亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》翻譯中的審美態(tài)度書寫

        2023-08-07 18:27:28劉珍珍
        牡丹江大學(xué)學(xué)報 2023年5期
        關(guān)鍵詞:韋利西游記譯者

        劉珍珍

        (淮陰師范學(xué)院, 江蘇 淮安 223300)

        0 引言

        文學(xué)作品的審美特征及其所產(chǎn)生的美學(xué)價值是決定文學(xué)作品成功與否的重要因素。在翻譯實踐中,原文本的異域美學(xué)特征經(jīng)由譯者之手傳入目的語社會時,必然經(jīng)過一系列的形式轉(zhuǎn)換,重獲新的美學(xué)價值。這種美學(xué)價值的體驗與再創(chuàng)造的歷程與“個人態(tài)度”密切相關(guān)。(孫燾,2019:74)因此,譯者從原文本中獲得的審美體驗以及最終在譯文中所建構(gòu)起的美學(xué)維度取決于譯者的審美態(tài)度?;谶@一認(rèn)識,本文以社會心理學(xué)中的態(tài)度理論為基礎(chǔ),以亞瑟·韋利(Arthur Waley)所譯的《猴》(Monkey:FolknovelofChina)為例,討論譯者在翻譯實踐中的審美態(tài)度書寫行為,由此解析譯者審美態(tài)度對翻譯實踐所產(chǎn)生影響。

        1 英國審美文化發(fā)展的傾向

        如果要對韋利的審美態(tài)度進(jìn)行剖析,需對他所處的社會歷史語境中的美學(xué)文化的具體構(gòu)型與情狀進(jìn)行考察。二十世紀(jì)初,作為大眾社會產(chǎn)物的大眾文化在西方異軍突起,它將社會精英把持的高雅美學(xué)逼至角落,藉由大眾媒介將大眾審美文化播撒至社會的各個角落。主流文學(xué)創(chuàng)作開始告別傳統(tǒng)的英雄史詩、古典戲劇和哲學(xué)讀物等文學(xué)樣式,走向滿足普通大眾世俗情趣、消遣娛樂為目的的小說樣式。通俗小說因為與電影行業(yè)之間的天然姻親關(guān)系成為最受民眾歡迎的文學(xué)類型。出版商與作家開始敏銳地捕捉時代的需求,意圖生產(chǎn)出滿足現(xiàn)實需求的小說。小說家一改以往的純美學(xué)追求,開始以吸引更多的讀者,由此獲利為創(chuàng)作目標(biāo)。小說創(chuàng)作潮流的變遷成為韋利審美態(tài)度形成的重要社會歷史文化語境。

        大眾審美文化作為文化工業(yè)的產(chǎn)物,圍繞著大眾的消費心理、貼近大眾的審美趣味、符合大眾認(rèn)知需求、適應(yīng)大眾認(rèn)知能力等一系列的目的運轉(zhuǎn)。大眾審美文化需要緊貼商品市場變化,使文化商品具有一種消遣性、娛樂性。因此,大眾審美文化是一種現(xiàn)當(dāng)代市場經(jīng)濟(jì)條件下,受普通大眾歡迎和接受的一種美學(xué)文化。

        2 譯者的審美態(tài)度結(jié)構(gòu)圖譜

        美國社會學(xué)心理學(xué)加威廉·以塞克·托馬斯(William Isaac Thomas)最早將態(tài)度視作一個非規(guī)定性的、客觀科學(xué)的研究存在。他將態(tài)度一詞引入關(guān)于美國與波蘭農(nóng)民的科學(xué)研究中,用以探討社會環(huán)境變化對個人行為的影響。隨著其理論影響力的不斷擴(kuò)大,態(tài)度一詞逐漸進(jìn)駐社會心理學(xué)研究領(lǐng)域,成為心理學(xué)研究必不可少的分析術(shù)語與工具。然而,由于不同研究者的研究視點與研究傾向不同,態(tài)度在前期的研究歷程中被賦予了不同的內(nèi)涵與定義。關(guān)于態(tài)度最為廣泛、最具影響力的定義是三要素說,也就是通常所說的ABC理論,這一理論指出態(tài)度是由認(rèn)知、情感以及行為意向這三個要素構(gòu)成。它既是一種心理傾向也是一種行為傾向。(Maio&Haddock& Verplanken,2018:4)本文所述的審美態(tài)度即是指譯者對審美文化這一對象所持的認(rèn)知、情感以及行為意向。

