范振強(qiáng),李 莉
文化外譯相關(guān)研究一直深受學(xué)界關(guān)注,近幾年尤其炙手可熱。學(xué)者對(duì)文化外譯的研究從翻譯倫理學(xué)、翻譯符號(hào)學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)等多維視角切入。例如,楊司桂[1]基于翻譯理論視角探討中國少數(shù)民族民俗文化翻譯;呂紅周[2]從翻譯符號(hào)學(xué)視角探索楊柳青木版年畫外譯;谷峰[3]基于概念隱喻認(rèn)知視角對(duì)《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語英譯進(jìn)行研究;張鴻彥[4]以翻譯歷史觀為理論基礎(chǔ)探討典籍外譯中的重譯問題。翻譯作為跨文化交流中傳遞文化信息的重要手段,轉(zhuǎn)化過程中模態(tài)過于單一,僅僅聚焦于語言層面上意義的轉(zhuǎn)移,無法適應(yīng)數(shù)字化時(shí)代下多模態(tài)業(yè)態(tài)發(fā)展趨勢。
縱觀國外譯界對(duì)多模態(tài)翻譯的研究發(fā)現(xiàn),國外譯界近年來更多地將關(guān)注點(diǎn)置于應(yīng)用實(shí)踐研究,研究領(lǐng)域主要包括視聽翻譯、多模態(tài)口譯以及數(shù)字化背景下衍生出的新興文本翻譯等。相比之下,國內(nèi)多模態(tài)交際和翻譯研究尚有可以超越的空間,具體表現(xiàn)在:1)當(dāng)前國內(nèi)多模態(tài)交際與翻譯研究之間的跨學(xué)科互動(dòng)仍處于剛剛起步的狀態(tài),存在著認(rèn)識(shí)不清、研究不足等問題[5];2)多模態(tài)研究往往以一個(gè)過時(shí)的、靜態(tài)的翻譯理念作為翻譯問題的研究基礎(chǔ),對(duì)最前沿的多模態(tài)翻譯研究理論關(guān)注相對(duì)不夠充分。
就本文的研究對(duì)象而言,《胤禛美人圖》(又名《十二美人圖》《雍親王題書堂深居圖屏》)由宮廷畫家以工筆重彩繪制,細(xì)致地重現(xiàn)了清代宮廷的社會(huì)生活、服飾、發(fā)飾、文物、書畫、陳設(shè)、人們的審美趣味等文化和歷史信息,是清代美人圖中最具代表意義的作品之一。由故宮與中央美術(shù)學(xué)院聯(lián)合出品的《胤禛美人圖》應(yīng)用程序結(jié)合多種模態(tài)放大畫作中豐厚的文化信息,具有重要的對(duì)外傳播價(jià)值和學(xué)術(shù)研究價(jià)值。但現(xiàn)有研究存在兩大問題:首先,在數(shù)字化文本和紙質(zhì)文本作為媒介的文化傳播中,國內(nèi)學(xué)者將目光更多地聚焦于后者,如董婉婷和楊子倩[6]的研究集中在明清家具的畫作分析上,而卞向陽和牟金瑩[7]則致力于《胤禛美人圖》中的清代首飾的研究。其次,大多研究以單一的定性研究為主[8-9],定量研究相對(duì)不足。
針對(duì)上述問題,本文嘗試結(jié)合文化外譯數(shù)字文本,運(yùn)用最新的多模態(tài)翻譯理論,選取文化外譯應(yīng)用程序《胤禛美人圖》數(shù)字文本為個(gè)案,以應(yīng)用程序內(nèi)的模態(tài)間翻譯為切入點(diǎn),采取定性和定量相結(jié)合的研究方法,探究文化外譯應(yīng)用程序內(nèi)模態(tài)間翻譯策略的選擇及其功能,論證多模態(tài)交際與翻譯的適用性,以期為中華文化外譯突破紙質(zhì)媒介的禁錮提供新思路。
翻譯學(xué)在較長的一段時(shí)間里都將關(guān)注點(diǎn)置于語言維度的翻譯研究上,直到BАRTНES[10]通過圖像和語言的互動(dòng)意義闡釋多模態(tài)研究的重要性后,多模態(tài)翻譯現(xiàn)象的研究才得到重視。此后,譯界紛紛借助多模態(tài)的概念對(duì)翻譯進(jìn)行分類[11-12]。多模態(tài)翻譯最早期的原型是符際翻譯(Intersemiotic Translation),指利用非語言符號(hào)對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行闡釋,如小說改譯為漫畫[11]232-239。該分類將翻譯從語言層面上的意義轉(zhuǎn)換中釋放出來,實(shí)為一次極大的突破。但由于概念上的矛盾,符際翻譯這個(gè)術(shù)語是不盡如人意的,這一分類也被證明是有局限的[13-14]。此后又有符號(hào)內(nèi)翻譯(Intrasemiotic Translation)[12],但由于符號(hào)學(xué)這個(gè)術(shù)語的多樣性,原則上似乎不能為翻譯分類提供一個(gè)合適的基礎(chǔ)。
