摘 要:本文借用譯者行為批評(píng)理論,從“翻譯外”和“翻譯內(nèi)”兩個(gè)分野考察了華茲生(1925—2017)典籍翻譯中的譯者行為。通過(guò)翻譯外的考察,本文發(fā)現(xiàn)華茲生的社會(huì)性行為主要體現(xiàn)在譯者身份、翻譯選材、讀者意識(shí)、翻譯取向等方面,凸顯了很強(qiáng)的服務(wù)于社會(huì)和讀者的務(wù)實(shí)性;通過(guò)翻譯內(nèi)的考察,結(jié)合對(duì)《莊子全譯》的分析,本文發(fā)現(xiàn)華茲生對(duì)修辭手法、文化意象、口語(yǔ)化特色等進(jìn)行求真性保留以再現(xiàn)莊子的語(yǔ)言藝術(shù),同時(shí)考慮到西方詩(shī)學(xué)、讀者等因素對(duì)注釋、韻律等進(jìn)行了務(wù)實(shí)性處理,呈現(xiàn)出求真與務(wù)實(shí)兼顧的融合語(yǔ)言性行為和社會(huì)性行為的特點(diǎn)。通過(guò)翻譯內(nèi)外的審視,本文既揭示了華茲生“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的譯者行為規(guī)律,同時(shí)也為加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)和文化外譯提供了有益借鑒。
關(guān)鍵詞:譯者行為批評(píng);華茲生;典籍翻譯;莊子
Burton Watson’s Translation of Classical Chinese Works Viewed From the Perspective of Translator Behavior Criticism
YANG Guoqiang
Nankai University
LYU Shisheng
Beijing Language and Culture University
Abstract: This study analyzes Burton Watson’s (1925-2017) translation of classical Chinese works from the perspective of Translator Behavior Criticism, which consists of extra-translation criticism and intra-translation criticism. From the viewpoint of extra-translation criticism, Watson’s social behavior is mainly reflected in translator identity, source text selection, readership awareness, translation strategy, and so on. From the standpoint of intra-translation criticism, with The Complete Works of Zhuangzi as a case, it shows Watson’s efforts in the reproduction of Zhuangzi’s literary qualities by preserving the figures of speech, cultural images, colloquial features among others, and also in his pragmatic treatment of notes and rhythms by considering Western poetics, readership and other factors. The examination of extra-translation and intra-translation features reveals Watson’s translator behavior principle of “putting a translation’s readability above its faithfulness to the original”. He seeks faithfulness to the original text while taking into account of readers’ reception. He exhibits a combination of linguistic and social behavior. Watson’s case offers an illuminating example for the successful outgoing translation of Chinese culture and literature.
Keywords: Translator Behavior Criticism; Burton Watson; translation of classical Chinese works; Zhuangzi
1 引言
