張復(fù)曉 孫欣悅
隱喻是一種認(rèn)知單位,具有普遍性,在科技文本中發(fā)揮重要作用。土木工程專(zhuān)業(yè)科技文本在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域研究和技術(shù)交流中至關(guān)重要,其語(yǔ)言研究必不可少。土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本中有大量的隱喻現(xiàn)象,給該專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成一定的困難。本研究旨在從概念合成理論視角探究土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本中隱喻的異同,并結(jié)合實(shí)例探究合適的翻譯策略,促進(jìn)土木工程行業(yè)的交流與發(fā)展。
以隱喻為基礎(chǔ)的概念系統(tǒng)主導(dǎo)著人們的思想和行為,而概念系統(tǒng)構(gòu)成了人們的感知,也構(gòu)成了圍繞人們生活的方方面面(Lakoff 1980)。韓禮德(Halliday 2000)認(rèn)為,語(yǔ)言的演變史就是一個(gè)將隱喻應(yīng)用到非隱喻化的過(guò)程,即在語(yǔ)言漫長(zhǎng)的使用中,鈍化具有隱喻特征的語(yǔ)言表達(dá),使其演變?yōu)槿粘S谜Z(yǔ)。
隱喻研究最早可以追溯到兩千多年以前。古希臘的亞里士多德學(xué)派認(rèn)為,隱喻是一種表達(dá)語(yǔ)言同一性的手段,但是研究只局限于文字與文學(xué)方面,如詩(shī)歌和修辭。而后,柏拉圖學(xué)派提出,隱喻是反映人類(lèi)和語(yǔ)言本質(zhì)的一種機(jī)制,將隱喻的研究上升到了語(yǔ)言層面。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,學(xué)界對(duì)隱喻的研究上升到了思維層面。“概念隱喻”一詞最早在《我們賴(lài)以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書(shū)中被提出,是作者萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)結(jié)合數(shù)學(xué)概念“映射”對(duì)隱喻應(yīng)用的創(chuàng)新研究?!坝成洹币辉~將隱喻概念投放到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的層面,使得隱喻成為一種認(rèn)知模式。美國(guó)學(xué)者??的‵auconnier)和特納(Turner)提出了“概念合成理論(Conceptual Blending Theory)”,彌合了概念隱喻忽視潛在文化因素及自身變化因素的缺陷,突出其動(dòng)態(tài)統(tǒng)一結(jié)構(gòu)性心理整合的特點(diǎn),豐富、發(fā)展了心理空間理論的研究?jī)?nèi)涵。隨著其著作《心理空間:自然語(yǔ)言意義建構(gòu)面面觀(guān)》(Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language)的出版,概念合成理論正式形成,書(shū)中詳細(xì)描述了概念合成理論網(wǎng)絡(luò)的四大分屬空間:輸入空間1、輸入空間2、類(lèi)屬空間及合成空間(Fauconnier 1985)。這四個(gè)空間均屬于不同的心理空間,而認(rèn)知主體需要將輸入空間1 和輸入空間2 連接起來(lái),該過(guò)程稱(chēng)為“跨空間映射”,兩個(gè)輸入空間共同存在的部分,或具有共同特征的類(lèi)屬空間有選擇地進(jìn)入合成空間,從而形成可定義新事物或者新概念的創(chuàng)層結(jié)構(gòu)(the emergent structure)。整體上看,創(chuàng)層結(jié)構(gòu)的生成是認(rèn)知整合的過(guò)程,也是動(dòng)態(tài)的過(guò)程。這也充分證明,概念合成理論對(duì)于解釋意義的構(gòu)建和理解具有指導(dǎo)性意義。束定芳(2000)在《隱喻學(xué)研究》一書(shū)中寫(xiě)道:“隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類(lèi)將某一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)用于說(shuō)明或理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)?!?/p>
隱喻研究角度的幾次改變反映了人們生理感知、經(jīng)驗(yàn)感知等認(rèn)知能力的提升與拓展。人類(lèi)感知物質(zhì)世界后所產(chǎn)生的“印記”存在一定程度的一致性,這就為探究不同語(yǔ)言之間隱喻的相似性提供了可能。而生活環(huán)境不同,人類(lèi)的思維不會(huì)始終如一地一致,人們對(duì)同一事物的認(rèn)知和解讀因此存在一定的差異,由此,同一個(gè)事物在不同語(yǔ)言間存在不同解讀。下面,分析土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本的用詞特點(diǎn),將概念合成理論運(yùn)用到具體翻譯實(shí)例中,詳細(xì)探討概念合成理論在該專(zhuān)業(yè)翻譯中發(fā)揮的作用。