在翻譯的語境中,模態(tài)、媒介和文化不可分割地聯(lián)系在一起。任意改變一個(gè)維度,翻譯的整體效果會(huì)從根本上受到影響。因此不能獨(dú)立地考察模態(tài)、媒介和文化,區(qū)分這三者對(duì)于翻譯研究具有一定意義。模態(tài)是可以進(jìn)行對(duì)比的符號(hào)系統(tǒng),媒介是分布模態(tài)符號(hào)的物質(zhì)手段。換言之,模態(tài)是用某種媒介傳遞信息的特殊方式,而媒介是傳遞信息的物理工具。
在模態(tài)層面,需區(qū)分模態(tài)內(nèi)翻譯和模態(tài)間翻譯。模態(tài)內(nèi)翻譯指使用一種模態(tài)進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換,例如將中文小說翻譯成不同語言的譯本。模態(tài)間翻譯是指突破原文本模態(tài)的局限,使用其他模態(tài)或模態(tài)組合來構(gòu)建原文本意義,例如把小說翻譯成繪本。根據(jù)媒介的不同,翻譯又可以分為媒介內(nèi)翻譯和媒介間翻譯[13]。媒介內(nèi)翻譯只涉及使用同一種媒介傳遞信息,而媒介間翻譯則指翻譯過程中包含至少兩種媒介的轉(zhuǎn)化。根據(jù)翻譯受眾的不同,翻譯活動(dòng)可分為文化內(nèi)翻譯和文化間翻譯。文化內(nèi)翻譯面向同一文化背景下的群體,文化間翻譯面向不同文化背景下的群體。
KАINDL[13]認(rèn)為在跨文化交際中,目標(biāo)語受眾在理解富含文化的書面文字時(shí),往往受到源語文化因素的制約而無法真正實(shí)現(xiàn)原文真實(shí)意義的重現(xiàn)。翻譯作為跨文化交際的重要手段,在信息技術(shù)蓬勃發(fā)展的21世紀(jì)背景下應(yīng)該是多模態(tài)活動(dòng)之下的多模態(tài)翻譯[15]49-70。多模態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)原文本和譯本在多模態(tài)層面上的跨文化交際的轉(zhuǎn)換,打破以語言為中心的傳統(tǒng)翻譯觀念,將翻譯活動(dòng)從語言層面擴(kuò)展到了文化層面。相較模態(tài)內(nèi)翻譯,模態(tài)間翻譯將原文本的符號(hào)模態(tài)轉(zhuǎn)換為與之不同的符號(hào)模態(tài),可為目標(biāo)受眾帶來不同的感受與體驗(yàn),激活翻譯的創(chuàng)造性活力,這也為中華文化外譯提供了一條實(shí)踐和創(chuàng)新路徑。
清宮檔案中的相關(guān)記載表明,《胤禛美人圖》是從圓明園深柳讀書堂的一套屏風(fēng)上拆下的。應(yīng)用程序在導(dǎo)覽層保留了《胤禛美人圖》的屏風(fēng)特點(diǎn),根據(jù)圖屏中的季節(jié)特點(diǎn)重組十二幅畫軸,與背景相互呼應(yīng),并在圖屏外點(diǎn)綴以清朝的文物和具有季節(jié)特征的動(dòng)畫。畫作內(nèi)容圖層分別平鋪十二幅畫軸,使用干擾性較小的超小圖標(biāo)按鈕設(shè)置超文本浮于畫作關(guān)鍵信息點(diǎn)處,超文本將畫作相關(guān)的模態(tài)間翻譯設(shè)置于畫作內(nèi)容層之上,有實(shí)物藏品對(duì)比的多模態(tài)翻譯則跳轉(zhuǎn)至館內(nèi)藏品鑒賞層。意義產(chǎn)生既是符號(hào)實(shí)踐,也是物質(zhì)過程,每一個(gè)物質(zhì)行為可以就一個(gè)以上的符號(hào)關(guān)系系統(tǒng)構(gòu)建[16],因此研究不同符號(hào)系統(tǒng)如何整合成多媒體產(chǎn)物以傳播文化意義價(jià)值十分重要。BАKER[17]認(rèn)為翻譯本身即為一種敘事行為,譯者在翻譯活動(dòng)中可以根據(jù)譯文的傳播需求靈活調(diào)整敘事手法。研究對(duì)象《胤禛美人圖》應(yīng)用程序組合不同符號(hào)系統(tǒng)組成媒體產(chǎn)物,程序內(nèi)部使用了模態(tài)間圖文敘事、超文本敘事和三維交互敘事等多模態(tài)翻譯策略以達(dá)到文化傳播的效果。
MАRTINEС與SАLWАY[18]指出,圖文關(guān)系包括“地位”和“邏輯—語義”兩個(gè)子系統(tǒng)?!暗匚弧毕到y(tǒng)又包括平等關(guān)系(圖文相互獨(dú)立)與不平等關(guān)系(圖文相互依賴)兩個(gè)子系統(tǒng)(圖1)[19]。圖文關(guān)系適用于探索多模態(tài)在語用學(xué)框架下的意義[20]。
圖1 圖文關(guān)系“地位系統(tǒng)”
