亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯史與譯論史之辯與辨

        2023-07-17 00:00:00王俊超
        翻譯界 2023年1期

        摘 要:翻譯史和譯論史是一對(duì)常被混淆的概念,一般認(rèn)為后者是前者的組成部分,兩者為包含與被包含的關(guān)系。本研究則認(rèn)為翻譯史和譯論史是相互包含、一體兩面的關(guān)系。本文運(yùn)用史料統(tǒng)計(jì)和文獻(xiàn)分析相結(jié)合的方法,從概念溯源、觀點(diǎn)述辯、概念辨析等層面考辨概念的內(nèi)涵特征,為“翻譯史”和“譯論史”正名,并在此基礎(chǔ)上重構(gòu)兩者之邏輯關(guān)系,以期對(duì)中國(guó)翻譯史研究有所裨益。

        關(guān)鍵詞:翻譯史;譯論史;概念辨析;史實(shí);史學(xué)

        Translation History and Translation Theory History:

        Concept Distinction and Analysis

        WANG Junchao

        Guangdong University of Foreign Studies

        Abstract: The concepts of “translation history” and “translation theory history” are often confused with each other. The latter is generally considered to be part of the former. This paper argues, however, that the two are mutually inclusive. Drawing on a statistical analysis of historical data and document analysis, it examines the connotative features of the two concepts and reconstructs their relationship. This concept distinction may benefit the study of Chinese translation history.

        Keywords: translation history; translation theory history; concept analysis; historical facts; historiography

        1 問題緣起

        近年來,翻譯史研究蓬勃發(fā)展,相關(guān)研究日益增多(張汨,2022;歐陽鳳,2021;陽鯤,2018),但是不同的翻譯論著中卻存在“翻譯史”和“譯論史”概念混淆使用的問題。其實(shí)這對(duì)概念的內(nèi)涵和外延都有所不同。翻譯學(xué)界一般認(rèn)為,翻譯史是由翻譯實(shí)踐史和翻譯理論史兩個(gè)部分構(gòu)成,本研究卻提出這樣的假說:翻譯史和譯論史并非表面呈現(xiàn)的包含與被包含、系統(tǒng)與要素之間的關(guān)系,而是相互包含、一體兩面的關(guān)系。為論證這一假說,本研究采用史料統(tǒng)計(jì)和文獻(xiàn)分析相結(jié)合的方法:前者是對(duì)題目中含有“譯思”“譯論”“譯學(xué)”的論著進(jìn)行歸類統(tǒng)計(jì),篩選出有關(guān)“翻譯史”或“譯論史”的著作;后者是分析相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)“翻譯史”和“譯論史”概念的認(rèn)識(shí)。通過定量和定性相結(jié)合的方法,本文從概念溯源、觀點(diǎn)述辯、概念辨析等層面考辨這對(duì)概念的區(qū)別性內(nèi)涵特征,對(duì)研究假說進(jìn)行論證,進(jìn)而提出“翻譯史”和“譯論史”概念及其關(guān)系的正解。

        2 概念溯源

        2.1 “翻譯史”概念的提出與沿革

        據(jù)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》,翻譯史是記敘人類社會(huì)翻譯活動(dòng)與人們對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的歷史(方夢(mèng)之,2011)。國(guó)內(nèi)早期對(duì)翻譯史的認(rèn)識(shí)多是二元的,如翻譯史和翻譯文學(xué)史(王克非,1997),翻譯發(fā)展史和翻譯理論史(劉宓慶,2005),翻譯活動(dòng)史和翻譯認(rèn)識(shí)史(方夢(mèng)之,2011)等。然而,國(guó)外對(duì)翻譯史的認(rèn)識(shí)多是三元論:1972年,霍姆斯在《翻譯學(xué)名與實(shí)》一文中展望未來建構(gòu)翻譯學(xué)體系的同時(shí),也提及翻譯研究的過去或翻譯研究史,將其三分為“翻譯理論史”“翻譯描述研究史”和“應(yīng)用翻譯研究史”(Holmes,1988:79)。1998年,皮姆(Pym,1998)在《翻譯史研究方法》一書中提出,翻譯史由“翻譯考古”“歷史批評(píng)”和“解釋”構(gòu)成,分別指翻譯活動(dòng)、對(duì)已有翻譯史實(shí)的評(píng)論和翻譯史實(shí)成因探析。2010年,迪爾(D’hulst,2010)進(jìn)一步發(fā)展了翻譯史概念,將其分為“翻譯的歷史”“翻譯史學(xué)”和“翻譯史學(xué)學(xué)”三個(gè)維度:“翻譯的歷史”(the history of translation)指的是翻譯史實(shí)的呈現(xiàn)方式;“翻譯史學(xué)”(translation historiography)指的是翻譯史的歷史,即翻譯歷史書寫實(shí)踐的歷史;“翻譯史學(xué)學(xué)/史學(xué)理論”(metahistoriography of translation)則是對(duì)翻譯史書寫方法論和認(rèn)識(shí)論方面的反思(Tahir Gür?a?lar,2013:132)。通過對(duì)國(guó)外概念的引進(jìn)、吸收與轉(zhuǎn)化,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯史概念有了新的認(rèn)識(shí)。

