亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語(yǔ)》俄譯進(jìn)程與譯本嬗遞趨勢(shì)研究

        2023-07-17 00:00:00佟穎
        翻譯界 2023年1期

        摘 要:因價(jià)值的恒久性和意義的開放性,《論語(yǔ)》在中華民族的文明發(fā)展史和文化交流史上作用重大。《論語(yǔ)》俄譯進(jìn)程中譯本載體的衍變(從逐字對(duì)譯的手抄本,到專業(yè)教材,再到譯著和專著)反映了經(jīng)典在中華文化對(duì)俄傳播中的功能嬗變。載體之變伴隨著文本結(jié)構(gòu)的豐富,內(nèi)文本中的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)和交際知識(shí)深化了讀者的認(rèn)知,外文本以多種形式擴(kuò)大《論語(yǔ)》的影響,確保原典的經(jīng)世實(shí)用和跨國(guó)適用。多模態(tài)譯本創(chuàng)新了文化闡釋模式和典籍翻譯方法,契合電子媒介時(shí)代讀者的多感官、碎片化閱讀需求,映射出中華文化典籍外譯的趨勢(shì)和優(yōu)勢(shì)路徑。

        關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;俄譯史;副文本;多模態(tài);符際翻譯

        Russian Versions of Lunyu (The Analects of Confucius):

        A Review of Their Evolution

        TONG Ying

        Tianjin Foreign Studies University

        Abstract: Lunyu (The Analects of Confucius) plays an important role in the history of Chinese civilization and cultural exchange because of its enduring value and openness of meaning. Since the first Russian version appeared in 1729, Lunyu has been translated into Russian as word-for-word translated manuscripts, textbooks, translated works, and monographs in succession. This progression in form reflects the evolution in the function of the classics in disseminating Chinese culture to Russia. Also, the progression in form is accompanied by enrichment in textual elements. The linguistic, cultural and communicative knowledge in peritext deepens the reader’s understanding, while the epitext expands the influence of Lunyu in various forms, ensuring the meaningfulness of the original text in different eras and different countries. The multimodal translation represents an innovation in cultural interpretation and translation method, meets multi-sensory and fragmented reading needs of readers in the digital era, and reflects the trend of and effective approaches to the translation of Chinese classics into foreign languages.

        Keywords: Lunyu; Russian translation; paratext; multimodality; intersemiotic translation

        1 引言

        2017年5月,國(guó)家主席習(xí)近平曾在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上指出, “國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通”?!靶摹敝浮八枷氲钠鞴俸退枷搿⒏星榈取保ㄐ氯A詞典編撰組,1985:933),中外邦交以人民間的思想互納和感情互融為基礎(chǔ),民族的思想和感情是該民族文化的構(gòu)成要素和呈現(xiàn)方式。因此,國(guó)之交的關(guān)鍵是文化互通。俄羅斯民族性格外放,文化具有地域邊際性,中俄毗鄰,且文化交流基礎(chǔ)良好,相較于其他西方國(guó)家,中俄文化互通更易?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)文化思想基礎(chǔ)的重要組成部分,在中俄文化交流史上作用巨大。譯介主體跨越時(shí)空,從多元視角釋譯《論語(yǔ)》,譯本的“形”與“態(tài)”不斷變化。歷時(shí)呈現(xiàn)譯本的演化軌跡,摸清變動(dòng)的主客觀原因,尋找嬗變規(guī)律,有助于探尋典籍俄譯的趨勢(shì)和有效途徑,利用文化內(nèi)涵助建穩(wěn)固的中俄之交。

        《論語(yǔ)》俄譯始于18世紀(jì)上半葉,經(jīng)歷了肇始、萌芽、發(fā)展、繁榮和創(chuàng)新5個(gè)時(shí)期。各階段譯本對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)和儒學(xué)的發(fā)展意義非凡,但身份不同,功用各異。肇始期和萌芽期的譯本作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)媒介,促進(jìn)俄羅斯?jié)h學(xué)工具積累,功用被初步開發(fā);發(fā)展期和繁榮期的譯本經(jīng)歷了解構(gòu)原文到重構(gòu)思想的過程,由為俄國(guó)學(xué)者提供學(xué)術(shù)養(yǎng)分轉(zhuǎn)向本位研究,以點(diǎn)帶面詮釋孔子思想和中華文化;創(chuàng)新期的譯本發(fā)掘原典的現(xiàn)代性和應(yīng)用性,開啟“外位”研究,同時(shí),利用多媒介和多模態(tài)推送文化,助力中華文化對(duì)外傳播。