本文發(fā)現(xiàn),《胤禛美人圖》的新興文化外譯應(yīng)用程序?qū)Ξ嬜鲀?nèi)容圖層共進(jìn)行了99處圖文模態(tài)間翻譯,其中圖文模態(tài)間翻譯平等關(guān)系所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了不平等關(guān)系比例。而內(nèi)容圖層使用大量的字符符號(hào)對(duì)圖屏中圖畫符號(hào)進(jìn)行模態(tài)間翻譯,因此為更好地達(dá)到文化外譯的目標(biāo),軟件更多的是由圖文互補(bǔ)以及文從屬于圖的關(guān)系來補(bǔ)償文化背景知識(shí)。圖文很少出現(xiàn)在畫作內(nèi)容圖層中,而在導(dǎo)覽層中鏈接圖屏來歷、美人身份、雍親王、工筆仕女的四大背景圖層中,共計(jì)有47處圖文獨(dú)立關(guān)系?!敦范G美人圖》應(yīng)用程序內(nèi)容圖層圖文關(guān)系統(tǒng)計(jì)見表1。在背景圖層中,更多的是利用大篇幅字符符號(hào)對(duì)背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)償,信息內(nèi)容較內(nèi)容圖層而言更多,因此軟件制作者利用圖畫符號(hào)和動(dòng)畫符號(hào),在滿足軟件本身審美及豐富頁面內(nèi)容的同時(shí),也減少由字符符號(hào)單模態(tài)組成的頁面帶給觀者的視覺疲勞和枯燥。
表1 《胤禛美人圖》應(yīng)用程序內(nèi)容圖層圖文關(guān)系統(tǒng)計(jì)
圖文關(guān)系中的“邏輯—語義”系統(tǒng)分為擴(kuò)展和投射,擴(kuò)展又分為詳述、闡釋、例證(文本大于圖像、圖像大于文本)、延伸和增強(qiáng)(圖2),而投射又分為語言和思想。受篇幅限制,本文將就“地位”系統(tǒng)與“邏輯—語義”系統(tǒng)中的擴(kuò)展部分進(jìn)行詳述。據(jù)表2 所示,《胤禛美人圖》中共有123處圖文擴(kuò)展關(guān)系,其中運(yùn)用23處擴(kuò)展關(guān)系來闡釋畫作信息,4 處描繪人物信息,96 處詳述文化信息。
表2 《胤禛美人圖》應(yīng)用程序圖文擴(kuò)展關(guān)系統(tǒng)計(jì)
圖2 圖文關(guān)系“邏輯-語義”系統(tǒng)中的擴(kuò)展關(guān)系
“詳述”是指使用與原文本不同的另一種模態(tài)對(duì)原文本中的意義進(jìn)行闡釋,具體可以采用舉例子或詳細(xì)描述等方式實(shí)現(xiàn)。在《胤禛美人圖》中,“詳述”共出現(xiàn)了72 次,對(duì)構(gòu)圖信息、圖屏歷史、圖屏技法、人物畫作變革等畫作信息的圖文模態(tài)間譯文共有13處。如:
(1)Аlthough the vase,the pine-tree twigs,and the hanging screen inscribed with"shou"(longevity)characters are only partially depicted,the effect of "incomplete brushwork but continuous expression" is achieved. These objects successfully grace the painting as an integral part of it. Аlthough it is impossible to depict the lady's gaze in concrete form,the painter presents her intangible look and feelings by precisely capturing her posture,thus connecting the room's exterior with its interior.(圖3)
圖3 倚榻觀鵲
該例運(yùn)用了圖文兩種模態(tài),圖文構(gòu)成了“擴(kuò)展—詳述”關(guān)系。該例使用字符符號(hào)對(duì)圖像符號(hào)中的畫作信息通過詳細(xì)描述的方式進(jìn)行了闡釋。
“延伸”在圖文關(guān)系中是指使用與原文本不同的符號(hào)模態(tài)對(duì)原文本模態(tài)增添信息,對(duì)其意義進(jìn)行補(bǔ)充[18]。在《胤禛美人圖》中一共運(yùn)用了28處“延伸”來介紹畫中歷史信息、社會(huì)生活、服飾、發(fā)飾、文物等。