科技文本注重文字的精準(zhǔn)使用,實(shí)現(xiàn)科學(xué)信息的高效傳遞。因此,隱喻在科技文本中的修辭作用會(huì)明顯降低,而高效、準(zhǔn)確地解釋科學(xué)概念成為其首要原則(劉成盼、劉東亮2021)。
土木工程專(zhuān)業(yè)中的隱喻是專(zhuān)業(yè)人士之間的一種集體約定,因此詞義具有穩(wěn)定性(王天宇、余高峰2019)。雖然專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)晦澀難懂,但是絕大部分源自人們身邊的物質(zhì)世界和積累的經(jīng)驗(yàn),其中人體隱喻和動(dòng)植物隱喻現(xiàn)象較為典型。
土木工程專(zhuān)業(yè)中含有大量的人體隱喻,這與人的認(rèn)知習(xí)慣相符合。意象圖式以人的感知為基底,借助身體不同部位的知覺(jué)建立起與外界的聯(lián)系,由此在人腦中形成對(duì)外界事物的印象或經(jīng)驗(yàn),最終跨越從未知到已知的飛躍。抽象的科學(xué)概念可以通過(guò)形象的人體隱喻具體化(王寧2012)。土木工程專(zhuān)業(yè)涉及材料、建筑、運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,建筑材料制作方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)會(huì)借助許多人體部位進(jìn)行解釋?zhuān)缦拢ㄒ?jiàn)表1)所示:
表1:土木工程專(zhuān)業(yè)中的人體隱喻詞匯
表1 呈現(xiàn)了土木工程專(zhuān)業(yè)中一些以人體部位命名的專(zhuān)業(yè)詞匯。通過(guò)隱喻的方式,許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)結(jié)合自身科技含義及作用,借助人體部位進(jìn)行表達(dá),既實(shí)現(xiàn)了抽象復(fù)雜科學(xué)概念的具體化表達(dá),又實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則。
自然界不僅包括人類(lèi)本身,還包括與人類(lèi)共存的動(dòng)植物,人類(lèi)早已將其當(dāng)成解釋未知事物的依據(jù)。日常生活中可以見(jiàn)到許多以動(dòng)植物或以其習(xí)性、外形、特征等命名的事物。整理發(fā)現(xiàn),土木工程專(zhuān)業(yè)中含有很多的動(dòng)植物相關(guān)隱喻詞匯,以下(見(jiàn)表2)是幾例較為典型的動(dòng)植物隱喻詞。
表2:土木工程專(zhuān)業(yè)中的動(dòng)植物隱喻詞匯
語(yǔ)言不僅僅為人們的日常溝通架起一座橋梁,更是文化的載體。詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,自然也體現(xiàn)了文化的異同。下面,探究土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯中隱喻現(xiàn)象的異同,挖掘隱藏在詞匯背后的認(rèn)知與文化因素。
語(yǔ)言在客觀(guān)規(guī)律下產(chǎn)生,人類(lèi)相同的物質(zhì)條件、大腦,為思維一致性提供了可能。不同語(yǔ)言之間存在一定程度的相似性,這為探索隱喻的共性提供了可能。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)從屬不同的語(yǔ)言體系,是不同民族生活環(huán)境下的產(chǎn)物,自然會(huì)受到不同因素如經(jīng)濟(jì)、政治、自然環(huán)境等的影響造成語(yǔ)言之間的不同(王紫夢(mèng)、淳柳2021)。思維方式和認(rèn)知上的差異使得隱喻在使用和構(gòu)建上產(chǎn)生不同。下面,基于概念合成理論分析人體隱喻與動(dòng)植物隱喻形成過(guò)程,探索概念合成理論在土木工程專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)命名中的體現(xiàn)與運(yùn)用。
相似性是隱喻賴(lài)以生成的基礎(chǔ)(束定芳2000)。以漢語(yǔ)或英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家存在相同或相似的生活體驗(yàn),因此也在土木工程專(zhuān)業(yè)知識(shí)的認(rèn)知上產(chǎn)生了相似性。