        2 《論語(yǔ)》俄譯歷時(shí)概覽

        2.1 18世紀(jì)的譯介肇始

        18世紀(jì)初,東正教傳教士團(tuán)陸續(xù)進(jìn)京,傳教士團(tuán)成員為完成沙皇政府交辦的搜集情報(bào)的任務(wù),須了解中國(guó)的語(yǔ)言、思想和文化。為達(dá)成這一目的,蒙古語(yǔ)、滿語(yǔ)、漢語(yǔ)和儒經(jīng)無法繞開,儒家典籍俄譯由此開啟。1729年,沃爾科夫(Я. Волков)翻譯了“四書”,首個(gè)《論語(yǔ)》俄譯本出現(xiàn)。

        肇始期的譯介多源自滿語(yǔ)文本,相較于由漢語(yǔ)寫成的儒學(xué)典籍,這種譯法屬于間接翻譯。受制于價(jià)值觀念和語(yǔ)言水平,譯者對(duì)原文本的理解僅限于語(yǔ)言文字和淺文化層面,未觸及典籍的思想內(nèi)涵。翻譯主體和讀者均為傳教士團(tuán)成員,逐字對(duì)譯的手抄本流傳于駐北京傳教士團(tuán)內(nèi)部,供語(yǔ)言學(xué)習(xí)之用。譯介和譯本研讀均在中國(guó),俄國(guó)社會(huì)受其影響極小。此時(shí)俄國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的印象主要來自西歐的三類中國(guó)題材作品,包括耶穌會(huì)士的著作、游記以及西歐或俄國(guó)學(xué)者基于前二者的二次創(chuàng)作作品(閻國(guó)棟,2006),孔子和儒家典籍被賦予了宗教色彩。

        18世紀(jì)傳教士團(tuán)的翻譯活動(dòng)主觀上雖為沙俄侵華服務(wù),但客觀上推動(dòng)了俄國(guó)漢學(xué)中“語(yǔ)言”板塊的發(fā)展,助力漢學(xué)家的培養(yǎng),奠定了《論語(yǔ)》俄譯和儒學(xué)對(duì)俄傳播的基礎(chǔ)。

        2.2 19世紀(jì)的譯介萌芽

        19世紀(jì),比丘林(Н. Я. Бичурин)(1821)、西維洛夫(Д. П. Сивиллов)(1863)和瓦西里耶夫(В. П. Васильев)(1868)等人的譯本陸續(xù)出現(xiàn)。前二者的譯本仍作為“四書”翻譯的一部分,未出版,直至瓦西里耶夫才出現(xiàn)了《論語(yǔ)》刊印本,包含在《漢語(yǔ)文選第2卷釋讀》中。

        18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,多部滿俄詞典和漢俄詞典問世,語(yǔ)言工具積累初步完成(李麗,2018:14),儒家經(jīng)典的譯介由18世紀(jì)的滿文本為主轉(zhuǎn)為“漢主滿輔”。到19世紀(jì)下半期,以多語(yǔ)種譯本為藍(lán)本的情況增多,譯介內(nèi)容也越來越廣,譯者對(duì)原文的理解更加準(zhǔn)確、深入,譯本質(zhì)量逐漸提高。19世紀(jì)上半期,隨著俄國(guó)民主主義情緒高漲,譯者們努力擺脫歐洲漢學(xué)的影響,“還原”真實(shí)的中國(guó)形象。《論語(yǔ)》等典籍已引起譯者的特別關(guān)注。譯者們雖仍秉持客觀態(tài)度,尊重原作和作者,但突破了固守原作的模式,以俄讀者的需求為宗旨,有選擇地轉(zhuǎn)述其中內(nèi)容,編譯方法占主導(dǎo)。19世紀(jì)下半期,這種“轉(zhuǎn)述”研究逐漸被批判性研究和綜合性思考所取代,近代化研究特征展露(閻國(guó)棟,2006:565-566)。此階段,俄本土譯者的譯本開始影響俄國(guó)社會(huì),一定程度上改變了俄國(guó)人對(duì)孔子和儒經(jīng)的原有印象,但誤讀和誤譯現(xiàn)象仍存在。譯介主體由18世紀(jì)的僧侶轉(zhuǎn)換為漢學(xué)家。隨著刊印本的出現(xiàn),譯本流傳更廣、傳播更快,除供傳教士團(tuán)使用外,已作為專業(yè)教材進(jìn)入俄國(guó)大學(xué)課堂,翻譯和研讀中心逐漸移向俄國(guó)境內(nèi)。