(2)This "twin lotus flowers growing from a single stem" is regarded as a paragon of happy martial life. The frolicking pair of goldfish swimming in the lotus vat is also believed indicate such a good omen.(圖4)
圖4 燭下縫衣
在圖文關(guān)系中,“增強(qiáng)”代表著用與原文不同的模態(tài)修飾原文模態(tài)符號(hào)中蘊(yùn)含的因素以達(dá)到對(duì)原文符號(hào)信息意義的強(qiáng)化[18]?!敦范G美人圖》文化外譯程序中運(yùn)用了23處“增強(qiáng)”來調(diào)整主位信息和連貫意象。
(3)The characters on the book pages are from a poem written by a Tang-dynasty(618—907)female poet Du Qiuniang(ca. 10thc.)entitled Сi POem on the Gold-thresd Garment(Jini ti ci).The poem may be loosely translated as follows:
Do not value the gold-thread garment. But cherish your prime of youth; Gather the flowers in times of bloom,Do not wait till the branches are bare.
The image of a lady who is"too frail to stand a gust of wind" is typical of Qing-period decition of court ladies.(圖5)
圖5 觀書沉吟
該例子中,字符符號(hào)“the characters on the book page”將觀者的視野定位在了圖像符號(hào)中女子手中的書本,調(diào)整了主位信息,用字符符號(hào)修飾了圖屏中的圖像符號(hào),使圖文的意象連貫,有助于強(qiáng)化圖像符號(hào)的文化信息。
數(shù)字信息技術(shù)時(shí)代推動(dòng)了媒介的數(shù)字化發(fā)展,數(shù)字媒介以其成本低、覆蓋度廣、互動(dòng)性強(qiáng)、內(nèi)部多模態(tài)承載能力佳等優(yōu)勢為翻譯界所關(guān)注。模態(tài)與媒介聯(lián)系緊密,模態(tài)是可經(jīng)比對(duì)和對(duì)立的符號(hào)系統(tǒng),媒介是裝載符號(hào)的物質(zhì)手段[21]。換言之,模態(tài)是媒體用于傳遞信息的特殊方式,媒介則是用于傳遞信息的物理工具[16]。以紙質(zhì)為媒介的傳統(tǒng)翻譯通常是通過文內(nèi)注釋或者文末附注等形式實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本中附加文化等信息的注釋翻譯。相較于數(shù)字媒介而言,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介受限于有限的紙質(zhì)空間。超文本作為數(shù)字媒介的典型代表,用計(jì)算機(jī)技術(shù)生成了具有突破時(shí)空局限的超文本,超文本可關(guān)聯(lián)字符符號(hào)、圖像符號(hào)、聲音符號(hào)、動(dòng)畫符號(hào)或多種其他符號(hào)模態(tài)的組合完成對(duì)原文本的解讀并建構(gòu)完整的知識(shí)框架。媒介內(nèi)承載著的多模態(tài)互動(dòng)內(nèi)容為多模態(tài)內(nèi)容[22]。除了上述的非線性和多模態(tài)的特點(diǎn)外,超文本也有交互特征。用戶在瀏覽文本時(shí),可實(shí)現(xiàn)鼠標(biāo)或手指主動(dòng)觸動(dòng)內(nèi)含超文本的按鈕圖標(biāo),進(jìn)入到全新的界面查看超文本內(nèi)的多模態(tài)翻譯。正如BАRTНES[10]認(rèn)為文本的最理想標(biāo)準(zhǔn)是網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)在文本中的積極參與,本身即為超文本的互聯(lián)網(wǎng)使后現(xiàn)代文本觀的內(nèi)涵特征依靠超文本實(shí)現(xiàn)了真正意義上的物理呈現(xiàn)[23]。《胤禛美人圖》應(yīng)用程序中使用超文本這種數(shù)字媒介把譯文置于深厚的語言文化背景中的翻譯可謂隨處可見。