土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯中出現(xiàn)了人體部位的詞匯,如face(臉,面部)、head(頭,頭部)、foot(腳,腳部)等。face 在土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本中十分常見(jiàn),在描述“砌體”的專(zhuān)業(yè)知識(shí)中出現(xiàn)頻率非常高。根據(jù)概念合成理論,人體的面部為輸入空間1,位于人體肢體偏上,頭部的位置,形狀呈平面狀,是人體頭部的重要器官,堪稱(chēng)門(mén)面,形狀相對(duì)其他部位較為平整?!懊妗弊质峭聊竟こ虒?zhuān)業(yè)的來(lái)源域,為合成空間提供了組織架構(gòu)。土木工程專(zhuān)業(yè)為輸入空間2,包括建筑施工材料、施工器具等元素,是土木工程專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的目標(biāo)域?!拔矬w形狀平整”提供了映射空間的元素,兩元素共同映射到了合成空間,構(gòu)成了組合結(jié)構(gòu),最終形成了包含人體部位“face(臉,面部)”專(zhuān)業(yè)詞匯,砌體中的“大面”“頂面”就此得來(lái)。而在英語(yǔ)中,通過(guò)查閱詞典可知face 一詞的解釋有很多,其中有“the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear”的解釋?zhuān)髞?lái)也出現(xiàn)了“a surface forming part of the outside of an object”之意,對(duì)應(yīng)的砌體結(jié)構(gòu)對(duì)磚體的描述中便選取了該詞,如bed face(大面)、header face(頂面)、stretcher face(條面)等。可見(jiàn)中英兩國(guó)人對(duì)于土木工程專(zhuān)業(yè)施工材料“砌體”的認(rèn)知存在相似性。
土木工程專(zhuān)業(yè)中也包含許多動(dòng)植物隱喻,如施工器具中的“葉”字表達(dá):single-leaf masonry(單葉砌體)、inner leaf(內(nèi)葉)、external leaf(外葉)等。這類(lèi)詞匯中,植物部位“葉”為輸入空間1,葉生于植物體枝干末端部位,形狀總體上呈薄面狀,是土木工程專(zhuān)業(yè)施工材料“砌體”的來(lái)源域;“砌體部位名稱(chēng)”是目標(biāo)域?!拔矬w形狀總體呈薄面狀”為以上輸入空間提供映射。類(lèi)屬空間指為輸入空間提供的映射元素。在mobile crane(移動(dòng)式起重機(jī))術(shù)語(yǔ)中,起重機(jī)的形狀與動(dòng)物鶴的形狀十分相似,蠕蟲(chóng)的某些特征與渦輪十分相似,這些相似特征反映了中、英兩種不同語(yǔ)言在動(dòng)物和植物隱喻中存在很大的相似性。
雖然語(yǔ)言之間存在共性,但是文化的不同也會(huì)造成認(rèn)知與思維的差異。這些差異不僅體現(xiàn)在日常生活用語(yǔ)中,還體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用中。
U 型骨架是土木工程專(zhuān)業(yè)中用于描述施工建筑材料的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。U 型骨架又叫作U 型龍骨,是施工建筑時(shí)常用的吊頂材料,因?yàn)樵谡w建筑中起支撐作用,所以漢語(yǔ)便以“骨架”命名。從概念合成理論視角看,該詞的輸入空間1 為“人身體中的骨骼”,包括骨骼的支撐作用。在人們的認(rèn)知中,“殼”含有“保護(hù)、支撐”的意思,這雖然與該器具的科學(xué)作用產(chǎn)生了映射,但也體現(xiàn)出了中英文隱喻之間的差異。此外,支柱的漢語(yǔ)、英語(yǔ)不同表達(dá)也體現(xiàn)出不同語(yǔ)言之間隱喻上的差異。在“支柱”的英語(yǔ)表達(dá)leg member 中,輸入空間1 為“人的身體部位,腿部”,腿位于人的身體下部,呈兩條長(zhǎng)條狀,對(duì)人體起主要的承重與支撐作用;輸入空間2 為“土木工程建筑材料名稱(chēng)”?!俺兄嘏c支撐作用”為兩個(gè)空間提供了映射元素,形成了英語(yǔ)中l(wèi)eg member 的表述。而在漢語(yǔ)中選取了“柱”這一具有典型支撐象征的名稱(chēng),體現(xiàn)了漢語(yǔ)表達(dá)正式、保守、較為含蓄,而英語(yǔ)用詞形象、具體、更加直白。這也將中、英兩種文化的差異性非常直觀(guān)地體現(xiàn)了出來(lái)。
了解了土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中隱喻現(xiàn)象的內(nèi)涵,便進(jìn)一步為翻譯土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象作了準(zhǔn)備。下面結(jié)合具體實(shí)例,進(jìn)一步探討土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中隱喻詞的翻譯策略。