        2.3 20世紀(jì)的譯介發(fā)展與繁榮

        20世紀(jì),《論語(yǔ)》譯介活動(dòng)以90年代為界分為兩個(gè)階段。前期,受十月革命、肅反運(yùn)動(dòng)、衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)和中蘇冷戰(zhàn)等事件影響,《論語(yǔ)》譯介發(fā)展緩慢,譯本為節(jié)譯或選譯,比如,阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев)(1921)、波茲涅耶娃(Л. Д. Позднеева)(1963)、克列夫佐夫(В. А. Кривцов)(1972)、卡拉佩基揚(yáng)茨(А. М. Карапетьянц)(1982)和謝緬年科(И. И. Семененко)(1987)等人刊登在文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域刊物上的節(jié)譯本或選譯本。后期,1991年蘇聯(lián)解體后,俄羅斯陷入發(fā)展困境,而改革開放后的中國(guó)和儒學(xué)文化圈國(guó)家發(fā)展迅速,俄社會(huì)精英放棄西方模式,向東方尋求救國(guó)之道,《論語(yǔ)》俄譯進(jìn)入繁榮期。馬良文(В. В. Малявин)(1992)、謝緬年科(И. И. Семененко)(1994、1995)、盧基揚(yáng)諾夫(А. Е. Лукьянов)(1994)、佩列羅莫夫(Л. С. Переломов)(1998、1999)、尤爾丘克(В. В. Юрчук)(1998)等人的全譯本和其他版本的譯著面世。

        譯者主體為漢學(xué)家,譯介和研讀的中心全部轉(zhuǎn)至俄境內(nèi)。翻譯內(nèi)容和范圍延伸至注疏家的評(píng)價(jià)和“四書”以外的典籍,譯本的影響從語(yǔ)言學(xué)擴(kuò)大到文、史、哲等領(lǐng)域,受眾面增大。多語(yǔ)種參考譯本增多,譯本質(zhì)量進(jìn)一步提升。譯者挖掘《論語(yǔ)》內(nèi)涵,觀照形式,研究進(jìn)入學(xué)理層面。文本層次越發(fā)清晰,翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究結(jié)合的譯介模式逐漸成形,可讀性增強(qiáng)。插圖譯本出現(xiàn),圖文互釋,共同表意。翻譯方法多樣,翻譯外延擴(kuò)大。譯介主體將《論語(yǔ)》置于儒學(xué)和中華文化的大背景下,從歷史主義角度對(duì)三者的價(jià)值和關(guān)系給予客觀評(píng)價(jià)。

        2.4 21世紀(jì)的譯介創(chuàng)新

        21世紀(jì)以降,中俄交往和交流日益頻繁,俄羅斯?jié)h學(xué)和儒學(xué)快速發(fā)展,《論語(yǔ)》譯介進(jìn)入創(chuàng)新期,文本形態(tài)多樣,“譯且作”的模式基本成熟。20年間譯本已達(dá)32本(含再版),其中專著7部,譯本均為黑白插圖版。2007年之后彩插本增多,音頻譯本出現(xiàn),文本呈現(xiàn)多模態(tài),更加契合讀者的時(shí)代閱讀需要。中國(guó)譯者躋身《論語(yǔ)》俄譯主體群,改變了此前的缺位狀態(tài)。變譯受到青睞,譯本的預(yù)期讀者明確,大眾化傾向明顯,譯者的主體性和讀者觀彰顯。譯介范圍延至《論語(yǔ)》現(xiàn)代解讀本,原典內(nèi)涵通俗化,表述口語(yǔ)化,貼合大眾讀者?!墩撜Z(yǔ)》思想的應(yīng)用性研究增強(qiáng),對(duì)原典的內(nèi)向性本位研究轉(zhuǎn)為外向性應(yīng)用探索,實(shí)現(xiàn)了原典在俄羅斯的“再生長(zhǎng)”。