該應(yīng)用程序?qū)D屏搬到使用者的屏幕前,以超文本為載體,突破紙質(zhì)媒介對(duì)畫作信息及文化信息闡釋的空間局限,重新開辟的空間圖層內(nèi)可以承載字符、圖像、三維立體模型等多個(gè)符號(hào)模態(tài),生動(dòng)立體地對(duì)圖屏內(nèi)容層中書畫、陳設(shè)、家具、服飾、發(fā)飾等方面的細(xì)節(jié)在專業(yè)性和學(xué)術(shù)性上,從深度及廣度進(jìn)行翻譯。使用者可以在體驗(yàn)趣味性和交互性的同時(shí),跨越歷史長河與文化差異,根據(jù)所需的信息選擇性地閱讀超文本內(nèi)的畫面外延信息,并在模態(tài)轉(zhuǎn)換間實(shí)現(xiàn)交互,提高吸取知識(shí)的主動(dòng)性。體驗(yàn)者點(diǎn)擊小圖標(biāo)按鈕實(shí)現(xiàn)超文本的激活后,就能切換至與其關(guān)聯(lián)的各種多模態(tài)符號(hào)翻譯頁面,進(jìn)行信息的解讀并建構(gòu)較為全面和詳盡的知識(shí)信息網(wǎng)。為了減少對(duì)畫作信息的干擾,超文本在《胤禛美人圖》應(yīng)用程序中是以小圖標(biāo)的方式鑲?cè)氘嬅嬷胁煌瑓^(qū)域,以達(dá)到減少視覺分割感,連接原文本的信息形成整體的意義,使用者點(diǎn)擊小圖標(biāo),就實(shí)現(xiàn)了空間的跳躍以獲取相關(guān)信息。
三維交互技術(shù)是通過計(jì)算機(jī)技術(shù)完成數(shù)字建模后,在交互設(shè)計(jì)軟件中預(yù)設(shè)交互內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)交互行為的技術(shù)。三維交互模型模態(tài)作為譯文信息的交互性載體,能提供良好的感官體驗(yàn),并允許用戶隨意調(diào)整參觀角度,實(shí)現(xiàn)與藏品近乎零距離的交互。通過三維虛擬展示界面,用戶可以以視覺、聽覺等感官方式獲取譯文信息,增強(qiáng)參觀的沉浸感和身臨其境的感受;用戶可自由轉(zhuǎn)換參觀角度,在三維交互模型中進(jìn)行360°旋轉(zhuǎn),從不同角度觀察藏品,深入了解其各個(gè)方面,獲得更豐富的信息。此外,用戶還可通過放大、縮小、旋轉(zhuǎn)等操作與館內(nèi)藏品實(shí)現(xiàn)近乎零距離的交互,進(jìn)一步深入、精細(xì)地體驗(yàn)藏品。通過三維交互敘事,用戶沉浸在一個(gè)完全預(yù)設(shè)好的虛擬環(huán)境中,通過漫游的形式自主發(fā)現(xiàn)模態(tài)間翻譯內(nèi)容并擁有一種高度個(gè)人化的體驗(yàn)。
《胤禛美人圖》應(yīng)用程序?qū)⒛B(tài)間翻譯任務(wù)進(jìn)行歸類,其一是有涉及實(shí)物藏品的模態(tài)間翻譯,其二是不涉及實(shí)物藏品的模態(tài)間翻譯。第一類翻譯任務(wù)涉及多種模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因此需要較大的頁面空間才得以實(shí)現(xiàn)。應(yīng)用程序在內(nèi)容圖層插入干擾性弱的小圖標(biāo)作為按鈕,實(shí)現(xiàn)圖層的跳轉(zhuǎn)進(jìn)入多模態(tài)立體敘事的館內(nèi)藏品鑒賞層,以達(dá)到跨越空間局限的模態(tài)間翻譯目的。第二類翻譯任務(wù)不涉及實(shí)物藏品,僅涉及文字符號(hào)與圖畫符號(hào)之間對(duì)文化信息的多模態(tài)翻譯。應(yīng)用程序同樣使用小圖標(biāo)作為按鈕,將精簡后的翻譯內(nèi)容放置于內(nèi)容圖層,靈活展開或關(guān)閉翻譯內(nèi)容,弱化隔離感,達(dá)到互文指引。三維模型與其他模態(tài)一樣也具有敘事功能,應(yīng)用程序中的三維立體模型突破了紙張的平面化敘事特點(diǎn),將畫面信息立體化,提高用戶與畫作的交互性,使用者可以在使用軟件期間360°旋轉(zhuǎn)故宮館內(nèi)與畫作相同的或者是相關(guān)的實(shí)物,使文化傳播實(shí)現(xiàn)從二維到三維立體的轉(zhuǎn)變。