美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家華茲生(Burton Watson,1925—2017;亦被翻譯成“沃森” “華生”等)作為將中國(guó)古代經(jīng)典引入歐美民間的積極推動(dòng)者,在漢學(xué)研究及典籍譯介領(lǐng)域成就卓著。時(shí)至今日,他的很多譯作已成為西方翻譯文學(xué)經(jīng)典,凡是研修過(guò)亞洲或中國(guó)課程的人可能都讀過(guò)(Balcom,2005),在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了廣泛的影響。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)華茲生以及典籍翻譯的研究,很多都是靜態(tài)的文本研究,缺乏將翻譯內(nèi)外視域結(jié)合起來(lái)的動(dòng)態(tài)研究(王建開(kāi),2016;齊林濤、羅慕士,2020),華茲生翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性還沒(méi)有得到全面客觀的審視;其《莊子全譯》在西方具有很高的普及率和接受度,但研究并不多(如Graham,1969;Mather,1972;顧鈞,2020;林嘉新、徐坤培,2022),在研究的廣度與深度上都有待拓展。
“譯者行為批評(píng)”聚焦意志體譯者的行為與譯文的互動(dòng)關(guān)系,通過(guò)聯(lián)結(jié)“外部與內(nèi)部” “人本與文本” “動(dòng)態(tài)與靜態(tài)”(周領(lǐng)順,2019:30),融合了翻譯內(nèi)文本批評(píng)和翻譯外文化批評(píng),擺脫了“經(jīng)驗(yàn)主義和印象主義的窠臼”(劉云虹,2015a:67),提高了翻譯批評(píng)的可操作性,推動(dòng)了翻譯批評(píng)走向全面、客觀和科學(xué)。本文基于“譯者行為批評(píng)”理論,結(jié)合華茲生對(duì)《莊子》的翻譯,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)分野深入考察其典籍翻譯中的譯者行為,改變過(guò)去只關(guān)注文本的片面做法,將內(nèi)部批評(píng)和外部批評(píng)有機(jī)結(jié)合,以深化對(duì)華茲生典籍翻譯的認(rèn)識(shí),推動(dòng)學(xué)界對(duì)以華茲生為代表的典籍翻譯家開(kāi)展全面系統(tǒng)的翻譯批評(píng)研究,為文學(xué)外譯和文化外傳提供啟示和有益借鑒。
2 翻譯外的考察:社會(huì)性行為
從翻譯外考察譯者行為,主要涉及譯者的社會(huì)性行為,探討的是翻譯外部因素,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文本選擇、個(gè)人譯風(fēng)、接受人群和環(huán)境、翻譯效果、歷史和時(shí)代、審美以及個(gè)人和團(tuán)體目標(biāo)等因素(周領(lǐng)順、張思語(yǔ),2018)??疾烊A茲生的典籍翻譯,我們發(fā)現(xiàn)其社會(huì)性行為體現(xiàn)了很強(qiáng)的務(wù)實(shí)性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
2.1 譯者身份
20世紀(jì)50年代,哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會(huì)啟動(dòng)“東方經(jīng)典譯叢”項(xiàng)目,重新翻譯中國(guó)早期經(jīng)典,以便學(xué)生和普通讀者能更廣泛地閱讀(Watson,1964)。華茲生憑借在漢學(xué)研究和典籍翻譯領(lǐng)域積累的“象征資本”(Bourdieu,1986:255)承擔(dān)了這個(gè)翻譯任務(wù),按照該學(xué)會(huì)的計(jì)劃和要求相繼推出了一系列以《莊子全譯》為代表的側(cè)重可讀性的典籍譯本,并逐漸成長(zhǎng)為一名橫跨歷史、哲學(xué)、詩(shī)歌、佛學(xué)四大領(lǐng)域的著名職業(yè)翻譯家。
歷時(shí)考察華茲生的職業(yè)翻譯生涯,不論是從一開(kāi)始承擔(dān)的受哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會(huì)委托、旨在解決美國(guó)高校漢學(xué)教材短缺問(wèn)題的中國(guó)典籍翻譯任務(wù),還是后來(lái)在京都大學(xué)進(jìn)修期間負(fù)責(zé)將導(dǎo)師吉川幸次郎(Yoshikawa Kojiro)的研究成果翻譯成英文的學(xué)術(shù)英譯工作,抑或是從1975年開(kāi)始承擔(dān)的受日本創(chuàng)價(jià)協(xié)會(huì)、日本日蓮正宗國(guó)際中心御書(shū)翻譯委員會(huì)等機(jī)構(gòu)委托和資助的佛禪著作翻譯任務(wù),華茲生作為一名職業(yè)翻譯家屬于典型的“任務(wù)委托型”譯者,體現(xiàn)了鮮明的社會(huì)性和客體制約性,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)受到很大的規(guī)約和限制。1978年,他加入御書(shū)翻譯委員會(huì)翻譯佛學(xué)著作時(shí),里面的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)都已經(jīng)被該委員會(huì)規(guī)定好了。整體看,華茲生的翻譯活動(dòng)基本上承襲了當(dāng)時(shí)美國(guó)漢學(xué)以現(xiàn)實(shí)為中心,以實(shí)用為原則(閻純德,2009)的特點(diǎn),凸顯了很強(qiáng)的務(wù)實(shí)性。
2.2 讀者意識(shí)
