亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下華語電影字幕翻譯策略探析

        2023-08-06 22:44:22周鵬飛石詩
        現(xiàn)代英語 2023年8期
        關(guān)鍵詞:目的論字幕譯文

        周鵬飛 石詩

        (湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 432200)

        一、 引言

        電影是一種廣受群眾歡迎的藝術(shù)形式,它的觀眾來自世界的不同地方和不同階層,認(rèn)知水平自然參差不齊,所以能否被觀眾輕松快速地接受并喜歡是翻譯者面臨的首要問題。 近幾年華語電影雖然取得了一定的進(jìn)步,但在國際電影市場反響一般。華語電影怎樣才能在競爭激烈的國際市場上具有競爭力已經(jīng)成為越來越多的翻譯學(xué)者深入思考的問題。 如果想讓華語電影更好地傳播出去,除了電影質(zhì)量等自身方面的提高和高效的傳播外,還應(yīng)該重視字幕翻譯這一紐帶性功能的作用。

        二、 影視字幕翻譯的內(nèi)涵

        字幕翻譯是指在原聲視頻播放的同時出現(xiàn)在屏幕下方的對應(yīng)翻譯文字,它能起到幫助觀眾理解電影的作用。 字幕翻譯不僅僅要關(guān)注兩種語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注語言所包含文化的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,所以字幕翻譯的過程中要兼顧語言和文化的平衡。

        三、 影視字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕翻譯能夠輔助觀眾理解電影情節(jié),而要做好漢語和目的語影視字幕轉(zhuǎn)換的工作,譯者只有熟練掌握漢語和目的語的文化和語言技巧,才能真正做到兩種影視字幕之間的自由切換,最終的譯文才能讓外國人觀看的時候理解準(zhǔn)確,感覺舒服自然。所以翻譯影視字幕之前要先了解字幕翻譯的特點(diǎn),透徹的理解才能鍛造出優(yōu)秀的譯文。 總體概括來講,影視翻譯具有大眾性、時間性、空間性、口型一致性、語言融合性特點(diǎn)。

        (一)大眾性

        對影院觀眾來說,娛樂是他們走進(jìn)影院的主要目的,通過影視作品來獲得視聽和精神上的雙重享受。 電影作品向觀眾提供了基于生活又高于生活的精神食糧,它的制作出發(fā)點(diǎn)就是為多數(shù)人服務(wù),所以電影擁有廣泛的受眾。 因此在翻譯電影字幕時,譯者要考慮不同階層電影觀眾的各種情況,例如年齡大小、受教育水平、性格愛好等主客觀因素。同時還要注意,盡量避免使用不常用、難理解的表達(dá),將觀眾的語言、文化使用習(xí)慣作為字幕翻譯的首要原則,只有這樣使字幕翻譯老少兼宜,通俗易懂。

        (二)時間性

        文本類的讀者可以根據(jù)需要多次研讀,而影視作品的不同之處在于通過聲音和文字來表達(dá)人物的感情和傳遞其他信息,每一個畫面和聲音持續(xù)的時間都很短,并且圖像和聲音及語言需要同步配合,字幕必須在幾乎相同的時間段內(nèi)完成其信息的傳遞,所以這大大加大了翻譯者的工作難度。 因此,字幕翻譯應(yīng)該簡單明了,這樣觀眾才能在有限的時間最大限度地感受到電影的內(nèi)容。

        (三)空間性

        影視字幕一般被放置在屏幕底部,因此可利用的空間有了固定的限制。 空間性是指屏幕底部在不影響觀看的情況下能夠容納的最大行數(shù)和字符數(shù)。 字幕最多可以有兩行,由于文字的不同,每種語言都有自己的特點(diǎn),英語最多不超過40 個字符而漢語最多不超過13 個字符。 過長的字幕影響到文字的可讀性,觀眾很難做到在關(guān)注畫面的同時還有時間讀完較長的獨(dú)白。 影視字幕的空間性對譯者提出了要求,必須在固定有限的空間里完成對語言的轉(zhuǎn)換,這就要求譯文必須精練、濃縮。

        (四)口型一致性

        口型一致性是指譯文發(fā)音與演員口型相對應(yīng),出入不能太大。 由于字幕受到時間和空間的限制,所以譯文與音頻、視頻幾乎同步進(jìn)行,故字幕譯文的長度、發(fā)音規(guī)律等要與演員口型一致。 如在翻譯問候語時,漢語是“喂”,那對應(yīng)的英文字幕宜為“Hey!”或“Hi”;若漢語是“你好”,字幕翻譯宜為“Hello!”