《胤禛美人圖》將三維交互技術(shù)應(yīng)用于各種館內(nèi)藏品的展示,彌補(bǔ)了實(shí)體展館中用戶參觀交互體驗(yàn)感較差的不足,滿足用戶近乎真實(shí)的現(xiàn)場交互式感官體驗(yàn),是將現(xiàn)代信息技術(shù)與傳統(tǒng)館藏參觀體驗(yàn)相結(jié)合的一次嘗試。承載翻譯內(nèi)容的應(yīng)用程序與傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介具有差異性,在載入翻譯內(nèi)容時(shí)也應(yīng)該根據(jù)媒介的特點(diǎn),綜合受眾目標(biāo)使用不同媒介的需求,篩選重組參考文獻(xiàn),避免譯文信息過于冗長單一,簡化晦澀的學(xué)術(shù)語言,構(gòu)架交互界面,排版界面圖文比例,視覺化部分文字內(nèi)容,賦予譯文自我表達(dá)的能力,力求最優(yōu)化用戶的體驗(yàn)感。三維立體模型自身具有強(qiáng)大交互特點(diǎn),轉(zhuǎn)換文字符號(hào)為具有視覺表達(dá)效果的其他符號(hào)模態(tài)形式,符合應(yīng)用程序受眾的需求。《胤禛美人圖》應(yīng)用程序視覺化部分文化信息,并利用三維立體模型恰到好處地交互性引導(dǎo)用戶積極主動(dòng)參與對(duì)中華文化的知識(shí)建構(gòu)。三維立體模態(tài)的加入不僅減輕了單模態(tài)閱讀造成的枯燥及負(fù)擔(dān),而且也極大地提升了使用過程中的體驗(yàn)感,使使用者在接收畫作譯文信息時(shí)能動(dòng)用感官進(jìn)行交互從而更加沉浸于應(yīng)用程序構(gòu)建的仿真世界中。
簡單地將符號(hào)進(jìn)行疊加并不能生成意義,意義的構(gòu)建需要模態(tài)間的互動(dòng)[24]。程序協(xié)同多種模態(tài),更好地提升中華文化外譯和文化傳播的效果。在文化外譯應(yīng)用程序《胤禛美人圖》中,模態(tài)間翻譯過程中的多模態(tài)使用分別在文化傳播過程中發(fā)揮了以下三種作用:
《胤禛美人圖》將知識(shí)補(bǔ)償性內(nèi)容通過超文本形式呈現(xiàn),超文本以小圖標(biāo)呈現(xiàn),點(diǎn)擊后可實(shí)現(xiàn)在圖屏內(nèi)容層對(duì)圖畫信息的模態(tài)間翻譯,也可跳轉(zhuǎn)至館內(nèi)藏品鑒賞層對(duì)圖屏信息進(jìn)行對(duì)比翻譯。兩個(gè)圖層譯文涉及社會(huì)歷史、民風(fēng)習(xí)俗、政治環(huán)境、文化典故等具有厚重文化積淀的內(nèi)容,旨在增補(bǔ)擴(kuò)充源語的文化傳統(tǒng)習(xí)俗與社會(huì)背景知識(shí),在畫作中出現(xiàn)的歷史和文化等信息都簡明扼要地通過多模態(tài)的形式生動(dòng)立體地進(jìn)行補(bǔ)充,以減少觀者在賞析畫作時(shí)因文化差異而引起的理解負(fù)擔(dān)。
(4)During the Ming and Qing(1644—1911)dynasties,Jesult missionaries introduced European painting techniques into Сhina which exerted significant influence on traditional Сhinese portraits. Of the twelve paintings under discussion,the three-dimensional effect on the figures' face is achieved through repeated color washes,while both delineation and color washes are applied to represent the draperies so as to give prominence to the texture of teh textiles and enhance the clothes'volume.These are techniques characterizing a late-Ming painting school led by Zeng Jing(1568—1650). It was then a new portraiture form consisting of ink monochrome contours and repeated color washed. Many art historians believe that it incorporated European portrait techniques brought into Сhina by Jesuit missionaries since the arrival of Matteo Ricci(1552—1610).