        從《論語(yǔ)》俄譯進(jìn)程看,翻譯場(chǎng)域由中國(guó)轉(zhuǎn)入俄羅斯,以俄譯者為主導(dǎo),從傳教士團(tuán)成員到精通蒙、滿、漢等語(yǔ)言文字的多語(yǔ)專家,再到學(xué)術(shù)背景多元的漢學(xué)家,理解與表達(dá)多樣,不斷從多視角解讀、闡釋和重構(gòu)原典,翻譯行為往復(fù)于“務(wù)實(shí)”到“求真”的連續(xù)統(tǒng)(周領(lǐng)順,2014:219)。譯介內(nèi)容和范圍由原文到注疏文、注疏家評(píng)價(jià)和現(xiàn)代解讀本,孔子的形象逐漸清晰,儒家思想內(nèi)涵日益顯化。傳播途徑由手抄本到刊印本,再到有聲書和電子書,涉及語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和語(yǔ)符翻譯,傳播速度越來越快,受眾面逐漸擴(kuò)大,接受效果穩(wěn)步提升。受眾由傳教士團(tuán)成員和文化精英變?yōu)楫?dāng)代俄國(guó)社會(huì)的政治精英和民眾?!墩撜Z(yǔ)》從學(xué)術(shù)名詞變?yōu)榛菁按蟊娚妗W(xué)習(xí)和生活的實(shí)用指南。

        3 譯本形式多重蛻變

        “形式”指“事物的形狀、結(jié)構(gòu)等,是事物矛盾運(yùn)動(dòng)的表現(xiàn)形態(tài)”(新華詞典編撰組,1985:941)?!墩撜Z(yǔ)》譯本的形式變化主要指載體的歷時(shí)演變和譯本結(jié)構(gòu)的日益豐滿。載體之變記錄譯本在文化傳播中的多重身份與多樣功用,結(jié)構(gòu)之變多向拓展文本的內(nèi)涵與影響。

        3.1 載體演變描述身份與功能

        《論語(yǔ)》俄譯本載體之變受多種因素影響,反映譯者對(duì)原文認(rèn)識(shí)的深入程度,記錄“譯”“研”結(jié)合模式的成形過程,展現(xiàn)譯本在文化外傳中的角色與功用轉(zhuǎn)換。

        肇始期和萌芽期的譯本作為識(shí)字課本和教材,只“譯”不“研”,啟動(dòng)儒家典籍俄譯。沃爾科夫、比丘林、西維洛夫等人的譯本以手抄本的形式流傳于東正教傳教士團(tuán)和俄國(guó)文化精英內(nèi)部,直至瓦西里耶夫,譯本才得以刊印,并作為教材進(jìn)入大學(xué)課堂。以識(shí)字課本和教材為載體的譯本只是語(yǔ)言學(xué)習(xí)媒介,偶有文化現(xiàn)象的介紹,很少涉及《論語(yǔ)》的思想內(nèi)涵,對(duì)儒家思想的傳播作用甚微,但在培養(yǎng)漢學(xué)家、研習(xí)漢語(yǔ)和滿語(yǔ)方面意義重大,為中俄文化交流作了鋪墊。

        發(fā)展期的譯本成為文、史、哲等領(lǐng)域的報(bào)刊文選,“譯”多“研”少,文本解讀視角多元,為俄國(guó)社會(huì)精英提供思想啟示。一方面,研究突破語(yǔ)言文字的閾限,深入原文的思想內(nèi)涵,多維展現(xiàn)《論語(yǔ)》的學(xué)術(shù)價(jià)值,拓寬了解讀路徑。另一方面,現(xiàn)代學(xué)科式的分析解構(gòu)了原文,破壞其思想的整體性,無法展現(xiàn)中國(guó)古代文化中文、史、哲的交錯(cuò)融合。

        繁榮期的譯本載體為譯著,“譯”和“研”并重。譯者調(diào)整碎片式解讀,回歸《論語(yǔ)》的本質(zhì)探究,重建完整意義,展現(xiàn)原典的微言大義。涉及《論語(yǔ)》本體的研究和評(píng)論置于譯本前后,構(gòu)建符合讀者認(rèn)知規(guī)律的理解語(yǔ)境,減少障礙,提升讀者的愉悅感,最大化閱讀效果,引導(dǎo)讀者客觀、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)《論語(yǔ)》的“質(zhì)”。