華茲生在典籍翻譯過(guò)程中一直具有清醒的讀者意識(shí)。為了契合普通讀者的閱讀習(xí)慣、審美期待和接受能力,華茲生多措并舉,采取了諸如使用簡(jiǎn)明現(xiàn)代英語(yǔ)、精簡(jiǎn)注釋、舍韻取義、框架重構(gòu)等多種手段積極打造優(yōu)雅簡(jiǎn)潔、流暢自然的翻譯風(fēng)格,努力為他們提供良好的閱讀體驗(yàn)。例如,翻譯詩(shī)歌時(shí)他強(qiáng)調(diào)古詩(shī)今譯,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,切勿以韻害義,總的原則是既要保持原詩(shī)的美,還要讓英語(yǔ)讀者樂(lè)于接受;翻譯佛經(jīng)和佛學(xué)著作時(shí)他主張講佛理要用白話,盡量使用明了悅耳的現(xiàn)代英語(yǔ),突出佛教教義對(duì)于當(dāng)下現(xiàn)實(shí)生活中的讀者的意義;翻譯深?yuàn)W的術(shù)語(yǔ)時(shí)他強(qiáng)調(diào)不要變來(lái)變?nèi)ィ駝t會(huì)引起讀者的誤解或理解上的混淆,但有時(shí)候他卻有意對(duì)某一術(shù)語(yǔ)采取多種譯法,目的是想讓讀者了解該術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵;當(dāng)他計(jì)劃在新作中用漢語(yǔ)拼音取代威妥瑪拼音時(shí)曾擔(dān)心引起混淆,增加理解上的難度,害怕最終失去讀者(沃森,2015)。副文本方面也是如此,例如,華茲生給很多譯本撰寫(xiě)了“厚重型”導(dǎo)言,其中《莊子全譯》的導(dǎo)言即為一顯例,多達(dá)25頁(yè),通過(guò)細(xì)密梳理、旁征博引和東西互照,讓普通讀者既能了解到文本的內(nèi)容、主旨、文體等方面的特色,又能欣賞到意蘊(yùn)深厚、色彩斑斕的中國(guó)歷史文化;注釋方面,西方翻譯中國(guó)典籍向來(lái)注重添加詳細(xì)注解以體現(xiàn)學(xué)術(shù)性,但華茲生為了照顧普通讀者的閱讀感受,從翻譯《史記》開(kāi)始就積極嘗試精簡(jiǎn)注釋?zhuān)╓atson,2001);很多譯本都附有中國(guó)早期歷史年代表和關(guān)鍵詞索引,有的還配上中國(guó)古代地圖,方便讀者了解中國(guó)古代歷史情況。另外,華茲生還利用在美國(guó)高校講學(xué)的機(jī)會(huì)考察譯作在學(xué)生中的反響,收集反饋信息,進(jìn)一步改進(jìn)和完善自己的翻譯??梢哉f(shuō)方方面面都能體現(xiàn)出華茲生為普通讀者考慮的良苦用心,不愧為“讀者友好型”翻譯家。
2.3 翻譯取向
華茲生是西方漢學(xué)家群體當(dāng)中文學(xué)素養(yǎng)非常高的一位。他曾經(jīng)夢(mèng)想當(dāng)個(gè)作家,還接受過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,文筆極其優(yōu)美,只是后來(lái)發(fā)現(xiàn)自己更適合做翻譯,所以就棄文從“譯”。在他看來(lái),再現(xiàn)古典作品的文學(xué)價(jià)值勝過(guò)其他方面,這種鮮明的翻譯取向貫穿他的“譯”生,尤其體現(xiàn)在他對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍和歷史典籍的翻譯中??紤]到當(dāng)時(shí)美國(guó)國(guó)內(nèi)民眾的中國(guó)歷史文化知識(shí)極度匱乏,加之西方中心主義根深蒂固——美國(guó)詩(shī)人西德·科爾曼(Cid Corman)對(duì)華茲生翻譯寒山詩(shī)的批評(píng)和譏諷就體現(xiàn)了西方人的傲慢與偏見(jiàn),華茲生采取聚焦典籍文學(xué)價(jià)值的翻譯取向非常有針對(duì)性,既契合了讓更多美國(guó)普通讀者和高校學(xué)子閱讀中國(guó)古典文學(xué)的翻譯要求,也符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、接受環(huán)境、意識(shí)形態(tài)以及讀者期待,能夠讓中國(guó)典籍在超越時(shí)空的跨文化之旅中被更多人發(fā)現(xiàn)和關(guān)注,吸引他們?nèi)ラ喿x、學(xué)習(xí),抑或開(kāi)展進(jìn)一步的研究,這對(duì)當(dāng)前推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯和文化外傳也不失為一種借鑒。畢竟文、史、哲領(lǐng)域的很多古代典籍都具有鮮明的文體特征和很高的文學(xué)價(jià)值,甚至中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》、建筑典籍《園冶》等在這方面也很突出,堅(jiān)持下去最終會(huì)迎來(lái)貝爾曼(Antoine Berman)所謂的“真正的、經(jīng)典的翻譯”(劉云虹,2015b:4),讓典籍豐富的價(jià)值內(nèi)涵得到全方位呈現(xiàn)。
2.4 翻譯選材
華茲生在篩選具體的篇章內(nèi)容時(shí)充分發(fā)揮譯者主體性。憑借深厚的漢學(xué)功底,他既考慮到所譯文本的經(jīng)典性、代表性,又考慮到譯本的可接受性、大眾性,選譯了在文學(xué)性、敘事性或抒情性等方面比較突出、最能體現(xiàn)原典思想精華又易為普通讀者所接受的篇章,取得了很好的譯介效果,體現(xiàn)了華茲生竭力追求的在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間的平衡。以《莊子》為例,1964年,華茲生出版了選譯本,主要包括在他看來(lái)構(gòu)成莊子思想核心的內(nèi)篇,另外從外篇中只選了3篇(《秋水》 《至樂(lè)》 《達(dá)生》),從雜篇中只選了1篇(《外物》),原因在于他認(rèn)為這兩部分內(nèi)容混雜,雖然里面包含的許多有趣的軼事和討論有助于拓展和闡釋內(nèi)篇的思想,但從整體上來(lái)說(shuō)這對(duì)莊子哲學(xué)思想的意義不大,且經(jīng)常讓人懷疑與內(nèi)篇精神不一致(Watson,1964)。但華茲生太喜歡《莊子》了,1968年又推出了全譯本。