        黃焰結(jié)(2014:93)將翻譯史研究分為“翻譯實(shí)踐史”“翻譯史學(xué)/翻譯史論”和“翻譯史學(xué)理論”,認(rèn)為“翻譯實(shí)踐史”主要關(guān)涉翻譯史料的發(fā)掘、辨?zhèn)?、梳理與記載,如翻譯實(shí)踐史、翻譯理論史、翻譯史話、翻譯史料匯編、翻譯作品目錄/提要、翻譯家詞典/著譯目錄等;“翻譯史學(xué)”或“翻譯史論”是“翻譯史實(shí)踐基礎(chǔ)上的提升,基于史料,運(yùn)用一定的理論來解釋翻譯現(xiàn)象”;“翻譯史學(xué)理論”是對(duì)翻譯的歷史和翻譯史論的理論反思與探索;相較于迪爾等人對(duì)翻譯史學(xué)理論的認(rèn)識(shí),黃焰結(jié)的“翻譯史學(xué)理論”只包括翻譯史(書寫)的認(rèn)識(shí)論,不包括方法論。王劍(2017:46-47)在對(duì)西方近60年翻譯史研究理論話語的述評(píng)中,對(duì)西方翻譯史的兩大主要范式給出了貼切的翻譯:“史實(shí)取向的翻譯史研究”(history of translation)和“史識(shí)取向的翻譯史研究”(historiography of translation),前者強(qiáng)調(diào)“對(duì)歷史上的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行挖掘、整理和分析”,后者關(guān)注“如何以不同的敘述模式和闡釋方式對(duì)歷史上的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重構(gòu)”。綜上所述,目前中外翻譯學(xué)界對(duì)翻譯史概念的認(rèn)識(shí)是三維立體的:翻譯史實(shí)、翻譯史學(xué)、翻譯史學(xué)理論,或史實(shí)取向的翻譯史研究、史識(shí)取向的翻譯史研究、史學(xué)取向的翻譯史研究。

        2.2 “譯論史”概念的提出與沿革

        翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生問題的看法或觀點(diǎn),即“關(guān)于什么是翻譯及如何翻譯的一些看法”(Pym,2014:2)。皮姆認(rèn)為翻譯理論形態(tài)包括“個(gè)體內(nèi)在理論”(private, internal theorizing)、“外在公開理論”(public, out-loud theorizing)和“翻譯理論范式”(paradigms or groups of theories)??梢?,翻譯理論基于翻譯實(shí)踐問題,且在動(dòng)態(tài)發(fā)展中形成完善。凱利(Kelly,1979)則從翻譯理論內(nèi)部出發(fā),認(rèn)為一個(gè)完整的翻譯理論應(yīng)由三部分構(gòu)成:翻譯功能目的的規(guī)定、翻譯操作描述分析、目的與操作之關(guān)系的批判。

        正如翻譯史概念因“翻譯”概念所指不同而內(nèi)涵有所不同一樣,譯論史概念亦因“譯論”所指不同而衍生出不同的涵義。譯論既可以指“理論”也可指“研究”,使得翻譯理論與翻譯學(xué)難以區(qū)分。翻譯理論史或譯論史(the history of translation theory or of translation studies)是翻譯理論發(fā)展的歷史或研究翻譯理論之間關(guān)系的歷史,依舊處于“嬰兒期”(D’hulst amp; Gambier,2018:2)。和翻譯史的二元?jiǎng)澐忠粯?,譯論史也可分為翻譯理論的歷史和翻譯理論史學(xué)。當(dāng)然,翻譯理論研究亦有其元理論或史學(xué)史,霍姆斯即在譯學(xué)架構(gòu)的最后提到翻譯研究的元理論,只是目前學(xué)界尚未對(duì)其進(jìn)行充分探究。因此,和翻譯史一樣,譯論史也可分為三個(gè)維度:翻譯理論的歷史、翻譯理論研究史、翻譯理論研究史學(xué)史。