        (五)語言融合性

        在觀影過程中人們雖然主要通過語言來理解人物表達(dá)的內(nèi)容,但是畫面、音樂也起著重要作用,觀眾通過利用語言與非語言信息來達(dá)到理解并欣賞電影劇情的目的,這些信息相互配合在一起傳達(dá)出最大的觀影效果。 所以,在影視作品中,字幕翻譯也應(yīng)適當(dāng)考慮非語言因素和語言的融合性,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。

        四、 德國翻譯目的論概述及原則

        目的論(skopos theory)于1978 年由弗米爾提出,翻譯的中心開始由原文轉(zhuǎn)向目的,他主張“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。 Vermeer的目的論總共由三個原則組成,分別是目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠誠性原則(loyalty principle)。 一般情況下,翻譯的目的有三種:譯者自身特殊目的(如掙錢等);譯文的娛樂目的(如電影字幕翻譯等);特定目的(如為了特定任務(wù)和目標(biāo))。 目的性原則是指要達(dá)到某種特定的翻譯效果,并且目的性原則是三大原則的首要原則,所有的翻譯策略的選擇和行為都受其指導(dǎo)?!澳康男栽瓌t可以用來解決直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等譯界長期爭論不休的問題”[2]。 連貫性原則指譯文能否被譯語文化的觀眾或讀者所輕松理解。 “譯文在譯入語文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強(qiáng)調(diào)譯入語文化以及交際情景”[3]。 忠實(shí)性原則是指譯文翻譯過程必須以原作為基礎(chǔ),不能杜撰或自由發(fā)揮和想象。 這三個原則有先后順序關(guān)系,依次為目的性原則大于連貫性原則,連貫性原則大于忠實(shí)性原則。

        五、 目的論指導(dǎo)下的翻譯策略

        根據(jù)目的論原則,翻譯過程中翻譯策略的選擇必須順從翻譯目的這一首要原則[4]。 恰當(dāng)優(yōu)秀的電影字幕能夠幫助觀眾更好地理解和享受電影情節(jié),影片方也會因?yàn)榇蠡鸬碾娪霸黾悠狈渴杖搿?為了實(shí)現(xiàn)增加票房收入的目的,在翻譯字幕的過程中應(yīng)該結(jié)合具體影片的藝術(shù)特點(diǎn)和實(shí)際情況,選擇適合的翻譯策略。 具體翻譯策略如下:

        (一)直譯

        直譯是指最大限度地保持原文形式的翻譯方法,一般是按照字面意思直接進(jìn)行翻譯。 直譯是最簡單明了的翻譯方式,其最大優(yōu)點(diǎn)就是能把源語言原汁原味轉(zhuǎn)換過來,但運(yùn)用直譯策略時,電影字幕譯本所體現(xiàn)的信息必須能夠讓觀眾接受。

        例1:在某一華語電影中有一段結(jié)婚戲,婚房里面及周圍都會貼上囍字,其寓意歡樂幸福,喜氣祥和。 在這里簡單地把囍字翻譯為happiness 就可以了,觀眾通過這一詞瞬間就能夠知道大致發(fā)生了什么,通過“happiness”的聯(lián)想就能很容易理解“囍”字的含義。

        例2:某一電影中,男主的同門師兄弟拜訪他時,“同門師兄弟”直譯為“KungFu Brothers”,“拳館”直譯為“KungFu School”,簡單明了;唐人街的師傅們出身介紹時,“白鶴派”直譯為“White Grane”,“七星螳螂”直譯為“Seven-star Mantis”;介紹太極動作時,“野馬分聚”直譯為“Part the horse's mane”。直譯清楚地表達(dá)了原文的意思又傳播了中國文化,讓中國武術(shù)這一優(yōu)秀文化被世人所熟知。

        例3:我此去西山尋找我那走失的坐騎畢方鳥。

        譯文:I'm going to the West Mountain to look for my lost riding BiFang bird.