客觀地講,華茲生的這種“精選精譯”策略還是值得借鑒的,畢竟中國(guó)典籍浩如煙海,很多都是“厚重型”文本,當(dāng)前階段不宜總是“貪大求全”,不妨多出一些“精選精譯”、精“譯”求精的選譯本或節(jié)譯本,先把“中國(guó)文化中最本質(zhì)、最精華的部分介紹給世界”(劉云虹,2015b:4)。山東友誼出版社與阿聯(lián)酋龍出版社聯(lián)合推出的阿語(yǔ)“中國(guó)先賢語(yǔ)錄”圖書(shū)系列就是一個(gè)很好的范例。通過(guò)采用“化整為零” “化繁為簡(jiǎn)”的譯介和傳播策略,一方面可以提高對(duì)外譯介的效率,加快“走出去”的步伐,推動(dòng)中外文明交流互鑒,另一方面還易于出版,提升流傳性,也符合當(dāng)前碎片化時(shí)代的閱讀需求,方便普通讀者通過(guò)把握中國(guó)文化精髓增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解。
3 翻譯內(nèi)的考察:以《莊子全譯》為例
《莊子》一書(shū)富含道家哲思,寓意深?yuàn)W,同時(shí)意境開(kāi)闊,想象奇譎,乃先秦諸子典范之作。魯迅給予其高度評(píng)價(jià):“然文辭之美富者,實(shí)惟道家……今存者有《莊子》……其文則汪洋辟闔,儀態(tài)萬(wàn)方,晚周諸子之作,莫能先也”(魯迅,1973:14)。對(duì)此華茲生可謂心有戚戚焉。他在全譯本的導(dǎo)言中指出,《莊子》一書(shū)是用詩(shī)意化的語(yǔ)言寫(xiě)就的,意義相對(duì)于語(yǔ)言的音韻美和情感力已經(jīng)退居次位,以至于該作品已經(jīng)成為中國(guó)古代最偉大的詩(shī)歌作品之一,其他作品在充分發(fā)掘中國(guó)古代的語(yǔ)言美——生動(dòng)活潑、辭約義豐、對(duì)稱(chēng)美等方面罕有能與之相匹的(Watson,2013),所以他的翻譯特別追求文學(xué)性的再現(xiàn),同時(shí)還將西方詩(shī)學(xué)、讀者等因素考慮在內(nèi),呈現(xiàn)出求真與務(wù)實(shí)兼顧的融合語(yǔ)言性行為和社會(huì)性行為的特點(diǎn)。
3.1 對(duì)修辭手法和文化意象的求真性保留
《莊子》“寓真于誕,寓實(shí)于玄”(劉熙載,2000:60),使用了大量的修辭手法,尤其是比喻和夸張,包裹了豐富的審美意象,寓說(shuō)理于形象生動(dòng)的敘述之中,以至于“讀《莊子》時(shí),打動(dòng)人的首先不是它的哲理,而是它那怪誕夸張、汪洋悠肆的審美意象”(辜正坤,2014:63)。華茲生的翻譯策略就是讓譯文盡可能地緊貼原文,即使有時(shí)會(huì)在英文中產(chǎn)生奇怪的感覺(jué),努力再現(xiàn)莊子那獨(dú)具匠心的用詞特色和奇異豐富的想象也完全值得(Watson,2013)。
例1:大木百?lài)[穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者。(《齊物論》)
…there are huge trees a hundred spans around with hollows and openings like noses, like mouths, like ears, like jugs, like cups, like mortars, like rifts, like ruts. (Watson, 2013: 7)
例2:大澤焚而不能熱,河漢冱而不能寒,疾雷破山、飄風(fēng)振海而不能驚。(《齊物論》)
Though the great swamps blaze, they cannot burn him; though the great rivers freeze, they cannot chill him; though swift lightning splits the hills and howling gales shake the sea, they cannot frighten him.(Watson, 2013: 15)
例3:天下莫大于秋毫之末,而泰山為?。荒獕塾跉懽?,而彭祖為夭。(《齊物論》)
There is nothing in the world bigger than the tip of an autumn hair, and Mount Tai is little. No one has lived longer than a dead child, and Pengzu died young.(Watson, 2013: 13)
(注:以上例句中的字黑體為筆者所加,下同)