        創(chuàng)新期的譯本作為專著,“譯”少“研”多,利用副文本內(nèi)外雙向延展原文的內(nèi)涵和價(jià)值,多途徑推送文化。作者是知識(shí)結(jié)構(gòu)多元的漢學(xué)家,學(xué)識(shí)積淀厚重,“譯”“研”能力卓越,多與知名出版社合作推出著作。書中的《論語(yǔ)》譯本或作為支撐材料輔助作者闡述中國(guó)哲學(xué)的特點(diǎn),或提供證據(jù),供作者證明孔子思想的歷久彌新。主觀上來看,研究是為俄羅斯的發(fā)展提供借鑒,但客觀上卻因作者的學(xué)術(shù)影響力推動(dòng)了《論語(yǔ)》、儒家思想和中華文化向其他俄語(yǔ)國(guó)家和西方國(guó)家傳播。

        3.2 結(jié)構(gòu)豐富驅(qū)動(dòng)認(rèn)知與閱讀

        文本結(jié)構(gòu)包括正文本和副文本。副文本多方輔助正文本,使其成為圖書。副文本在《論語(yǔ)》譯本載體的演化中作用巨大。副文本包括內(nèi)文本和外文本:內(nèi)文本涉及封面、書名、扉頁(yè)、序、跋、腳注、尾注、附錄、參考文獻(xiàn)等;外文本多指圖書廣告、報(bào)道、媒體訪談、作家回憶錄、單獨(dú)發(fā)表的書評(píng)和譯本研究資料等信息(Genette,1997)?!墩撜Z(yǔ)》的譯本結(jié)構(gòu)日益立體多維,多層級(jí)深化讀者的認(rèn)識(shí),多途徑延展文本的影響。

        3.2.1 內(nèi)文本構(gòu)建多元認(rèn)知

        譯本封面多配以孔子像(見圖1)或者孔子施教圖(見圖2),形成初步的形象認(rèn)知??鬃幼鳛橹腥A文化的奠基者,其形象已為海外讀者熟知,辨識(shí)度高??鬃与m未著作等身,卻被全世界讀者尊為“孔夫子”,很多譯者將“子”譯為“老師”。以施教圖為封面既實(shí)指孔子的教書經(jīng)歷,又喻指《論語(yǔ)》塑造“君子”的宗旨,與譯本正相關(guān),助力文本內(nèi)容形象構(gòu)建(曾洪偉,2019)。

        譯本書名的構(gòu)成、排版和譯法形成概念認(rèn)知。書名構(gòu)成由俄語(yǔ)式過渡到俄漢雙語(yǔ)式,排版從橫排變?yōu)槎碚Z(yǔ)橫排+漢語(yǔ)豎排,譯法由單一譯法(音譯或意譯)轉(zhuǎn)向音譯+意譯的綜合譯法。雙語(yǔ)雙向書名對(duì)比強(qiáng)烈,沖擊視覺,突出漢俄語(yǔ)言文字的差異,顯化《論語(yǔ)》歸屬年代,提升讀者的語(yǔ)言和文化素養(yǎng)。音譯法或意譯法只保有原書名的部分要素,不利于讀者形成統(tǒng)一的概念認(rèn)知,綜合譯法彌補(bǔ)了單一譯法的缺陷,加之漢語(yǔ)書名的現(xiàn)身,完整再現(xiàn)原書名的音、形、義,統(tǒng)一讀者認(rèn)知,提高書名識(shí)別度。

        譯本扉頁(yè)以極簡(jiǎn)的方式交代全書的整體信息,引出正文本,形成框架認(rèn)知。傳統(tǒng)譯本的扉頁(yè)多介紹作者、原作、譯者和譯介背景等信息,為讀者搭建理解的整體框架。20世紀(jì)末以來的譯本扉頁(yè)除概述總體信息外,還明確讀者對(duì)象,預(yù)約閱讀主體,以保證讀者的理解與譯介主體的預(yù)期大體一致(金宏宇,2014),規(guī)約文本的發(fā)展路徑。

        譯本注釋提供全方位知識(shí),幫助讀者跨越時(shí)空和文化鴻溝,形成對(duì)內(nèi)容的實(shí)體認(rèn)知。古漢語(yǔ)表義模糊且多義,《論語(yǔ)》的敘述缺乏語(yǔ)境,單純對(duì)譯無法傳達(dá)原文博大精深的意蘊(yùn),注釋之功用就在闡釋和補(bǔ)充譯本,幫助讀者獲取缺失的知識(shí)文化和交際文化(張占一、畢繼萬,1991)??v觀《論語(yǔ)》俄譯史,注釋內(nèi)容豐富,注釋形式隨譯本載體發(fā)生了系列演變,譯本層次逐漸清晰,便于讀者閱讀和透徹理解文本內(nèi)容。