        3 基于相關(guān)論著的辨析

        3.1 中國(guó)翻譯史相關(guān)著作

        中國(guó)翻譯史相關(guān)著作見表1。

        通過分析相關(guān)論著的書名和內(nèi)容脈絡(luò)(見表1),我們可從縱向時(shí)間跨度和橫向體裁幅度來反觀中國(guó)翻譯史研究的特點(diǎn):從時(shí)間來看,中國(guó)翻譯史可分為通史和斷代史;從體裁來看,則可分為全史和某一體裁的翻譯史。通過統(tǒng)計(jì)分析可知,中國(guó)翻譯史研究主要有以下特征。

        (1)從時(shí)間維度看,除了馬祖毅等人(2006)所著的通史外,其他基本都是斷代史,或是截至清末,或是從清末切入。此外,斷代史又偏重近現(xiàn)代翻譯史,尤其是20世紀(jì)以來的翻譯活動(dòng)。從出版時(shí)間來看,上述著作中陳玉剛主編(1989)的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》出版時(shí)間最早,近三分之二的翻譯史書出版于2005—2009年。

        (2)從體裁維度看,翻譯史研究專著多基于中國(guó)翻譯史上的三次高潮(千年佛經(jīng)翻譯、清末科技翻譯和五四時(shí)期開啟的文學(xué)翻譯),故專題論著多為文學(xué)翻譯史、佛典翻譯史、科學(xué)翻譯史。

        (3)從時(shí)間和體裁維度看,中國(guó)古代翻譯史最早可追溯至周朝,譯史研究聚焦于翻譯活動(dòng)或譯事,尤其是口譯和佛經(jīng)翻譯,而近代以來的翻譯史多是文學(xué)翻譯史。佛經(jīng)翻譯活動(dòng)雖然歷時(shí)最久,但卻因資料難得、語言難懂而研究成果有限。百年來的文學(xué)翻譯留下了豐富的翻譯史料,學(xué)者們?cè)谶@一方面用力甚勤,使得中國(guó)文學(xué)翻譯史著作最豐??梢哉f,1898年至21世紀(jì)初,形成了中國(guó)文學(xué)翻譯史通史,但多是文學(xué)譯入史,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯出史還不是很多。到了現(xiàn)當(dāng)代,翻譯史研究非常聚焦,如王友貴(2015)對(duì)1949年至1977年文學(xué)翻譯史的精確、細(xì)膩考察。同時(shí),也出現(xiàn)了新的譯史體裁,如羅天和李毅(2014)對(duì)1937—1949年全面抗戰(zhàn)軍事翻譯史的研究。

        3.2 譯論史相關(guān)著作

        中國(guó)譯論史相關(guān)著作見表2。

        基于上述著作可知,中國(guó)譯論史研究具有如下特征。

        (1)中國(guó)譯論史多基于中國(guó)歷史悠久的翻譯活動(dòng)和翻譯家的譯思、譯論而進(jìn)行的研究,既有中國(guó)譯論通史,又有中國(guó)譯論斷代史,如五四時(shí)期的譯論和當(dāng)代譯論研究。這些史著多出版于2010年之后,出版時(shí)間整體上晚于前文所考察的翻譯史著作。

        (2)中國(guó)古代和近代譯論的歷史研究基本都是基于早期的翻譯活動(dòng)、佛經(jīng)翻譯、西學(xué)翻譯等史料、史實(shí),而關(guān)于當(dāng)代譯論的歷史研究則體現(xiàn)出“論”字的雙重含義:一層是理論說,如劉宓慶(2012)的《新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)》;另一層則是研究說,如許鈞、穆雷(2009)的《中國(guó)翻譯研究(1949—2009)》和許鈞(2018)的《改革開放以來中國(guó)翻譯研究概論(1978—2018)》。

