亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯中的變異空間及其修辭意涵研究

        2023-08-06 22:44:22阿米拉阿布都熱西提
        現代英語 2023年8期
        關鍵詞:變異譯者話語

        阿米拉?阿布都熱西提

        (新疆師范大學,新疆 烏魯木齊 830001)

        一、 引言

        結合當前的實際情況來看,文學翻譯領域始終面臨著一定的困境:一方面,現如今一些文學作品中存在過于嚴重的語言西化問題,某些作品表現出極為明顯的翻譯腔調,由此而導致源文文學性有所降低;另一方面,有部分譯者在翻譯過程中沒有實現對文字模糊性的把控,直接造成譯文本身存在表達過于直白的問題,無法充分激發(fā)讀者自身的文學想象,使得整部譯著作品文學價值不高。 基于此,有必要對文學翻譯的變異空間展開更深層次的探究。

        二、 文學翻譯變異屬性分析

        (一)歷史性

        對文學翻譯來說,其變異空間呈現一種歷史性的屬性,歷史性本質上指的是一個時間狀態(tài),其中不僅涉及共時狀態(tài),同時還包含著歷時狀態(tài),從實際情況來看,共時現象與歷時現象之間并不存在一致性的部分,其中前者代表的是共時要素之間所存在的關系,后者則具體指的是在時間維度上,一個要素取代了另一個要素,其本質屬于一種事件。 若是文學翻譯僅僅局限在共時狀態(tài)下,勢必會導致翻譯活動本身出現過于僵化的問題,具體指的是單方面對此時此刻進行研究,或者是在特定時刻下針對某個文學作品所開展的不同翻譯動作,其具有明顯的局限性,無法真正實現各個時空條件中翻譯行為的有效連接。 而若想有效聯系歷時和共時兩種因素,則應當在文學翻譯研究的過程中重點探討“變異”這一概念[1]。

        針對文學作品來說,不同的時期都有相應的譯者,其所處的歷史環(huán)境以及所面臨的歷史條件均有一定的不同,而這些不同均會在某種程度上對譯者對文本的看法造成影響,在此過程中,譯者不僅會面臨著來自歷史因素的制約,同時還會在一定程度上受到文本本身的限制。 這主要是因為,在不同傳統(tǒng)以及歷史條件下,文本自身也會呈現多樣化和差異性的意義,此時若是能夠在文學翻譯活動中引入變異這一概念,便可以充分地將翻譯活動的歷時和共時狀態(tài)完美聯系起來。

        以往的翻譯理論研究普遍更側重于使譯文與源文等值,特別是對翻譯語言學觀來說,其更強調對各個符號之間關系的合理把握,這便會在一定程度上忽視“時間”的概念。 在翻譯理論語言學影響較大的時期,翻譯本身作為一種自足體系,存在著同社會相隔絕的特點,大多是僅僅基于文本范圍,通過各種語言手段的應用進行翻譯,而不會考慮其他與語言無關的要素。 此外,在共時分析的過程中還應當盡可能消除以往歷時因素對其所造成的干擾。

        從具有明顯封閉性的文本分析來看,文學作品本身的意義幾乎是原本作者按照語言本身的規(guī)律所設定的,但盡管譯者和讀者本身所處的歷史情景和時代有所不同,其已經能夠完整傳達出其中的意義。 大部分傳統(tǒng)翻譯理論的研究人員往往會針對性地制定對等以及等值的規(guī)則,旨在為譯者提供更加不受限的翻譯模式,而譯者的關鍵任務便是靈活使用這些模式。 筆者認為,時間因素蘊含在翻譯變異之中,能夠將各個時代下的翻譯活動串聯起來。應基于充分驗證的原則來解釋歷史上已經形成的翻譯變異,通過現在的翻譯變異對過去做出解釋,系統(tǒng)化地對以往那些存在爭議的翻譯活動進行理論性的總結,以免從過于孤立的視角來認識翻譯活動。

