亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析

        2023-08-06 22:44:22周偉量
        現(xiàn)代英語 2023年8期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        周偉量

        (蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

        一、 引言

        賴斯提出的翻譯批評模式主要分為文本類型、語言范疇、語用范疇和功能范疇。 文章從文本類型和語言范疇的四個層面對趙毅衡、朱明海,以及楊通榮和丁延森合譯的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個漢譯本進行對比賞析。 該詩歌屬于表達型文本,在賴斯翻譯批評模式中有對該類型文本的評析方法,因此該理論的適切性較高。 文章通過該理論進行對比賞析,以期為外國詩歌的翻譯研究提供一些可借鑒的觀點。

        二、 Nothing Gold Can Stay 及原作者

        詩歌Nothing Gold Can Stay寫于1923 年,于當年十月在?耶魯雜志?出版,隨后被收錄到?新罕布什爾州?詩集中。 該詩揭示了一切真切而美好的事物最終逐漸消失的哲理,同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)季節(jié)的變化,一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。

        該詩的作者是美國著名詩人羅伯特?弗羅斯特(1874 年3 月26 日—1963 年1 月29 日),他是20 世紀最受歡迎的美國詩人之一,因?qū)r(nóng)村生活的寫實描述和以美國口語進行演說的能力而受到高度評價。 由于曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農(nóng)場主,他的詩歌主要從農(nóng)村生活中汲取題材,生活氣息濃厚,語言質(zhì)樸簡單。

        三、 文本類型

        賴斯將文本分為三種:以內(nèi)容為主的信息型文本,以形式為主的表達型文本和以訴請為主的施為型文本。 她認為,信息型文本包括新聞報道、科技文獻材料以及官方文件,在評析這類文本的譯文時要看其是否準確地表達原文信息;表達型文本包括各類散文、詩歌、雜技和小說等,在賞析譯文時應(yīng)看其是否運用了與原文相似或相同的形式,從而是否發(fā)揮了和原文相似或相同的美學(xué)功能;第三種以訴請為主的施為型文本包括廣告語、宣傳手冊等,在評析此類譯文時應(yīng)看其是否能讓目標語讀者與原文讀者閱讀之后產(chǎn)生的效果相似或相同[1]。

        文本的類型決定著譯者的翻譯方法,也影響翻譯批評者對譯文給予相應(yīng)的評價。 根據(jù)文本類型理論,詩歌Nothing Gold Can Stay屬于以形式為主的表達型文本。 賴斯強調(diào),譯者在翻譯該文本時應(yīng)在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能做到形式相似和產(chǎn)生對等的美學(xué)效果。 此外,注重形式的表達型文本更注重原文的語言形式達到了怎樣的美學(xué)效果。評析這類譯文主要是看它是否用相同或相近的形式達到了相應(yīng)的美學(xué)效果[2]。

        例1:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

        趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

        楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

        朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

        從文本類型的角度來看,朱譯能夠分別用單個動詞,將此詩歌中的各個意象“l(fā)eaf”“Eden”“dawn”等按照原詩順序翻譯出來,基本上還原了原詩中想傳達出的畫面,也遵循了賴斯翻譯批評模式的原則,即在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地做到了用相同的形式以達到相近的美學(xué)效果。

        再對比趙譯和楊、丁譯,二者雖然也將原文的意境譯了出來,但均為與此詩歌形式不對等的譯文。 楊、丁譯只是在語法層面符合了譯入語的語法規(guī)則,而沒有考慮與原文詩歌言語特征的對應(yīng),因此譯文無法凸顯詩歌詩句的韻律美,讀者的感受也就無法和原作品的讀者的感受相似或相同。 趙譯在語法層面也出現(xiàn)邏輯搭配問題,且只是逐字直譯。 因此,在文本類型的視角下,朱譯符合賴斯的翻譯批評模式,譯文更勝一籌。

        四、 語言范疇

        語言范疇主要涉及文體、詞匯、語義以及語法四個層面[1]。 從語言范疇出發(fā),譯文要做到文體對應(yīng)、詞匯準確、語義對等、語法準確[3],下面將對全詩的三個譯本進行逐一分析。