以上三例均選自華茲生對(duì)《齊物論》的翻譯:例1通過(guò)like的連續(xù)使用再現(xiàn)了莊子使用一連串明喻對(duì)“地籟”進(jìn)行的形象描寫(xiě),有助于讀者感受莊子“辯雕萬(wàn)物”的語(yǔ)言藝術(shù);例2對(duì)“大澤” “河漢” “疾雷破山” “飄風(fēng)振?!边M(jìn)行了忠實(shí)直譯,再現(xiàn)了莊子使用夸張手法描繪的至人神妙形象;例3忠實(shí)保留了“秋毫” “泰山” “殤子” “彭祖”四個(gè)文化意象,并且為了讓西方讀者更好理解“彭祖”的文化蘊(yùn)意,還特別加注Chinese Methuselah (中國(guó)的瑪士撒拉),有助于讀者感悟莊子使用擴(kuò)大夸張和縮小夸張闡述的相對(duì)主義哲思。這三例非常有代表性,展示了華茲生對(duì)修辭手法和文化意象的求真性處理,從“言” “象” “意”三個(gè)層面很好地再現(xiàn)了莊子在寫(xiě)景狀物描人時(shí)的揮灑恣肆、新意疊出,增強(qiáng)了閱讀的趣味性,有助于激發(fā)西方讀者豐富的聯(lián)想,更好地把握莊子“意出塵外、怪生筆端”的藝術(shù)風(fēng)格,理解《莊子》作為“文學(xué)的哲學(xué)、哲學(xué)的文學(xué)”所蘊(yùn)含的語(yǔ)言藝術(shù)和哲學(xué)思想。當(dāng)然華茲生的《莊子》也存在一些值得商榷的翻譯,例如,用a great rose of Sharon(木槿)(同上:2)來(lái)對(duì)譯上古的“大椿”似有不妥——木槿屬于錦葵科,高度不過(guò)三四米,即使加上great修飾也很難匹及高達(dá)約30米的椿樹(shù),更何況還是莊子寓言里的古椿樹(shù),審美意象沒(méi)有得到很好的再現(xiàn)。
3.2 對(duì)韻律的務(wù)實(shí)性取舍
先秦著作用韻現(xiàn)象很普遍,尤其是《莊子》,堪稱(chēng)“妙絕的詩(shī)——外形同本質(zhì)都是詩(shī)”(聞一多,2011:254),“即謂之散文詩(shī),無(wú)不可也”(王國(guó)維,2009:255),以至于有“哲詩(shī)”一說(shuō)。針對(duì)《莊子》中的押韻現(xiàn)象,華茲生在譯本導(dǎo)言中指出,在現(xiàn)代英語(yǔ)中選擇押韻,除非藝術(shù)手法精湛,否則會(huì)顯得奇怪好笑,這也不是中國(guó)古漢語(yǔ)所追求的效果(Watson,2013)。另外,他在《華夏古詩(shī)英譯之我見(jiàn)》的演講中也指出,現(xiàn)在美國(guó)詩(shī)歌基本不押韻,最多也就是部分押韻或半押韻,押韻被認(rèn)為古板生硬,甚至是多余害義,所以翻譯中國(guó)詩(shī)歌沒(méi)必要非得押韻,最好不押;如果執(zhí)意押韻,盡量要自然,不要害義,要讓英語(yǔ)讀者樂(lè)于接受(沃森,2015)?;诖?,華茲生對(duì)于《莊子》中的大部分押韻選擇不譯,只對(duì)那些讓語(yǔ)言生動(dòng)形象的押韻選用英文中類(lèi)似的手法予以傳譯。
例4:而目將熒之,而色將平之,口將營(yíng)之,容將形之,心且成之。(《人世間》)
You will find your eyes growing dazed, your color changing, your mouth working to invent excuses, your attitude becoming more and more humble, until in your mind you end by supporting him.(Watson, 2013: 23)
例5:昔者莊周夢(mèng)為胡蝶,栩栩然胡蝶也……(《齊物論》)
Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around...(Watson, 2013: 18)
在例4中,“熒”“平”“營(yíng)”“形”“成”均為同部同聲押韻,華茲生選用英語(yǔ)中的動(dòng)詞-ing形式(growing、changing、working、becoming、supporting)對(duì)譯,很好地再現(xiàn)了原文的句式、節(jié)奏和氣勢(shì),有助于讀者感受孔子勸說(shuō)顏回不要獨(dú)自前往衛(wèi)國(guó)以避免被衛(wèi)君巧言善辯所迷惑的急切心情,理解孔子所倡導(dǎo)的“先存諸己”的思想;例5用英語(yǔ)中的頭韻手法(flitting and fluttering around)翻譯漢語(yǔ)的疊字手法(栩栩然),顯示出華茲生的獨(dú)具匠心,很好地再現(xiàn)了蝴蝶翩翩起舞的詩(shī)意畫(huà)面,類(lèi)似的還有fret and fuss(憒憒然)(Watson,2013:50)、fidget and fuss(思慮營(yíng)營(yíng))(同上:190),這種別出心裁的翻譯有助于傳遞莊子語(yǔ)言的和諧美和節(jié)奏美。
從整體上看,《莊子》一書(shū)中的很多押韻都沒(méi)有被譯出,以免在英語(yǔ)中顯得過(guò)于扎眼,有的只是在注釋中予以指出,例如,“天選子之形,子以堅(jiān)白鳴”(《德充符》),該句就沒(méi)有譯出“形”與“鳴”,而是在注釋中指出二者是押韻的(Watson,2013)。
華茲生對(duì)韻律的務(wù)實(shí)性處理凸顯了意志體譯者的社會(huì)性,體現(xiàn)了他對(duì)美國(guó)詩(shī)歌發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn)的準(zhǔn)確把握——20世紀(jì)中葉美國(guó)詩(shī)壇迎來(lái)轉(zhuǎn)折期,后現(xiàn)代主義詩(shī)歌成為主流,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,不再提倡韻律。宇文所安(Stephen Owen)在接受訪談時(shí)就指出,現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌并不追求押韻,相反差不多所有押韻的現(xiàn)代詩(shī)都是反諷的,讀者讀押韻的詩(shī)總是會(huì)產(chǎn)生特別的感覺(jué),所以很多中國(guó)人把中國(guó)古詩(shī)翻譯成押韻的現(xiàn)代英語(yǔ),在美國(guó)很少有人愿意去讀(季進(jìn),2011)。這給我們的啟示是,結(jié)合“時(shí)間差” “語(yǔ)言差”(謝天振,2014:8)問(wèn)題,當(dāng)前詩(shī)歌外譯最好別絞盡腦汁一味強(qiáng)求押韻,重心應(yīng)放在對(duì)“詩(shī)心”的傳達(dá)上,即“所謂不求貌同,正由神合”(羅新璋,2009:12),否則為押韻而湊韻,真有可能會(huì)造成一種類(lèi)似于龐德(Ezra Pound)所斥之的“噪音”,進(jìn)一步拉大原文與目的語(yǔ)讀者之間的距離,導(dǎo)致中國(guó)典籍在從邊緣走向中心的跨文化之旅中遭遇更大的阻力,有違翻譯初衷。