        (二)連續(xù)性

        在翻譯研究領域引入變異這一概念,實質上便是在翻譯學中引入連續(xù)性,其最為關鍵的內容便是需要從時空視角對翻譯活動的運轉進行研究,而非將其看成孤立于時空的靜態(tài)“物體”。 在分析翻譯變異連續(xù)性的過程中能夠發(fā)現,最早在翻譯研究中引入“文化基因”這一概念的是徹斯特曼翻譯理論。文化基因主要指的是文化傳播和模仿的單位,而徹斯特曼則基于這一概念提出了“超文化基因”這一概念,用于對那些更具包容性和概括性的文化基因的描述。

        結合徹斯特曼的理論可以發(fā)現,其將翻譯史視為各種翻譯文化基因之間的變化與發(fā)展,或者是文化本身傳遞的過程,這也進一步驗證了翻譯變異本身所具有的聯系性。 從實際情況來看,文學作品的翻譯并非是孤立和雜亂的,各自之間往往會呈現一定的關聯,其中的橋梁和中介便是上文所述的翻譯文化基因。 縱觀文學翻譯史,各個階段都有處在顯著地位上的一個或多個翻譯基因,盡管從時間維度來看,其有先后之分,但它們有諸多重合之處,其本身并不是前后相繼的干系,更加強調逐一累積的過程[2]。

        三、 基于修辭意涵的文學翻譯變異空間分析

        (一)內在關聯

        針對翻譯變異以及修辭而言,二者之間所產生的連接主要是建立在修辭學話語轉向的基礎上。在人文思想中,修辭是至關重要的構成要素之一,在文學歷史發(fā)展的各個時期都有其獨有的人文意涵。 特別是在文學歷史的第四次轉型過程中,“新修辭”這一概念的產生使得原本修辭學置于寫作、演講以及論辯技巧等方面的重點開始逐漸朝著“話語”轉化,其具體所指反映了一定的社會秩序,并滿足社會和個人互動需求的語言。 自此以后,修辭學開始逐漸摒棄以往作為文飾技巧的單一定位,逐漸作為一種更具普遍性的建構藝術,朝著廣闊的話語實踐空間方向發(fā)展。 從廣義角度分析,修辭學屬于綜合性的學科,不僅包語言材料的修辭特色,還包括語言環(huán)境、交際對象等,與文化背景、語言環(huán)境等關系密切。 同樣修辭不僅具有增加抒情效果、加深印象的作用,還能借助恰當的語言,深層次地影響讀者,是一種語言表達行為,可以大幅度強化語言的審美價值和表達效果,促使讀者在譯文語言的影響下,形成審美共悟。

        這種修辭觀更加強調,修辭作為一種不可形式化和始終產生變換的路徑,能夠通過對既有語言的扭曲和彎曲,以更好地同特定情境的實際需求相適應。 人在運用語言的過程中勢必會進入一種相應的修辭環(huán)境中,無論是文學角度中那些與形式邏輯相背離的陌生化技巧,還是日常話語中沒有嚴格按照常規(guī)語義的個性化表達,本質上都是在語言變形的基礎上對環(huán)境所做出的反應,以語境重構為目標對固有的話語表達做出適應性的調整[3]。

        結合這一角度來看,修辭本身便是指對話語進行重新的組織和調整,進而充分契合某個特定語境下的實際表達需求。 其更強調言說者在價值立場的重構和確立方面同外部語境的互動關系,從實際情況來看,言說者本身不可避免地會受到時代話語以及所處環(huán)境條件的影響,在表達策略的使用方面也會打上鮮明的時代標記,可以切實展現集體言說的特點。 除此以外,個人言說能夠通過特定修辭效果的應用來呈現其審美化特征,在相應話語和文化語境相互依存的基礎上展現出一定程度的精神觀照。 這種修辭行為普遍存在于文學翻譯話語當中,用翻譯變異對其進行描述。 從本質上來看,其主要是指那些在變異過程中通過突破對等常規(guī)束縛,呈現一定差異性,進而實現重構語境和更新語義目標的話語表現形式。 這種變異現象普遍存在于廣義修辭范圍之內,強調需要在修辭學的基礎上,通過海量理論的應用,并依照相應的話語分析路徑,對譯者語境重構的過程進行復原。 基于此,應當強化對變異空間這一改變的階段,以從更加全局性的眼光著手實現對蘊含在翻譯表象深處的譯者言說方式有更為深層次的認識和解讀。