        (一)詞匯層面

        翻譯重在選詞,譯文的質(zhì)量取決于譯者對原文的理解以及對詞匯的打磨[4]。 選詞考量的是譯者遣詞造句的能力,即處理雙關(guān)語、習(xí)語、暗喻等原文要素的能力,以及是否能將原文的成分在譯文中充分地展現(xiàn)出來[5]。

        例2:原文:Nothing Gold Can Stay

        趙譯:凡是金的怎能光華長留

        楊、丁譯:良辰美景不可留

        朱譯:美景轉(zhuǎn)頭空

        “Gold”和“Stay”作為全詩題眼貫穿全文,譯文的選詞至關(guān)重要。 通過對比分析可知,趙譯更傾向直譯,分別處理成表層含義“金的”和“長留”,但這樣處理失去了原作者想表達的深層哲理。 楊、丁譯和朱譯則更富有漢語古詩詞的韻味和美感,將“Gold”譯為“美景”,也更能襯出韶華易逝的無奈和悲傷。 值得注意的是,朱譯將“Stay”處理成的“轉(zhuǎn)頭空”出自明代楊慎?臨江仙?滾滾長江東逝水?中的“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”,同樣表達出不論如何美好事物終究消逝的無奈,該選詞也可看出譯者深厚的漢語功底。

        當然,與該標題同樣出色的譯本層出不窮,如“韶華易逝”“曇花一現(xiàn)”“歲月流金”等。 此外,2017 年的年代劇?那年花開月正圓?選擇的英文劇名也是“Nothing Gold Can Stay”。 而這也恰恰是該劇想表達的中心思想,即懷念過去的美好時光。

        例3:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

        趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

        楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

        朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

        首先通過熟讀原文可知,“subsides to”“sank to”和“goes down to”都表達了從美好轉(zhuǎn)為消逝的趨向,原作者采用不同的詞匯表達了相同的情感,也符合英語避免重復(fù)的行文習(xí)慣。

        然后通過比較三個譯文,發(fā)現(xiàn)趙譯較為生硬,選詞上僅譯出表面含義,行文上也不符合漢語的表達習(xí)慣。 楊、丁譯和朱譯則在選詞的處理上更為自由,意譯成漢語讀者更易接受的表達。 雖然楊、丁譯的第一句沒有對應(yīng),甚至沒有譯出“Then leaf subsides to leaf”,但第三句的“人間瑰麗難長駐”總結(jié)了美好事物消逝的哲理,并且和“良辰美景不可留”相呼應(yīng),筆者認為這樣處理也是可取的,因為詩歌翻譯中更重要的是要體現(xiàn)原詩的神韻[6],還需要顧及譯入語讀者的接受程度。 而朱譯不但能做到詞匯對應(yīng),表達更言簡意賅,行文也更符合漢語詩歌的韻律, 因此也更容易被漢語讀者接受。 如“subsides to leaf”處理成“掃落葉”,“sank to grief”譯為“蕭瑟”,前后情景的交融很自然,秋季蕭瑟落葉滿地,美好的景色逐漸凄涼,讓人不得不面對殘酷的現(xiàn)實。

        (二)語義層面

        在語義層面上,譯者在翻譯過程中要做到原語與目標語之間的語義對等。 語義對翻譯的影響至關(guān)重要,如果譯者對語義的理解出現(xiàn)偏差,譯文就不忠實,甚至?xí)霈F(xiàn)歧義。 譯者對語言的掌握、語境的揣測都會在一定程度上影響翻譯的優(yōu)劣[7]。

        例4:原文:Her early leaf's a flower; But only so an hour.

        趙譯:她的葉子像鮮花一般秀麗,但只能維持一個小時。

        楊、丁譯:葉芽青青花樣美,轉(zhuǎn)眼凋落難長久。

        朱譯:嫩葉如花香,有幾許春光?