3.3 對(duì)口語(yǔ)化特色的求真性保留
《莊子》談辯色彩濃厚,含有大量的非正式對(duì)話。針對(duì)這一特點(diǎn),華茲生有意在譯文中選用大量的口語(yǔ)或俚語(yǔ),以再現(xiàn)原文的口語(yǔ)化特色或者文字游戲,抑或營(yíng)造出對(duì)話的聽(tīng)覺(jué)效果(auditory effects)(Watson,2013)。
例6:夫子固拙于用大矣。(《逍遙游》)
You certainly are dense when it comes to using big things.(Watson, 2013: 5)
例7:人不忘其所忘而忘其所不忘,此謂誠(chéng)忘。(《德充符》)
But when men do not forget what can be forgotten but forget what cannot be forgotten—that may be called true forgetting.(Watson, 2013: 40)
例6選自莊子與惠子的對(duì)話,“拙”意為“笨拙、不善于”,華茲生用dense一詞來(lái)對(duì)譯是非常貼切的,因?yàn)樵撛~在英語(yǔ)口語(yǔ)中也常用來(lái)描述“愚笨的”“遲鈍的”“笨拙的”,非常契合“拙”在古漢語(yǔ)中的用法,更易為英語(yǔ)讀者所理解;另外,華茲生在翻譯長(zhǎng)梧子所講的“君乎,牧乎,固哉!”(《齊物論》)時(shí)也使用了該詞;例7利用常見(jiàn)詞forget的詞形變化迻譯原文中的同字韻文字游戲,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感和話語(yǔ)的流動(dòng)性,傳達(dá)了原文悅耳動(dòng)聽(tīng)的效果,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言交際的傳感性,增強(qiáng)了譯文的感染力。這與他“漢譯英的關(guān)鍵在于譯出通曉的英語(yǔ)”(沃森,2015:191)的一貫主張是一致的,也是他心系讀者使然。
3.4 對(duì)注釋的務(wù)實(shí)性處理
縱覽四百多年的中國(guó)典籍翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)存在兩種截然不同的注釋處理策略:一種是針對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者添加詳細(xì)注釋?zhuān)R?jiàn)于注重學(xué)術(shù)性的學(xué)者型翻譯;另一種是面向普通讀者的精簡(jiǎn)注釋?zhuān)R?jiàn)于注重可讀性的大眾化翻譯,華茲生的翻譯就屬于此類(lèi)。他認(rèn)為譯注詳實(shí)的學(xué)術(shù)性翻譯能滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)讀者的需求,但會(huì)讓想了解概況的普通讀者難以忍受(Watson,1982),所以他在典籍翻譯過(guò)程中都盡量不做注釋?zhuān)非笞g文的自然流暢,從而賦予譯本以很高的流傳性及可接受性。以《莊子全譯》為例,為了讓西方讀者獲得流暢的閱讀體驗(yàn),更好地欣賞這部道家經(jīng)典的文學(xué)特色,華茲生將注釋精簡(jiǎn)到512條,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于理雅各譯本的1,052條,而且每條注釋的字?jǐn)?shù)也少,可謂言簡(jiǎn)意賅,避免了學(xué)究式的窮盡與繁雜,是一種“讀者友好型”注釋?zhuān)T正斌、林嘉新,2015:102)。為西方普通讀者著想對(duì)注釋進(jìn)行務(wù)實(shí)性處理,這是譯者社會(huì)性的自然顯現(xiàn),當(dāng)然這樣做也存在一些弊端,對(duì)此要辨證視之。
3.5 對(duì)詞性變換的求真性保留
莊子文筆變化多端,同一個(gè)詞的詞性經(jīng)常發(fā)生改變,詞義也隨之發(fā)生微妙的變化。華茲生選擇在譯文中保留這種特色,盡管有時(shí)會(huì)造成譯文的笨拙或冗筆(Watson,2013),這也體現(xiàn)了華茲生的求真性行為。
例8:故有儒墨之是非,以是其所非而非其所是。欲是其所非而非其所是,則莫若以明。(《齊物論》)
…then we have the rights and wrongs of the Confucians and the Mohists. What one calls right, the other calls wrong; what one calls wrong, the other calls right. But if we want to right their wrongs and wrong their rights, then the best thing to use is clarity.(Watson, 2013: 10)