        (二)修辭性言說

        基于本土價值觀念所產生的語境制約能夠展現一定的多元共生的特點,并且會處在不斷變化的過程中,所以文學翻譯者應當在本土觀念以及外來文學要素之間做好相應的調適和權衡工作,通過修辭手段的應用協(xié)調各個語境之間的聯系。 敘事本身始終面臨著來自意識形態(tài)的限制,意識形態(tài)也是它與歷史之間產生關聯的重要原因。 這一觀點指出,不管譯者是基于何種目的來建構修辭性,都勢必要局限在現實語境中某種基礎認定范圍之內,在話語構筑的過程中應當遵循某種統(tǒng)一的對話規(guī)則。

        與此同時,盡管從表面上來看,這一價值觀念具有一定的統(tǒng)一性,但其背后蘊含著一定的話語認同差異和主體姿態(tài)差異,譯者所能夠獲取和應用的話語資源相對廣泛,進而可以超脫于主流的意識形態(tài)邏輯,賦予翻譯文學話語更加豐富和多元化的精神觀照。 結合這一層面來看,在文學翻譯中,譯者本身的語境重構類似于其他的修辭行為,其本質上是一種相對理性的行為,“求變”的本質不僅僅是以適應環(huán)境為目的,同時還涉及在與環(huán)境之間展開互動的過程中形成一定的影響效應。 基于這一點,譯者大多會在全盤考慮的基礎上采用更加具有全局性的策略,而這一點并不能夠僅僅通過“歸化”來解釋,也無法直接被歸入“異化”這一范疇。 立足于修辭視角針對譯者在變異空間中的言說方式進行審視的重點主要在于有著引導價值和重構語境功能的話語策略。 常規(guī)意義上的變通技巧大多指的是譯者本身在整體方案的基礎上所開展的轉換工作,而針對文學翻譯變異空間而言,其核心價值便在于譯者如何通過各種組合方式實施修辭方案,達到轉換價值觀念的效果,進而賦予作品本身特定的語調以及價值語境。

        二十世紀三十年代,文學名著?簡?愛?有兩個比較有影響力的譯本,分別為伍光建的?孤女飄零記?和李霽野的?簡愛自傳?。 通過對比分析可以看出,兩部作品的變異空間存在著大小不一的形變,但核心內容為在譯語文化中實現對簡愛之“力”的重塑。 伍光建在翻譯話語中強調了簡愛具備女子的最高品格,并著重使用了“豪邁剛毅”“高貴的德行”和“人格”等語匯,而李霽野則采用了不同于源文的詞語,進一步突出呈現了主人公簡在抗爭過程中的力量[4]。 二人雖然在譯作中都是通過組織和調整話語以同語境表達要求相適應,但所表達的含義差異明顯。

        基于此,為了更加全面、準確地對譯者的重構策略進行解析,研究人員需要從關系視角出發(fā),將異質性文學要素作為切入點,對翻譯話語中主題所呈現的變形進行動態(tài)追蹤,進而將其背后所蘊含的意圖和策略復原,具體指的是利用局部策略之間所呈現的關聯,完成整體修辭方案的推導,并立足于話語資源和歷史語境的內在關聯,對文本的價值和社會功效展開深入的考察。 透過變異空間,人們可以更加直觀地了解作者所表達的內涵,掌握其具體表意方式,如印度學者所說:邏輯與修辭在認知條件和結果之間,以難以協(xié)調的關系為基礎,讓能動者以符合日常的方式行事,更好地生存于世界。 翻譯者通過采取同樣的方式,借助隱性和顯性方法,重新構建語言,再利用合理化的語義偏離和形變,更好地回應外部修辭環(huán)境。