        作為文學(xué)從業(yè)者的韋利非常重視文學(xué)的審美功效。他敏銳地感知到英國審美文化的發(fā)展趨勢,充分認(rèn)識到審美文化對社會結(jié)構(gòu)、社會意識、社會實踐所產(chǎn)生的形式塑造作用。從審美認(rèn)知層面來看,一方面,韋利認(rèn)為,文學(xué)實踐是以審美為中心,以喚醒讀者的審美激情為旨?xì)w的實踐活動;另一方面,他有著西方中心主義的認(rèn)知傾向,雖熱愛東方文學(xué)卻導(dǎo)致他對東方文學(xué)之美的認(rèn)知不足。在《翻譯筆記》(NotesofTranslations)中,他指出:“外語知識當(dāng)然是最基本的要求,但是,那僅僅是語言學(xué)層面上的,和他所討論的藝術(shù)沒有任何關(guān)系?!?Waley,1970:158)“譯者要為他翻譯的作品感到激動,日夜為之著迷,并覺得自己必須要將它譯介成自己的語言,不知疲倦,直到完成方能倦怠?!?Waley,1970:163)然而對中國文學(xué),韋利卻認(rèn)為:“中國沒有史詩、喜劇等重要的文學(xué)作品。小說雖然存在,也有些優(yōu)點,但很少成為造就偉大作家的工具?!?Waley,1918:3)是以,韋利雖然重視東方美學(xué)特質(zhì),但卻難免陷入西方中心主義認(rèn)知模式。

        韋利的這種審美認(rèn)知模式不僅使得他更加看重文學(xué)的審美功效以及文學(xué)所帶來的審美激情,也使他更為偏愛西方所盛行的通俗之美。據(jù)家人回憶:“他去聽音樂會,陶然于其中,但音樂必須在一定范圍之內(nèi)——那種盛大的,或者更準(zhǔn)確地說,宏大的音樂樣式,是他所厭惡的;同樣,他也厭惡那些激動人心的、多愁善感的音樂主題。這就意味著大多數(shù)十九世紀(jì)歐洲音樂,包括全部歌劇等高雅美學(xué)代表之作都為他所厭棄……另一個極端是,年輕的時候,他喜歡雜耍戲院和當(dāng)時的流行藝術(shù)形式。”(瑪格麗特&程章燦,2007:427)

        這種審美認(rèn)知與情感的結(jié)合,促使他的翻譯實踐始終面向譯入語社會普通大眾的審美趣味,選擇性地利用東方文化,為西方大眾審美文化的發(fā)展注入動力。正如莫里斯所言:“他的翻譯實踐從始至終都是以英國的主流大眾為目標(biāo),而非專業(yè)的學(xué)術(shù)受眾,或是極小的詩歌群體。”(Morris,1970:49)比如,他在翻譯《漢詩170首》時,撰寫了長篇序言介紹中國詩歌手法、節(jié)奏、韻律以及風(fēng)格,并對中國詩歌歷史進(jìn)行了簡短的介紹,由此為普通讀者創(chuàng)造一個普泛性的知識框架,使高雅文化通俗起來,更加容易為普通民眾接受。由此可見,韋利對美學(xué)的認(rèn)知與情感促使他面向英國的普通民眾,踐行以推動民眾審美習(xí)慣的翻譯實踐。

        3 《西游記》英譯本的審美文化書寫

        在上述態(tài)度結(jié)構(gòu)的作用下,韋利對《西游記》原文所呈現(xiàn)的審美價值更為關(guān)注。然而,《西游記》原文本中的一些美學(xué)要素與西方通俗美學(xué)范型存在顯著的差異。因此,韋利在翻譯時,不得不面向英國普通大眾,對原文中的美學(xué)要素進(jìn)行過濾式改寫,汲取契合英國普通大眾審美精神的要素,剔除異質(zhì)性的美學(xué)特征,對譯文的主題、敘事體系、文化要素、人物形象進(jìn)行通俗化加工,實現(xiàn)翻譯實踐的通俗化歷程。

        3.1 大眾審美需求與多層原旨之美的過濾

        《西游記》原文最重要的一個審美特征就是隱藏在表層敘事主題之下的多重原旨,包括佛教業(yè)報原旨以及道教修心原旨。這些深層原旨不僅是這部小說虛構(gòu)之美的源泉,也是體現(xiàn)中國文化精神的重要維度。在翻譯過程中,韋利通過譯文題目的重新擬定、譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整過濾了體現(xiàn)源語文化厚重、幽深之美的深層題旨,僅保留了英雄成長這一體現(xiàn)世俗主題的表層題旨。