        整句話簡單樸實(shí),按照直譯的方式進(jìn)行翻譯更加精準(zhǔn)而不重復(fù)。 坐騎畢方鳥的翻譯是重點(diǎn),因?yàn)檫@是中國神話中的一種鳥,客觀世界不存在,所以采取直譯的方式更能讓中外觀眾都能快速理解對方表達(dá)的意思。

        例4:有什么事就當(dāng)面說,別背后議論我。

        譯文:Don't gossip about me behind my back.Say it to my face.

        同學(xué)們在操場上圍坐成一圈議論八卦事情,女主以為是在說她所以脫口而出了這句話。 “當(dāng)面”在這里直譯為“to my face”,“背后” 直接譯為“behind my back”,因?yàn)楫?dāng)面和背后這兩種表達(dá)方式在英語文化中是相同的,所以直譯更加顯得簡單清晰明快。

        (二)意譯

        意譯是指翻譯的時候從目的語文化出發(fā)做出的翻譯。 使用這種策略是在直譯達(dá)不到效果的時候從觀眾理解的角度采取的策略,它通過目的語慣用表達(dá)來理解不能一一對應(yīng)的異域表達(dá)和文化。

        例1:她死了心。

        譯文:she gave up.

        “死心”在中國文化中是指徹底放棄希望不再爭取或努力,李雪蓮因?yàn)閿?shù)次告狀都因各種原因而失敗,所以死心。 根據(jù)劇情該詞翻譯為“give up”更能準(zhǔn)確地翻譯出死心的真正含義。

        例2:長眼睛是吃飯用的?

        譯文:Are you all blind?

        這句話是中國的一句俗語,意思是看不見、沒有眼力勁兒,如果直譯會讓觀眾一頭霧水,不知所云。 所以采取意譯的方式觀眾更容易理解這句話的意思。

        例3:買白菜呢!?

        譯文:Don't bargain.

        在其中一段劇情中,老杜和老羅因?yàn)榻桢X的事情討價還價爭論不休因此說了這句話。 買白菜的過程中人們往往會討價還價期望能夠買到物美價廉的東西。 根據(jù)劇情老羅意在告訴老杜我這不是上街買白菜可以討價還價的。 如果不了解中國文化和劇情就直譯為“Buy cabbage”,一定會讓觀眾理解困難,因此選擇意譯更合適。 該翻譯既能讓觀眾準(zhǔn)確理解其意思,又形象生動地表達(dá)了人物的不滿。

        例4:屁股下面的板凳還沒有焐熱。

        譯文:Before we even had time to rest.

        這是一句中國文化中常用的俗語,通過說屁股下面的板凳還沒有焐熱來形容坐的時間不夠長,常用來表達(dá)時間太短。 結(jié)合影片中的情節(jié)這句話的意思是休息時間不夠,還沒有緩過來。 如果直譯的話觀眾會不知所云,所以按照意譯的方式翻譯此句更為合適。

        (三)音譯

        音譯是指在翻譯的過程中運(yùn)用原語的發(fā)音作為譯文,這種策略一般在譯語文化沒有對等詞,同時原語又是文化負(fù)載詞的情況下使用。 例如,漢譯英就用拼音作為譯文。 音譯可以保證在兩種文化中,譯文能準(zhǔn)確地代表同一意思。

        例1:師傅

        譯文:Shi Fu

        在動作電影中師傅的翻譯,不能簡單地翻譯為teacher 或tutor,因?yàn)樵谥袊?,師傅往往指的是跟著他吃住并且學(xué)習(xí)本事、技術(shù)等的人。 這和西方的teacher 或tutor 是不同的,所以采取了直譯的方式,這樣既能準(zhǔn)確地表達(dá)出師傅的內(nèi)涵,又能彰顯中國文化。

        例2:高考

        譯文:Gaokao

        高考是中國每年舉辦的全國統(tǒng)一的高校招生考試,類似外國的大學(xué)入學(xué)考試。 雖然也可以翻譯為college entrance examination,但是隨著中國日益強(qiáng)大,中國文化也隨之崛起,所以可以直接音譯為gaokao 或Chinese Gaokao,這樣一來觀眾可以通過語境明白Gaokao 的意思,同時還能彰顯中國文化自信。

        例3:這就是負(fù)責(zé)駝載虛空之門的長生云。

        譯文:This is Chang Sheng Yun which is in charge of the void portal.