        顯然,趙譯沒有處理“early leaf”中的“early”,存在語義的缺失,而其他兩個譯本則分別處理為“葉芽”和“嫩葉”,凸顯了葉子的新、嫩、嬌,如果漏譯了則無法和后文的“凋零”形成對照,從而無法闡明美好事物消逝的殘酷事實。

        此外,趙譯將“an hour”直接譯成“一個小時”,雖然完成了語義的對等,但僅止步于表層含義。 且“一個小時”一般在漢語詩歌中是虛指,不是嚴格意義上的六十分鐘,原作者想表達的是新芽難以長存的時間之短,因此這樣處理較為僵硬,漢語詩詞的美感全無。 而楊、丁譯和朱譯更為出彩,尤其是朱譯將“an hour”處理成疑問句“幾許春光?”,在保留語義的基礎(chǔ)上打破了原詩的形式,更加富有漢語詩詞的風(fēng)韻。

        例5:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

        趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

        楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

        朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

        例句中出現(xiàn)的兩個“l(fā)eaf”需要在譯文中加以區(qū)分,否則可能產(chǎn)生歧義。 趙譯雖然有意識將兩個“l(fā)eaf”區(qū)分,但“葉子退化成繁葉滿枝”存在語義邏輯不通的問題,“葉子”本身不會“退化”變成“繁葉滿枝”。 楊、丁譯雖然沒有做到表層的語義對等,但“人間瑰麗難長駐”總結(jié)了美好事物易消逝的本質(zhì),且和譯文標題“良辰美景不可留”相呼應(yīng),實際上完成了深層的語義對等。 朱譯沒有辨析兩個“l(fā)eaf”,但能讓讀者意會到樹葉從新芽到凋零的趨勢,也能對應(yīng)全詩所表達的哲理本質(zhì)。

        (三)語法層面

        翻譯批評模式中的語法層面要求譯者精通源語言和目的語的語法結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,同時,譯者要用目的語讀者所能接受的表達方式來翻譯,否則讀者理解不了譯作,翻譯作品的意義便蕩然無存,作品的有效傳播也無法實現(xiàn)。

        另外,漢英最大的句法區(qū)別在于意合與形合,漢語重意合,而英語重形合。 英文句子依賴各種顯性銜接詞,句式結(jié)構(gòu)雖然復(fù)雜多變,但只有一個主謂賓結(jié)構(gòu),如同一根樹干,其他成分附屬在樹干上,因此英語被稱為樹形結(jié)構(gòu)。 而漢語多短句,沒有明顯連詞或者較少地采用銜接標志詞,各成分由語義或者邏輯關(guān)系銜接,所以漢語多被稱為流水句或竹節(jié)句[8]。 因此,在翻譯外國詩歌時,譯者更適合采用意合句,以符合漢語的表達習(xí)慣。

        例6:原文:Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold.

        趙譯:大自然最初的綠芽是金子,但這種顏色最難保持。

        楊、丁譯:大地新綠風(fēng)光好,滿目春色不常秀。

        朱譯:新綠勝錦繡,無奈最難留。

        通過對比可知,趙譯將邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來了,但漢語是意合語言,其邏輯通常都是隱性的,“但”符合英語形合的特點。 且原詩沒有出現(xiàn)“but”“while”等轉(zhuǎn)折詞,因此沒有必要譯出,重點突出“新芽”和“難留”的反差即可,否則譯文顯得拖沓贅余,而楊、丁譯和朱譯則很好地做到了意合。

        例7:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

        趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

        楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

        朱譯:秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

        趙譯的“葉子退化成繁葉滿枝”存在英文語法錯誤,“繁葉滿枝”對應(yīng)的第二個“l(fā)eaf”應(yīng)采用復(fù)數(shù)形式的“l(fā)eaf”。 此外,趙譯的搭配邏輯有誤,不符合漢語的語法規(guī)則。 “樂園”本身不會“跌入”到“愁苦人世”,因為“跌入”動作的發(fā)出者一般指人;“墜毀”一般后接負面信息,但“黎明”和“白晝”只是表示時間的中性實詞,沒有感情色彩,因此這樣搭配讓漢語讀者難以理解。 楊、丁譯和朱譯語法正確,前文有所提及,不再贅述。