        與全譯本譯者將標(biāo)題直譯為JourneytotheWest或TheJourneytotheWest不同的是,韋利直接將譯本標(biāo)題改為Monkey:FolkNovelofChina(《猴:中國民俗小說》)?!段饔斡洝纷鳛樵臉?biāo)題,取自取經(jīng)團(tuán)隊所從事的事業(yè),在某種程度上符合該作的成書傳統(tǒng),文本結(jié)構(gòu)以及人物關(guān)系。韋利改為《猴:中國民俗小說》,意在凸顯美猴王形象,將譯本讀者的注意力引至孫悟空這一人物形象上來,聚焦文本內(nèi)該人物性格與行為。

        為了建構(gòu)起以悟空為中心的英雄敘事框架,韋利只選譯了原文中與英雄成長主題相關(guān)的章回。韋利翻譯時所使用的底本是由胡適作序,上海亞東圖書館于1921年出版的《古本西游記》。該書共計100回,包含了第九回唐僧身世的介紹。韋利僅節(jié)選了三十個章節(jié)。全譯各章節(jié)的散文部分,刪掉另外七十章回,保留了1-7、8-12、13-15、18-19、22以及98-100回。這些章回分別對應(yīng)悟空、玄奘、八戒、沙僧等成員的出生、罪行以及加入取經(jīng)隊伍的曲折過程和取經(jīng)故事結(jié)尾。韋利對于占據(jù)原著主題的取經(jīng)章回壓縮最甚,僅保留了8回相關(guān)故事,使得師徒幾人取經(jīng)敘事體量與猴王敘事(前七回)幾近持平,這樣就可以避免后續(xù)取經(jīng)故事奪走前文猴王敘事的風(fēng)采。

        3.2 大眾審美期待與奇書文體之美的過濾

        中國古典敘事的另一個重要審美特征源自于中國文學(xué)歷史語境的奇書文體。在韋利的翻譯中,他將這些審美特征也進(jìn)行了過濾式處理,刪去了體現(xiàn)古典小說文體之美的美學(xué)要素,比如散韻相間、回目式結(jié)構(gòu)標(biāo)簽、說書式體例特征等。這樣使得韻文呈現(xiàn)“整體性”敘事樣態(tài),符合西方普通大眾的審美期待。

        章回小說各回的標(biāo)題或回目顯然是造成中國敘事綴段感的一個重要特征。至《西游記》誕生時期的明朝,小說各個章回的回目已經(jīng)成為中國敘事中的一個制式。西方敘事文學(xué)雖然也有章節(jié)單位,但卻是一種敘事頓歇,沒有章回標(biāo)題提前預(yù)告下文的敘事內(nèi)容。因此,根據(jù)西方敘事結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),提前預(yù)敘顯然在某種程度上破壞了全文的時間性鋪敘特征,由此破壞了整體性特征。因此韋利在翻譯過程中刪去了這些綴段特征。

        其次刪除詩詞或者化韻為散,也是韋利化綴段為整體的另一個方法。以譯詩著稱的韋利幾乎刪去了大部分韻文,僅保留了11首詩歌,其中8首完整譯出,另外三處僅節(jié)選幾句譯出。比如:

        例1. 原文:吾乃西天太白星,特來搭救汝生靈。/ 前行自有神徒助,莫為艱難抱怨經(jīng)。(吳承恩,2016:107)

        譯文:Which was written,“I am the spirit of the Planet Venus. I came to earth on purpose to rescue you. During the course of your journey you will at all times enjoy the assistance of spiritual beings,who will see to it that you do not succumb to the perils that will beset you on your path. (Waley,1942:139)

        通過上述示例,可以發(fā)現(xiàn)韋利在翻譯時并未將譯文按照詩行的形式排列,而是直接將其化為散文。在翻譯的時候,則將四個詩句融合成兩個散體詩,如此與前后文渾然一體,形成有機的敘事整體。

        為了過濾中國傳統(tǒng)敘事的綴段特征,韋利還刪除了文中大量的說書體例,如話表、你看、且聽下回分解等。原文中的且聽下回分解是原作者用以提醒讀者一個小的分回故事開始的語言標(biāo)記。通過這一標(biāo)記,作者將整個《西游記》故事切割成幾十個獨立的小故事,這恰恰與西方敘事的整體性原則相違背。