例8中“是” “非”反復(fù)出現(xiàn),詞性也不斷變化,華茲生充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),非常巧妙地利用了right與wrong的靈活用法,幾乎完美再現(xiàn)了莊子的用詞特色,體現(xiàn)了譯者求真性行為的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
在華茲生看來(lái),《莊子》是他所翻譯過(guò)的中國(guó)早期哲學(xué)著作中最有難度、最具挑戰(zhàn)性的一部典籍,但同時(shí)又是他最喜歡的一部典籍,他被莊子的語(yǔ)言藝術(shù)所折服,認(rèn)為這給譯者提供了一個(gè)無(wú)與倫比的機(jī)會(huì),運(yùn)用富有創(chuàng)造力和想象力的語(yǔ)言,以淺顯易懂的方式迻譯莊子的深?yuàn)W哲思(Balcom,2005)。從上面的例子中我們可以看出華茲生沒(méi)有浪費(fèi)這個(gè)機(jī)會(huì)。他匠心獨(dú)運(yùn),通過(guò)在“對(duì)翻譯之‘真’的追求與加強(qiáng)作品可讀性的具體目標(biāo)之間,在對(duì)作品中文化異質(zhì)性的保留與盡量消除文化隔閡的實(shí)際需要之間”(劉云虹,2015b:5)做出一定程度的“權(quán)衡或妥協(xié)”(同上),比較成功地平衡了原文、贊助人、詩(shī)學(xué)、讀者等翻譯內(nèi)外諸因素之間的張力(趙國(guó)月,2018),從中可以管窺“譯者的意志性、翻譯的社會(huì)性和譯文生存空間的復(fù)雜性”(周領(lǐng)順、趙國(guó)月,2015:10)。
當(dāng)然,受制于自身成長(zhǎng)環(huán)境、學(xué)識(shí)積累、詩(shī)學(xué)環(huán)境等因素,作為一名職業(yè)翻譯家,華茲生為了實(shí)現(xiàn)讓亞洲經(jīng)典得到更廣泛閱讀的既定翻譯目標(biāo),要在求真于原文、注重“本真性表達(dá)”的基礎(chǔ)上,側(cè)重務(wù)實(shí)于讀者和社會(huì)的“大眾化表達(dá)”和“效率化表達(dá)”(林元彪,2015:20),翻譯中的舛誤和瑕疵在所難免,也招致了一些批評(píng)(如Graham,1969;朱舒然,2019),主要針對(duì)的是他的譯文只展現(xiàn)了“哲學(xué)的文學(xué)”,而沒(méi)能展現(xiàn)出“文學(xué)的哲學(xué)”,讓讀者只是知其然而不知其所以然,無(wú)法做到“不隔”(王國(guó)維,2013:172)地內(nèi)化莊子哲思。對(duì)此,我們要結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,充分考慮“文學(xué)譯介的階段性和文化交流的不平衡性”(劉云虹,2015b:7),“立足翻譯的歷史價(jià)值觀,以一種歷史的、發(fā)展的、開(kāi)放的目光”(同上:8)來(lái)進(jìn)行深層透視,理性分析,客觀對(duì)待。
4 結(jié)語(yǔ)
本文借用譯者行為批評(píng)理論,將“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”兩個(gè)層次結(jié)合,深入地探討了華茲生在典籍翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的譯者行為特征。本文通過(guò)翻譯外的考察發(fā)現(xiàn),華茲生的社會(huì)性行為主要體現(xiàn)在譯者身份、讀者意識(shí)、翻譯取向、翻譯選材等方面,凸顯了很強(qiáng)的服務(wù)于社會(huì)和讀者的務(wù)實(shí)性。通過(guò)翻譯內(nèi)的考察,結(jié)合華茲生對(duì)《莊子》的翻譯發(fā)現(xiàn),本文發(fā)現(xiàn)華茲生的譯內(nèi)求真體現(xiàn)在為了再現(xiàn)莊子的語(yǔ)言藝術(shù)特色,讓更多的讀者感受《莊子》這部道家經(jīng)典的文學(xué)魅力,他對(duì)修辭手法、文化意象、口語(yǔ)化特色等進(jìn)行了求真性保留;華茲生的譯內(nèi)務(wù)實(shí)體現(xiàn)在為了契合美國(guó)的主流詩(shī)學(xué),照顧普通讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知限度,他對(duì)注釋、韻律等進(jìn)行了務(wù)實(shí)性處理,凸顯了翻譯內(nèi)意志體譯者身上所同時(shí)具有的語(yǔ)言性行為和社會(huì)性行為,揭示了華茲生“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”(周領(lǐng)順、孫曉星,2017:114)的譯者行為規(guī)律。華茲生通過(guò)兼顧求真與務(wù)實(shí)打造了一系列以《莊子全譯》為代表的、以“文學(xué)性”和“可讀性”見(jiàn)長(zhǎng)的譯本,向西方普通讀者群體引介和普及了中國(guó)歷史文化,推動(dòng)了中國(guó)古代經(jīng)典在西方的傳播和接受,也為當(dāng)前推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”提供了有益的借鑒。
參考文獻(xiàn)
BALCOM J, 2005. An interview with Burton Watson [J]. Translation review, 70(1): 7-12.