        (四)文體層面

        在文體風(fēng)格層面,譯文優(yōu)劣的標準即是否再現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格,是否體現(xiàn)了作家的寫作特點[1]。

        弗羅斯特的詩歌語言平實,簡單自然,許多詩歌都用傳統(tǒng)格律寫成,Nothing Gold Can Stay也不例外。 在音 韻 上,作 者 除 了“gold, hold” “flower,hour”“l(fā)eaf, grief”“day, stay”的尾韻,還在第二行和第七行出現(xiàn)兩次頭韻,即hardest, hue, hold 和dawn, down, day,增強了行文的節(jié)奏感。

        趙譯的語言風(fēng)格和原詩一樣平實質(zhì)樸,但在詞匯、語義和語法上存在紕漏,表達雖然直白簡單,但并不深入原文主旨,甚至不合邏輯。 楊、丁譯和朱譯在表達上文學(xué)加工的痕跡較重,卻通俗易懂。 朱譯更是如此,不但引用了古代詩詞,還頗有漢語詩詞的韻律美。 如朱譯的尾韻,“繡”和“留”,“香”和“光”,“葉”和“瑟”,“夢”和“空”;楊、丁譯在全詩也有尾韻,即“秀”和“久”,“晝”和“留”,可見這兩個漢譯本都能在文體風(fēng)格上做到和原詩的對等。此外,趙譯也有尾韻,即“持”和“時”,“枝”和“世”,“晝”和“留”,但語言各層面的不足導(dǎo)致尾韻的處理較為牽強。

        五、 結(jié)語

        基于賴斯的翻譯批評模式,朱譯在文本類型方面更符合原詩,在形式方面做到了與原文對等,也產(chǎn)生了相對等的美學(xué)效果。 在詞匯層面,朱譯展現(xiàn)的辭藻更具有漢語詩歌的美感,同時,楊、丁譯和朱譯在押韻上表現(xiàn)出色。 在語義層面,趙譯和楊、丁譯均未完全語義對等,趙譯存在搭配和邏輯的偏差。 在語法層面,楊、丁譯和朱譯嚴格遵循漢語語法,也基本保留了原文內(nèi)容。 總體上,楊、丁譯和朱譯相對而言更加符合賴斯的翻譯批評模式,雖然趙譯存在不足,但都達到了原作者想表達的韶華易逝的目的。

        在評析Nothing Gold Can Stay或者其他國外詩歌譯作時,可采用賴斯翻譯批評模式,從語言范疇這個角度來判斷譯文是否達到了相應(yīng)的標準。 同時,譯者在進行詩歌翻譯時,也可以基于該模式進行翻譯,從而提升翻譯質(zhì)量。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产精品永久久久久久久久久| 日韩精品中文字幕人妻系列| 青青草手机在线免费视频| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 特黄aa级毛片免费视频播放| 久久久精品国产亚洲av网| 国产av久久在线观看| 欧美成人精品午夜免费影视| 中文文精品字幕一区二区| 极品视频一区二区三区在线观看| 国产精品久久久在线看| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 国产成人激情视频在线观看| 一区二区三区最新中文字幕 | 色综合久久久久久久久久| 四虎成人免费| 美女偷拍一区二区三区| 性人久久久久| 97se亚洲国产综合自在线| 久久久久亚洲AV片无码乐播 | 十八18禁国产精品www| 亚洲成人观看| 日本av第一区第二区| 女人18毛片a级毛片| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 操B小视频国产| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 99国产精品无码| 国产精品亚洲片夜色在线| 日韩一区二区av伦理| 亚洲日韩激情无码一区| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日韩精品人妻少妇一区二区 | 又色又爽又高潮免费视频国产| 狠干狠爱无码区| 亚洲av性色精品国产| 日韩在线永久免费播放| 久久久久亚洲av无码观看 | 国产一区二区三区精品乱码不卡|