        3.3 大眾審美原型與人物張力之美的過濾。

        人物藝術(shù)形象也是小說之美的關(guān)鍵所在。韋利在翻譯過程中,為了使人物形象易為英國大眾接受,一方面削減了師徒幾人形象的維度,縮減文本的深層含義;另一方面,消融原著人物形象所存在的張力,讓原文本張力重重的圓形人物形象化作扁平人物形象,放大某些人物形象的個性特征,使之容易辨認(rèn)、易于記憶,更加符合普通大眾的認(rèn)知模式。

        《西游記》原著中唐僧、悟空、八戒這三人都屬于圓形人物。唐僧在取經(jīng)途中懦弱不堪、愚昧不解。與此同時他又展現(xiàn)出不同于凡人的宗教虔誠,在取經(jīng)途中遇佛拜佛、遇塔掃塔,在女色面前毫不動心,即使遇到妖怪也能秉持不殺生的宗教原則。韋利在重塑這一人物形象時,往往將勾勒他性格積極層面的語言、情節(jié)刪去,僅留有體現(xiàn)他愚昧不堪、膽小懦弱這一典型特征的情節(jié)與語言。在翻譯某些片段時,譯者甚至不惜大幅度改寫,過濾掉與典型性格特征相矛盾的其他性格特征。例如:

        例2. 原文:三藏拜別而行,大仙道:“且住,等我送你。”行者道:“不必你送,老孫認(rèn)得路。”……行者道:“這個講得是,老孫雖走了幾遭,只是云來云去,實不曾踏著此地。既有本路,還煩你送送,我?guī)煾蛋莘鹦闹亍?吳承恩,2016:824)

        譯文:Tripitaka was just going when the Immortal stopped him,saying,“ you must let me see you off”. “It’s really not necessary,” said Tripitaka.“Monkey knows the way…That’s true enough,” said Monkey. “We will trouble you just to set us on the right way. My master is pining to get into the presence of the Buddha. (wqley,1942:231)

        這段對話出自第九十八回,師徒幾人遇到接引他們的金頂大仙。此處情節(jié)張力雖小,但卻表現(xiàn)了悟空歷經(jīng)取經(jīng)苦難后愈發(fā)臣服于世俗的一面,也反映了他并非全知全能。韋利對此形象不滿,在翻譯時將此語轉(zhuǎn)給唐僧,而后文的回應(yīng)也被刪去。如此一來,世俗、無知一面被轉(zhuǎn)嫁給唐僧,而悟空仍舊能夠維持超脫世俗、全知全能的英雄形象。

        4 結(jié)語

        由此可見,韋利的文學(xué)實踐始終是以普通英國大眾為對象,圍繞著英國普通大眾的審美需求展開。他對這部作品的審美文化過濾處理使得這部譯作取得了驚人的傳播效果。時至今日,雖然已經(jīng)有大量的其他譯本問世,但是,仍無任何一部譯作能夠撼動它的經(jīng)典之位。這部作品建構(gòu)的人間樂土形象取代了傳教士所塑造的非文明、落后形象,這就促使戰(zhàn)后的西方民眾將目光投向東方去挖掘精神食糧。

        猜你喜歡
        韋利西游記譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        愛心圓
        愛心圓
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
        国产毛片视频一区二区三区在线 | 亚洲制服中文字幕第一区| 午夜在线观看有码无码| 天堂一区二区三区精品| 国产a在亚洲线播放| 国产老熟女狂叫对白| 国产在亚洲线视频观看| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品综合一区二区三区| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 中文字幕精品一区久久| 18禁黄久久久aaa片| 98色花堂国产精品首页| 久久99精品免费国产| 亚洲综合网国产精品一区| 国产成人无码免费视频在线| 欧美日韩亚洲成色二本道三区 | 久久精品这里就是精品| 亚洲桃色视频在线观看一区 | 伊人色综合视频一区二区三区| 日本肥老熟妇在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 黄网站欧美内射| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 中文区中文字幕免费看| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 亚洲综合一| 中文字幕日韩有码国产| 国产福利精品一区二区| 一本久道久久综合久久| 日本一曲二曲三曲在线| 亚洲自偷自拍另类第1页| 色猫咪免费人成网站在线观看| 无码熟妇人妻av在线c0930| 亚洲中文字幕久久在线| 欧美xxxx色视频在线观看 | 国产精品国产成人国产三级| 久久久99久久久国产自输拍|