        長生云是有靈性的,常見于中國神話中,存在于大尊身邊負(fù)有承載虛空之門的職責(zé),音譯為“Chang Sheng Yun”,讓觀眾結(jié)合畫面更能簡單快速地理解長生云為何物。

        (四)縮減

        縮減法顧名思義就是壓縮刪減,縮減的翻譯策略可以使譯文更加精練。 漢語常用疊加、反問、重復(fù)、強(qiáng)調(diào)等方式加強(qiáng)語氣,翻譯為英語時可以精簡句子僅翻譯出核心。

        例1:剛跟你一起放氣球那女孩是誰啊?

        譯文:Who is that girl?

        因?yàn)樽帜缓彤嬅媸峭降?,所以觀眾已經(jīng)看到了剛才有一個女孩在放氣球,這時候只需要翻譯出最核心的信息就可以,因此“Who is that girl?”是最簡明、清晰的翻譯。

        例2:以前曾在莫斯科發(fā)生過的事情。

        譯文:The events in Moscow.

        觀眾理解劇情是通過字幕加視頻的方式,在翻譯的過程,劇情明顯的部分可以適當(dāng)刪減,這樣不僅不影響劇情理解,而且節(jié)省了空間,增加了觀眾的觀影舒適度。 此處翻譯省去了“ever happened”,整體變得簡單而不失真,因?yàn)樽帜蛔兌檀蟠蠼档土死斫獾碾y度。

        例3:你冷靜點(diǎn)兒行不行?

        譯文:Calm down.

        這句話雖然用了疑問語氣,但是表達(dá)的意思卻有很明確的態(tài)度,也就是冷靜下來。 如果完整地直譯下來雖然也能準(zhǔn)確表達(dá)出這句話的意思,但是顯得過于煩瑣反而影響理解,所以運(yùn)用縮譯的策略更為合適。 縮譯讓譯文更加簡潔精練又不失原意,同時也使整個屏幕略顯干凈和舒適。

        六、 結(jié)語

        電影翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜的實(shí)踐活動,要想達(dá)到理想的翻譯效果實(shí)屬不易,合適的翻譯方法和策略在所難免。 目的論翻譯原則是一種在目的論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的廣為認(rèn)可的翻譯準(zhǔn)則。 翻譯過程中語言和文化的不同導(dǎo)致會用到各種各樣的策略和方法,但是不管用什么方法,都必須在目的論的原則之下完成,這樣的影視字幕翻譯才能滿足制片方的要求和目的語觀眾的要求,最終才能實(shí)現(xiàn)雙贏。

        猜你喜歡
        目的論字幕譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        譯文摘要
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        I Like Thinking
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 最近更新中文字幕一区二区| 亚洲男女内射在线播放| 国产免费av片在线观看| 最新国产拍偷乱偷精品| 国产免费激情小视频在线观看| 一区二区三区中文字幕在线播放 | 亚洲精品国产av成人精品| 国产在线 | 中文| 可以免费观看的毛片| 国产人成视频免费在线观看| 大香蕉国产av一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 成在线人免费无码高潮喷水| 中文字幕综合一区二区| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 人妻精品无码一区二区三区| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 在线人妻va中文字幕| 特级精品毛片免费观看| 午夜大片又黄又爽大片app| 国产一级黄色av影片| 久久精品亚州中文字幕| 99亚洲男女激情在线观看| 日韩AV无码一区二区三| 四虎在线中文字幕一区| 性高朝久久久久久久3小时| 久久99久久99精品免观看| 日韩亚洲欧美精品| 美女免费观看一区二区三区| 国产午夜福利在线观看红一片 | 国产av精选一区二区| 后入到高潮免费观看| 色两性网欧美| 中文少妇一区二区三区| 亚洲av高清一区二区三| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| A阿V天堂免费无码专区| 最新在线观看免费的a站国产| 欧美人妻少妇精品久久黑人|