Аs Jesult missionaries such as giuseppe Сastiglione(Сhinese name Lang Shining,1688—1766),lgnaz Sichelbarth(Сhinese name Аi Qimeng,1708—1780),and Jean Denis Аttret(Сhinese name Wang Zhicheng,1702—1768)were appointed court painters in the Qing imperial palace,this new portraiture form was widely accepted and highly popular at the court.Аfter the late sixteenth and the seventeenth centuries,it became the mainstream form of the portraiture.
在背景圖層下的工筆仕女圖層中,超文本新開辟的背景圖層空間中對(duì)《胤禛美人圖》所采用的人物畫畫法的由來使用文字符號(hào)進(jìn)行了闡釋,并對(duì)該新體人物畫在《胤禛美人圖》中的體現(xiàn)作了描繪。在欣賞畫作時(shí),使用者對(duì)畫作的畫風(fēng)及線條或者是暈染等手法都是肉眼可見的,然而,并非所有使用者都曾聽聞關(guān)于新體人物畫的起源或更為詳細(xì)的信息。注釋部分將《桐蔭仕女圖》這幅同時(shí)期的局部屏風(fēng)圖與新體人物畫的變革進(jìn)行了對(duì)比,并以模態(tài)間翻譯的方式來解讀這種變革。在多模態(tài)與新體人物畫相碰撞時(shí),使用者能對(duì)該畫作手法和由來等翔實(shí)信息形成初步了解。
在使用中英文字符對(duì)圖像符號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí),分別使用古籍刻本風(fēng)格化中文字體,按照清初文本編排習(xí)慣,從左至右縱向排列,而英文字符按照英美國家歷來文字排版習(xí)慣,從左至右橫排。海外用戶不僅能在文字排版對(duì)比中了解中華傳統(tǒng)文化,并且能在《胤禛美人圖》導(dǎo)覽層中深受清代中國的畫作、服飾、文物等文化熏陶。
克里斯蒂娃和巴特根據(jù)文本的歷時(shí)性與共時(shí)性特點(diǎn)提出,互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無限的網(wǎng)絡(luò)[25]。因此,當(dāng)譯者致力于某一個(gè)文本的意義時(shí),也需要綜合考慮一個(gè)以上的模態(tài)內(nèi)或模態(tài)間文本,將譯文納入文本交織的網(wǎng)絡(luò)中從而更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)意義的解讀。從本質(zhì)上說,翻譯也是一種跨時(shí)空的交互行為,而在數(shù)字信息時(shí)代,這一特點(diǎn)被放大了。
一般在文內(nèi)或者文末添加注釋會(huì)使讀者產(chǎn)生與內(nèi)容的割裂感,而使用多模態(tài)將交互標(biāo)識(shí)最小化,能夠減少內(nèi)容隔離感。多種模態(tài)的使用,能夠加深觀者的體驗(yàn)感并且保證使用期間的沉浸式樂趣?;ノ囊搀w現(xiàn)了多模態(tài)文本之間的指涉和引用,是文本間性的具體反映。根據(jù)指引的方向,可以分為模態(tài)間指涉和模態(tài)內(nèi)指涉。模態(tài)內(nèi)指涉是指對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的字詞與句段,簡潔排版,減少冗余重復(fù);同時(shí)也會(huì)提示與標(biāo)注地方緊密相關(guān)的內(nèi)容或情節(jié)?!敦范G美人圖》中的圖文敘事、超文本敘事和三維立體模型敘事間也實(shí)現(xiàn)了互文指引。
(5)The lady's hairdo is done by pulling the hair back,coiling it into a chignon and securing it with hairpins. The hair covering her forehead is loosely tied with a red cord,turned over to the back of her head,and then the end of the tail is tucked under the chignon. Such hairstyle is neat and tidy,lending the lady a look of dignity.The exposed forehead suggests her wisdom and intelligence.