BOURDIEU P, 1986. The forms of capital [C]//In Richardson J G, (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education. New York: Greenwood Press: 241-258.
GRAHAM A C,1969. The complete works of Chuang Tzu [J]. Bulletin of the school of oriental amp; African studies, (2): 424-426.
MATHER R B, 1972. Reviewed work(s): The complete works of Chuang-tzu by Burton Watson and Chuangtzu [J]. Journal of the American oriental society, (2): 334-336.
WATSON B, 1964. Chuang Tzu: basic writing [M]. New York: Columbia University Press.
WATSON B, 1982. Some remarks on early Chinese historical works [C]//In Kao G, (Ed.), The translation of things past. Hong Kong: The Chinese University Press: 35-48.
WATSON B, 2001. The pleasures of translating [EB/OL]. [2022-07-18]. http://www.donaldkeenecenter.org/sen/2001_text.html.
WATSON B, 2013. The complete works of Zhuangzi [M]. New York: Columbia University Press.
馮正斌,林嘉新,2015.華茲生漢詩(shī)英譯的譯介策略及啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),(5):101-104.
辜正坤,2014.莊子哲學(xué)英譯研究新發(fā)展與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論——序姜莉博士《〈莊子〉英譯:審美意象的譯者接受研究》 [J].中國(guó)翻譯,(1):63-66.
顧鈞,2020. 20世紀(jì),中國(guó)古代文化經(jīng)典在美國(guó)[N].中華讀書(shū)報(bào),2020-06-17.
季進(jìn),2011.另一種聲音——海外漢學(xué)訪談錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社 .
林嘉新,徐坤培,2022.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ),(2):111-120.
林元彪,2015.走出“文本語(yǔ)境”——“碎片化閱讀”時(shí)代典籍翻譯的若干問(wèn)題思考[J].上海翻譯,(1):20-26.
劉熙載,2000.劉熙載文集[M].南京:江蘇古籍出版社 .
劉云虹,2015a.譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,(5):65-70.
劉云虹,2015b.中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,(4):1-8.
魯迅,1973.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社 .
羅新璋,2009.我國(guó)自成體系的翻譯理論[C]//羅新璋,陳應(yīng)年 .翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書(shū)館:1-20.
齊林濤,羅慕士,2020. 中國(guó)典籍翻譯:文本、副文本與語(yǔ)境[J]. 翻譯界,(2):1-6.
王國(guó)維,2009.大家國(guó)學(xué)·王國(guó)維卷[M].天津:天津人民出版社 .
王國(guó)維,2013.人間詞話匯編匯校匯評(píng)[M].周錫山,編校 .上海:上海三聯(lián)書(shū)店 .
王建開(kāi),2016.從本土古典到域外經(jīng)典從本土古典到域外經(jīng)典——英譯中國(guó)詩(shī)歌融入英語(yǔ)(世界)文學(xué)之歷程[J]. 翻譯界,(2):1-19.
聞一多,2011.古典新義·莊子[M].北京:商務(wù)印書(shū)館 .
沃森,2015.我的中國(guó)夢(mèng)——1983年中國(guó)紀(jì)行[M].胡宗峰,譯 .西安:陜西師范大學(xué)出版社 .
謝天振,2014.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),(1):1-10.
閻純德,2009. 從“傳統(tǒng)”到“現(xiàn)代”:漢學(xué)形態(tài)的歷史演進(jìn)[EB/OL]. [2022-06-20]. http://sinology.cssn.cn/xkjs/201605/t20160510_3311609.shtml.
趙國(guó)月,2018.翻譯過(guò)程中的譯者行為自律[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,(5):84-92.
周領(lǐng)順,趙國(guó)月,2015.譯者行為批評(píng)的戰(zhàn)略性[J].上海翻譯,(4):9-14.
周領(lǐng)順,孫曉星,2017.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(6):114-122.
周領(lǐng)順,張思語(yǔ),2018.翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,(4):103-109.
周領(lǐng)順,2019.譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評(píng)“全國(guó)首屆‘譯者行為研究’高層論壇” [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(2):21-34.
朱舒然,2019.論《莊子》的哲學(xué)翻譯——以《齊物論》為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(1):96-108.
(責(zé)任編輯 吳禮敬)
作者簡(jiǎn)介:楊國(guó)強(qiáng),南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生,副教授,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與翻譯研究。呂世生,博士,北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、文化研究。
作者電子郵箱:楊國(guó)強(qiáng)ygq1023@126.com
呂世生nkprof@sina.com
本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的翻譯研究”(15BZX051)、山東省社科規(guī)劃研究項(xiàng)目“華茲生齊魯文化典籍英譯本的副文本與形象建構(gòu)研究”(19CWZJ52)、全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“譯者行為批評(píng)視域下華茲生《莊子》英譯研究”(2018SD0006B)的研究成果。