù)牡胤?,就是風(fēng)格的定義[7]。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [3]林語(yǔ)堂.The Importance of Living [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

        [4]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].黃嘉德譯.上海:上海西風(fēng)社,1941.

        [5]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].越裔譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

        [6]王斌傳.析譯文得體性[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):43-45+57.

        [7]蔡力堅(jiān).論翻譯的選詞[J].中國(guó)翻譯,2016(1):117-120.

        (作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

        猜你喜歡
        詞匯
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(二)
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)(一)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        詞匯小達(dá)人
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        国产呦系列呦交| 开心五月激情综合婷婷色 | 蜜芽尤物原创AV在线播放| 亚洲一区二区三区在线高清中文| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 午夜福利院电影| 在线播放国产女同闺蜜| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 音影先锋中文字幕在线| 无码人妻av一二区二区三区| 欧美在线不卡视频| 精品女同一区二区三区在线播放器| 国产三级久久精品三级91| 痉挛高潮喷水av无码免费| 中文字幕久无码免费久久| 性色av一区二区三区密臀av| 麻豆精品导航| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 激情 一区二区| 国产性感午夜天堂av| 久久性爱视频| 成人天堂资源www在线| 国产熟女自拍视频网站| 视频在线观看国产自拍| 熟女体下毛毛黑森林| 国产精品一区二区久久乐下载| 99视频偷拍视频一区二区三区| 中文字幕av中文字无码亚| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 无码一区二区丝袜| 澳门蜜桃av成人av| 幻女bbwxxxx在线视频| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 女主播啪啪大秀免费观看| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 久久精品岛国av一区二区无码 | 精品熟女av中文字幕| 国产成人精品2021| 青青视频一区| 在线视频亚洲一区二区三区| 熟女体下毛荫荫黑森林|