上例中,設(shè)計(jì)者將文化注釋設(shè)置在圖屏畫作內(nèi)容圖層內(nèi),在多模態(tài)翻譯過程中對(duì)圖像符號(hào)中重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行指涉形成互文,方便體驗(yàn)者不脫離畫作整體信息進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,減少了隔離感,方便體驗(yàn)者快速定位并且獲取所需信息,使排版更為清晰,畫面更加簡明,邏輯更加清晰。
文化外譯軟件不僅富含文化信息,軟件本身還具有呼吁功能。單一符號(hào)的譯文往往忽略了文本與讀者之間互動(dòng)的可能性,從而削弱了外譯文本的趣味性,并且在某種程度上降低了呼吁功能。而多模態(tài)符號(hào),如圖文、超文本和三維立體模型等的使用,則大大增強(qiáng)了讀者對(duì)吸收文化信息的主動(dòng)性,因?yàn)檫@些多模態(tài)符號(hào)本身具有較強(qiáng)的互動(dòng)性。超文本的使用需要讀者動(dòng)用手指進(jìn)行信息獲取,在時(shí)間和空間上實(shí)現(xiàn)了跨越。而三維立體模型則通過高度還原館內(nèi)藏品的比例,極大地縮小了讀者與實(shí)體之間的距離。在故宮博物館內(nèi),參觀者無法親身觸摸實(shí)物,但通過三維立體模型,觀者可以在手指間探索館內(nèi)藏品,并且全方位地觀察它們,使觀者能夠更深刻領(lǐng)會(huì)中華文化的博大精深。再比如放大鏡的設(shè)計(jì),模仿欣賞繪畫的時(shí)候手舉放大鏡觀摩的動(dòng)作,用戶可以用一個(gè)虛擬放大鏡十分仿真地放大畫作信息中的每一個(gè)細(xì)節(jié)?!敦范G美人圖》以立軸畫卷展現(xiàn),伴隨著悠揚(yáng)典雅的樂聲,用戶可以欣賞《胤禛美人圖》的作品細(xì)節(jié),畫面不但可以全屏觀賞,也可以用“鑒賞”模式激活一個(gè)虛擬的放大鏡進(jìn)行細(xì)節(jié)品鑒;每一幅圖片還帶有畫面構(gòu)圖及繪畫的鑒賞文字。
隨著數(shù)字信息技術(shù)推動(dòng)文化外譯朝著多模態(tài)方向努力之后,新穎且動(dòng)態(tài)的多模態(tài)翻譯理論為文化外譯提供了突破性的研究思路,且對(duì)中華文化的傳播以及文化軟實(shí)力的提升具有重大意義。
本文探索了文化外譯應(yīng)用程序《胤禛美人圖》的多模態(tài)文化外譯策略、模態(tài)間翻譯策略在文化外譯文本中的功能,以及多模態(tài)交際和翻譯的跨學(xué)科結(jié)合的適用性。本文發(fā)現(xiàn),該應(yīng)用程序在文化外譯時(shí)分別使用了圖文敘事、超文本敘事和三維互動(dòng)敘事等敘事策略,這些多模態(tài)翻譯策略分別用于知識(shí)補(bǔ)償、互文指引和多模態(tài)交互。除上述多模態(tài)翻譯策略外,在文化外譯應(yīng)用程序中還可添加動(dòng)畫模態(tài)、聲音模態(tài)等多模態(tài)翻譯策略以優(yōu)化傳播效果。
同時(shí),本文還發(fā)現(xiàn)多模態(tài)研究和翻譯研究兩個(gè)研究領(lǐng)域之間存在適用性:兩者都從媒體、模態(tài)和媒介的角度處理文本;兩者都把轉(zhuǎn)化和關(guān)系作為其研究對(duì)象的本質(zhì)特征;兩者都將其主題置于社會(huì)和文化背景中,而不是將其視為一個(gè)抽象的、靜態(tài)的實(shí)體。