        另外,透過變異空間,人們能夠發(fā)現譯本的存在方式。 對文學翻譯來說,應全面化展示作品內部的異質性文學要素,將其融入外部語境,而不是僅僅滲透至本質主義層面。 進行文學翻譯時,不應僅僅依賴于自身創(chuàng)造性的沖動,還需要多角度挖掘作品內部的異質性文學要素,圍繞文章主題情境,以此得到更多人的認可。

        (三)語言所創(chuàng)設的空間維度

        文學話語中包括真實的語言和某種虛擬的語言兩部分,只需要在思想的基礎上將相應的線條圍圈起來,便能夠對某個空間或者是間隙進行描繪,而這一空間則可以體現出一種獨特的詩意。 從文學翻譯話語的角度來看,同樣可以找到其中與之相似的空間,在全方位分析其表現形態(tài)、運作機制以及構成要素的基礎上對其變異修辭本質有更加深層次的解讀。 對文學翻譯話語中所包含的兩種語言來說,可以立足于“吊詭性”的修辭局面對其進行分辨。 從實際情況來看,以往過于深入人心的“源文中心論”更加側重于使譯文呈現一種修辭環(huán)形,偏好讓讀者能夠通過閱讀在腦海中建立一個象征性的事實,具體指的是,對一個譯作佳作來說其應當與源作無異。

        除此以外,當譯文本身被判定為“忠實對等”之后,其大多會采用明顯或者是隱晦的方式,不遵循源作本身的敘事路徑,進而朝著一種社會性言說的方式發(fā)展,通過非還原的再現形式將源文中的文學性要素呈現給讀者。 具體可以將其劃分成兩部分,其一為基于特定邏輯轉換規(guī)則,不契合時空要素的理想對等疑問,其二則是一種有著鮮明“時代印記”并將“譯有所為”作為準繩的翻譯話語。 語言和文化共和勢必會使得上述兩部分在某一點產生交匯,但受到多維度差異性的影響,兩部分難以實現完全重合,因此,所識別出來的,具有一定格式和形狀的、通過線條所圍圈起來的空間便指的是文學翻譯的變異空間[5]。

        四、 結論

        近些年來,話語分析研究領域實現了長足發(fā)展,所取得的各種研究成果也開始在翻譯領域實現了廣泛應用,而變異空間便是其中比較重要的理論之一。 變異空間存在于文學翻譯中,主要由語義偏離和形變構成,其本身超脫于邏輯規(guī)則,旨在通過話語策略打造相應的文本效果,對其的深入解讀可以進一步加深對文學翻譯的認識。

        猜你喜歡
        變異譯者話語
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        現代美術批評及其話語表達
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
        變異危機
        趣味(數學)(2020年4期)2020-07-27 01:44:16
        變異
        支部建設(2020年15期)2020-07-08 12:34:32
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        變異的蚊子
        百科知識(2015年18期)2015-09-10 07:22:44
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        話語新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        “那什么”的話語功能
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
        色丁香在线观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 在线观看免费a∨网站| 草莓视频中文字幕人妻系列| 超碰青青草手机在线免费观看| 精品一区二区三区在线视频| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲国产A∨无码影院| 色se在线中文字幕视频| 天堂视频在线观看一二区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产自产精品露脸刺激91在线| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产亚洲精品av久久 | 天干天干啦夜天干天2017| av无码天堂一区二区三区| 少妇高潮精品正在线播放| 免费不卡无码av在线观看| 国产精品美女久久久久久久久| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 人妻少妇偷人精品一区二区三区 | 亚洲视频在线观看第一页| 国产精品妇女一二三区| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 亚洲av手机在线网站| 久久成人国产精品| 国产一区二区牛影视| 国产午夜视频高清在线观看| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 99久久精品人妻少妇一| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 麻豆精品网站国产乱子伦| 精品黄色一区二区三区| 丰满少妇弄高潮了www| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 国产精品综合色区av| 国产一区二区三区视频网|