        (3)和中國(guó)翻譯史研究一樣,現(xiàn)有的譯論史著作多基于中國(guó)歷史上的三次翻譯高潮,中國(guó)譯論史研究多聚焦于文學(xué)翻譯理論和當(dāng)代翻譯理論。羅新璋(1984)基于史實(shí)總結(jié)出中國(guó)譯論體系,即“案本—求信—神似—化境”。劉宓慶(1990)在《現(xiàn)代翻譯理論》中提出翻譯理論內(nèi)部系統(tǒng)論,這是“中國(guó)翻譯史上的大事,標(biāo)志著中國(guó)譯學(xué)理論研究步入新的臺(tái)階”(黃忠廉、張瀟,2020:3),同時(shí)也表明中國(guó)譯論史研究呈現(xiàn)出從翻譯史學(xué)向譯論史學(xué)轉(zhuǎn)變的特征。

        (4)韋努蒂(Venuti,2012)曾言,中國(guó)等國(guó)有著豐富的翻譯實(shí)踐與翻譯述說(translation commentary)?,F(xiàn)有著作對(duì)佛經(jīng)翻譯述說、清末翻譯思想、現(xiàn)代翻譯論說的研究取得了具有中國(guó)特色的研究成果。

        下面我們基于中國(guó)人著述的西方譯論史歸納概括其特征。

        (1)關(guān)于西方譯論,國(guó)內(nèi)學(xué)者也從古代論起,既有西方譯論通史,又有斷代史,多是對(duì)當(dāng)代西方譯論的闡述;多闡述,少評(píng)論或反思,即多為西方譯論的歷史或譯論史實(shí);此外,這些史著的出版時(shí)間總體上晚于中國(guó)翻譯史著作。

        (2)從專題內(nèi)容來看,西方古代和近代譯論研究多基于譯事,而現(xiàn)當(dāng)代西方譯論研究則多基于翻譯流派,如廖七一(2000)論及的五大翻譯流派,劉軍平(2019)概述的九大翻譯流派。我們將劉軍平對(duì)西方翻譯理論的綜述呈現(xiàn)如下。

        中西譯論史研究在翻譯史實(shí)和歷史劃分方面都和各自的翻譯史基本保持一致。關(guān)于古代翻譯理論,中西譯論史都基于史料、史事的梳理。中西譯論史的區(qū)別在于中國(guó)譯論史在前期(古代和近代)更具研究特色,而西方譯論史在后期(近代和現(xiàn)代)更具研究?jī)r(jià)值(尤其是方法論)。中國(guó)譯論史在近二十年以西方譯論的引介、轉(zhuǎn)化和運(yùn)用為主,同時(shí)也有在吸收、融合西方譯論基礎(chǔ)之上新譯論的衍生。

        4 翻譯史和譯論史之辨

        4.1“翻譯史”和“譯論史”的重新界定

        通過上述概念分析可知,翻譯史由翻譯史實(shí)、翻譯史識(shí)、翻譯史識(shí)學(xué)構(gòu)成。我們對(duì)它們的重新定義如下。

        (1)翻譯史實(shí),即翻譯的歷史,是指對(duì)從古至今某一國(guó)家或區(qū)域與翻譯有關(guān)的史料(何時(shí)、何地、何人、何法、何思、何論等)進(jìn)行整理、記載與描述。翻譯史實(shí)是關(guān)于翻譯史是什么的問題(what-question),其本質(zhì)特征是真實(shí)、客觀。這類翻譯史實(shí)取向的研究是對(duì)翻譯史實(shí)的再現(xiàn),研究成果形式包括翻譯史料匯編、翻譯作品目錄、翻譯家詞典、翻譯活動(dòng)史梳理、翻譯理論發(fā)展概況等。

        (2)翻譯史識(shí),也叫翻譯史學(xué),是運(yùn)用一定理論或方法對(duì)翻譯史料進(jìn)行分析而形成的認(rèn)識(shí),或者是基于翻譯史或翻譯史實(shí)的研究(以何論、何方、何法、何視角收集、組織和研究翻譯史)。翻譯史識(shí)是關(guān)于翻譯史如何書寫的問題(how-question),其本質(zhì)特征是客觀性基礎(chǔ)上的主體性發(fā)揮(即主客互動(dòng))。翻譯史識(shí)取向的研究是對(duì)翻譯史實(shí)的表現(xiàn),研究成果既可以“以史帶論”,如翻譯史論、翻譯家論、多譯本評(píng)論等,也可是“譯史專論”,如韋努蒂(Venuti,1995)所著的《譯者的隱身:翻譯史論》。