依附于行業(yè)產(chǎn)生,語(yǔ)言自然會(huì)受到行業(yè)實(shí)際操作與專(zhuān)業(yè)技術(shù)要求的影響,變得晦澀難懂。土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本中含有大量的人體隱喻與動(dòng)植物隱喻詞匯。這些詞匯的使用會(huì)大大增加土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技文本的趣味性,實(shí)現(xiàn)更為生動(dòng)、形象的信息傳遞。對(duì)所選文本翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中以人體隱喻和動(dòng)植物隱喻為代表的專(zhuān)業(yè)詞匯可采取“直譯”和“意譯”兩種方法。
經(jīng)上述分析可知,中英隱喻中包含許多語(yǔ)義、文化完全對(duì)應(yīng)的詞匯,這類(lèi)詞匯的翻譯可以采取直譯的方法。此方法不僅能夠?qū)崿F(xiàn)隱喻詞在土木工程專(zhuān)業(yè)漢英雙語(yǔ)的完美對(duì)應(yīng),還能在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,保留隱喻概念在土木工程行業(yè)命名中的生動(dòng)性與形象性。
例1:
原文:External walls with just one wall built in bond are called single-leaf masonry.This structure to erect in terms of craftsmanship,has to perform all the functions of an outside wall.
譯文:僅連接一片墻體的外墻稱(chēng)為單葉砌體。此種結(jié)構(gòu)工藝上易于安裝,但卻具有外墻的全部功能。
例2:
原文:A cantilever footing is a component of a building’s foundation.
譯文:懸臂基腳是建筑物基礎(chǔ)的組成部分。
例1 中的leaf 和例2 中的foot 屬于土木工程術(shù)語(yǔ)命名中的隱喻用法,雖然處于不同語(yǔ)言中,但是語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng),可以采取直譯法。
意譯本質(zhì)上是將其他語(yǔ)言的概念進(jìn)行轉(zhuǎn)化,用目標(biāo)語(yǔ)受眾所熟知的概念或意象描述源語(yǔ)所要傳遞的信息。這從根本上反映了中英兩種語(yǔ)言之間的差異。對(duì)于這類(lèi)隱喻詞匯,譯者可以采取意譯的翻譯方法,即丟掉源語(yǔ)文化對(duì)某一工程概念的束縛,采用目標(biāo)語(yǔ)言中所接受的概念。
例3:
原文:The bricks have to be reinforced as to stabilize the structure and erection requires a crane or mobile crane.
譯文:運(yùn)輸過(guò)程中需對(duì)砌體加固以使結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,安裝時(shí)需要?jiǎng)佑闷鹬貦C(jī)或移動(dòng)式起重機(jī)。
例4:
原文:Peripheral tie beams can be made in the form of reinforced concrete beams or U shell under the ceiling,or of appropriately reinforced ceiling strips.
譯文:外圍的連梁由鋼筋混凝土梁或樓板下的U 形骨架結(jié)構(gòu)或者鋼筋混凝土板帶組成。
例3 與例4 中的兩個(gè)隱喻詞匯顯然無(wú)法實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)、英語(yǔ)之間的完全對(duì)應(yīng)。工程技術(shù)文本需要譯者在熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在遇到隱喻詞匯時(shí),譯者要使用所儲(chǔ)備的知識(shí)認(rèn)真辨別,充分了解當(dāng)前詞匯所在的特殊語(yǔ)境及其對(duì)應(yīng)的科技含義,將原文所要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞出去。
土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中含有較多人體隱喻和動(dòng)植物隱喻現(xiàn)象。結(jié)合具體實(shí)例,分析土木工程專(zhuān)業(yè)中英、漢隱喻詞的共性和差異性,探究蘊(yùn)含在語(yǔ)言背后的文化和心理機(jī)制,發(fā)現(xiàn)隱喻將復(fù)雜抽象的科學(xué)概念具體化表達(dá),增強(qiáng)了該行業(yè)專(zhuān)業(yè)的趣味性。同時(shí),針對(duì)隱喻的異同提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在為土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)趣味。