        (3)翻譯史識(shí)學(xué),也叫翻譯史識(shí)理論,是關(guān)于翻譯史識(shí)的方法論和認(rèn)識(shí)論(如何解釋翻譯史研究或如何研究翻譯史的研究)。它是關(guān)于翻譯史為何這樣而不是那樣書寫,以及如何以某一方法書寫的問題(why-how question),其本質(zhì)特征是主客互動(dòng)基礎(chǔ)上的主體間性。翻譯史識(shí)學(xué)取向的研究是對(duì)翻譯史再現(xiàn)之上表現(xiàn)的方法探索,研究成果形式多是翻譯史研究方法(Pym,1998)、翻譯史研究視角、翻譯史宏觀史學(xué)研究、翻譯史微觀史學(xué)視角、跨學(xué)科視角(Rundle,2022)等。

        譯論史和翻譯史一樣,也有三個(gè)維度:譯論史實(shí)、譯論史識(shí)和譯論史識(shí)學(xué),其定義邏輯與翻譯史相同,此處不再贅言。

        4.2 翻譯史和譯論史的關(guān)系重構(gòu)

        通過對(duì)翻譯史和譯論史的重新認(rèn)識(shí),可知翻譯史實(shí)和譯論史實(shí)、翻譯史識(shí)和譯論史識(shí)、翻譯史識(shí)學(xué)和譯論史識(shí)學(xué)是三個(gè)對(duì)應(yīng)的層面,其中譯論史實(shí)不完全包含于翻譯史實(shí),譯論史識(shí)也不完全包含于翻譯史識(shí)。通過剖析所收集的翻譯史和譯論史著作,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)翻譯史研究成果多是第一類翻譯史,即翻譯史實(shí)或史實(shí)取向的翻譯史研究,而史識(shí)取向的翻譯史研究卻很少,至于翻譯史識(shí)學(xué),則幾近空闕。關(guān)聯(lián)“譯論史”,中國(guó)翻譯史著述中不乏一些章節(jié)涉及翻譯理論,如馬祖毅等(2006)和方華文(2008),也有一些章節(jié)論及翻譯家的譯思、譯論,如郭延禮(1998)。由此觀之,翻譯史部分包含譯論史,具體而言,翻譯史包含翻譯理論的歷史,或翻譯理論的實(shí)踐史包含于翻譯史。而史識(shí)導(dǎo)向的譯論史則是對(duì)翻譯理論歷史的研究,它對(duì)應(yīng)翻譯史識(shí)的層面,但高于翻譯史(至少高于翻譯的歷史)。因此我們開篇的研究假說是成立的,即翻譯史和譯論史并非表面呈現(xiàn)的包含與被包含、系統(tǒng)與要素之間的關(guān)系,而是相互包含、一體兩面的關(guān)系。

        我們不妨將翻譯史和譯論史視為冰山的兩側(cè);兩者都可以從是什么、怎么辦、為什么這么辦等視角進(jìn)行探究或書寫;冰山的兩側(cè)之間必有一些水乳交融、冰雪交互的地方;水面之下的冰山則是有待挖掘的翻譯史料和譯論史料。翻譯史和譯論史相互包含、一體兩面的關(guān)系見圖1。

        5 結(jié)論

        概念或術(shù)語清晰是學(xué)術(shù)交流和進(jìn)步的階梯。本文首先就“翻譯史”和“譯論史”概念之關(guān)系提出假說,通過收集、分析相關(guān)著作對(duì)翻譯史和譯論史概念進(jìn)行辯析與辨別,并從概念邏輯視角證實(shí)了研究假說,即翻譯史和譯論史并非表面呈現(xiàn)的包含與被包含的關(guān)系,而是一體兩面的關(guān)系,進(jìn)而以“冰山”意象圖解兩者之間的關(guān)系。同時(shí),本文基于翻譯研究的概念辨析還揭示出一些新的研究空間,如中國(guó)譯出史、1949年至今的口譯史、近20年的中國(guó)翻譯史、翻譯史識(shí)學(xué)、譯論史識(shí)學(xué)等,這些話題均有待學(xué)界做進(jìn)一步探究。

        參考文獻(xiàn)

        D’HULST L, 2010. Translation history [C]// In GAMBIER Y, VAN DOORSLAER L (Eds.), Handbook of translation studies (Vol 1). Amsterdam: John Benjamins: 397-405.

        D’HULST L, GAMBIER Y, 2018. General introduction [C]// In D’HULST L, GAMBIER Y (Eds.), A history of modern translation knowledge. Amsterdam: John Benjamins: 1-14.

        HOLMES J S,1988. The name and nature of translation studies [C]// In HOLMES J S (Ed.), Translated?。?papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi: 67-80.

        KELLY L G,1979. The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West [M]. Oxford: Basil Blackwell.

        PYM A, 1998. Method in translation history [M]. Manchester: St. Jerome.

        PYM A, 2014. Exploring translation theories" (2nd ed.) [M]. London: Routledge.

        RUNDLE C, 2022. The Routledge handbook of translation history [C]. London: Routledge.

        TAHIR GüR?A?LAR ?, 2013. Translation history [C]// In MILLáN C, BARTRINA F (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge: 131-143.

        VENUTI L, 1995. The translator’s invisibility: a history of translation [M]. London: Routledge.

        VENUTI L, 2012. The translation studies reader (3rd ed.) [C]. London: Routledge.

        陳玉剛,1989. 中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 .

        方夢(mèng)之,2011. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[C]. 上海:上海外語教育出版社 .

        方華文,2008. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯史(修訂版)[M]. 西安:西北大學(xué)出版社 .

        郭延禮,1998. 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社 .

        黃焰結(jié),2014. 翻譯史研究的層次與特征[J]. 理論月刊,(7):92-96.

        黃忠廉,張瀟,2020. 翻譯學(xué)科百年:演進(jìn)、反思與趨勢(shì)[J]. 上海翻譯,(6):1-6+95.

        廖七一,2000. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社 .

        劉軍平,2019. 西方翻譯理論通史(第二版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社 .

        劉宓慶,1990. 現(xiàn)代翻譯理論[M]. 南昌:江西教育出版社 .

        劉宓慶,2005. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 .

        劉宓慶,2012. 新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司 .

        羅天,李毅,2014. 抗戰(zhàn)時(shí)期的軍事翻譯史[M]. 北京:外文出版社 .

        羅新璋編,1984. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館 .

        馬祖毅等,2006. 中國(guó)翻譯通史(全五卷)[M]. 武漢:湖北教育出版社 .

        歐陽鳳,2021. “人史”抑或“文史”——論中國(guó)翻譯史研究的社會(huì)學(xué)視角[J]. 翻譯界,(1):105-114.

        王劍,2017. 西方翻譯史研究理論話語述評(píng)(1964—2014)[J]. 上海翻譯,(2):43-50+94.

        王克非,1997. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語教育出版社 .

        王友貴,2015. 20世紀(jì)下半葉中國(guó)翻譯文學(xué)史:1949—1977 [M]. 北京:人民出版社 .

        許鈞主編,2018. 改革開放以來中國(guó)翻譯研究概論(1978—2018)[C]. 武漢:湖北教育出版社 .

        許鈞,穆雷主編,2009. 中國(guó)翻譯研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外語教育出版社 .

        陽鯤,2018. 論當(dāng)代著名翻譯家董樂山[J]. 翻譯界,(1):98-108+144.

        張汨,2022. 翻譯口述史研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 外國(guó)語,(1):119-126.

        (責(zé)任編輯 雷炳浩)

        作者簡(jiǎn)介:王俊超,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心云山青年學(xué)者,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g史。

        作者電子郵箱:1309558770@qq.com

        本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”(20amp;ZD312)和廣東省社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“廣東企業(yè)外宣翻譯與企業(yè)形象構(gòu)建研究”(GD20YWY03)的部分研究成果。

        亚洲国产精品国自拍av| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 色综合中文字幕综合网| 少妇高潮太爽了免费网站| 极品新娘高清在线观看| 国产一区二区av免费观看| 欧美人与善在线com| 一区二区三区人妻无码| 亚洲综合久久精品无码色欲| 蜜臀av免费一区二区三区| 国产福利片无码区在线观看| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 日本视频一区二区三区在线| 日本伊人精品一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 亚洲免费天堂| 国产av一区二区三区丝袜| 久久亚洲国产欧洲精品一| 午夜一区二区三区在线视频| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 黑丝国产精品一区二区| 中文无字幕一本码专区| 国产精品主播在线一区二区 | 久久人人爽爽爽人久久久| 午夜丰满少妇性开放视频| 久久99亚洲网美利坚合众国| 日韩一级137片内射视频播放 | 日本少妇人妻xxxxx18| 日本精品一区二区在线看| av网站可以直接看的| 亚洲av无吗国产精品| 日韩精品视频高清在线| 97碰碰碰人妻无码视频| 果冻传媒2021精品一区| 国产午夜精品久久久久免费视 | 日本人妻免费一区二区三区| 韩国三级中文字幕hd| 2022Av天堂在线无码| 一区二区三区国产亚洲网站|