        3.2.2 外文本激發(fā)多層閱讀

        《論語(yǔ)》譯本的外文本范圍廣泛,內(nèi)容龐雜,比如,他譯者譯本、研究資料和圖書評(píng)價(jià)等由業(yè)內(nèi)學(xué)者完成,多層次多角度考察原文和譯本,涉及微觀的語(yǔ)詞翻譯、中觀的語(yǔ)言對(duì)比和譯介史、宏觀的文化交流和文化對(duì)比,經(jīng)由印象式淺析到達(dá)研究型細(xì)察,引發(fā)專業(yè)讀者深層閱讀。媒體訪談、主題演講和圖書簽售等是專家學(xué)者與讀者的互動(dòng),以吸引非專業(yè)讀者進(jìn)入此領(lǐng)域,開展淺層閱讀,逐漸了解《論語(yǔ)》和儒家思想,接近并親近中華文化,如《“書評(píng)”周刊》對(duì)佩列羅莫夫的訪談(Переломов,1998)和《于丹〈論語(yǔ)〉心得》的海外簽售活動(dòng)(孫瑋,2019)。

        典籍譯介關(guān)涉文化的認(rèn)同和互通。譯介主體應(yīng)依據(jù)時(shí)代語(yǔ)境,從“大語(yǔ)篇”概念出發(fā),構(gòu)建完整的譯本結(jié)構(gòu)體系,形成多形態(tài)、大范圍的文本互文,發(fā)揮副文本的內(nèi)外合力,多層級(jí)闡釋譯本,深化認(rèn)識(shí),多途徑吸引讀者,擴(kuò)大閱讀群體。

        4 譯本模態(tài)多樣趨勢(shì)

        媒介和模態(tài)與符號(hào)關(guān)系密切,極易混淆。媒介是信息儲(chǔ)存或傳播的物質(zhì)載體,是其在物質(zhì)世界的最終呈現(xiàn)方式,據(jù)此,符號(hào)分為語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的兩大類(張德祿,2009)。模態(tài)是潛在的表意系統(tǒng),借用媒介表達(dá)信息(Kress amp; van Leeuwen,2001)。劉劍(2014)認(rèn)為,模態(tài)強(qiáng)調(diào)主體通過何種感官和信道獲取外部信息,因此,存在視覺符號(hào)、聽覺符號(hào)、觸覺符號(hào)和味覺符號(hào)等。

        4.1 譯本多模態(tài)化過程

        學(xué)界對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)界定不一。朱永生(2007)提出兩個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn):一看涉及多少種模態(tài),二看涉及多少種符號(hào)系統(tǒng)。張德祿(2009)認(rèn)為多模態(tài)話語(yǔ)應(yīng)涉及多種感覺,借助多種手段和符號(hào)資源交際。本文從信息呈現(xiàn)方式和主體獲取信道兩方面來考察,《論語(yǔ)》的多模態(tài)譯本包括多媒介譯本和多感官譯本。

        20世紀(jì)末,馬良文(1992)插圖譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著《論語(yǔ)》由單媒介的語(yǔ)言符號(hào)譯本進(jìn)入圖文并置的多媒介視覺符號(hào)譯本階段。21世紀(jì)以來,音頻譯本、有聲書等視聽符號(hào)譯本出現(xiàn),單感官的視覺符號(hào)譯本逐漸轉(zhuǎn)入視聽符號(hào)融合的多感官譯本。

        4.1.1 多媒介譯本的符號(hào)關(guān)系及其表意方式

        張德祿(2009)將多模態(tài)話語(yǔ)按模態(tài)之間的語(yǔ)法關(guān)系分為兩大類和13小類,胡苑艷和陳莉萍(2020)將后者重新劃分如下:互補(bǔ)性符號(hào)關(guān)系包含強(qiáng)化與非強(qiáng)化,強(qiáng)化分突出、補(bǔ)充和聯(lián)合,非強(qiáng)化分獨(dú)立和交替;非互補(bǔ)性符號(hào)關(guān)系包括交疊、內(nèi)包和分離,交疊又分冗余、排斥和抵消,內(nèi)包又分整體與部分、抽象與具體,分離只含孤立。《論語(yǔ)》插圖譯本的符號(hào)由互補(bǔ)—非強(qiáng)化—獨(dú)立和非互補(bǔ)—分離—孤立并存的關(guān)系經(jīng)由互補(bǔ)—強(qiáng)化—聯(lián)合—補(bǔ)充,轉(zhuǎn)入互補(bǔ)—強(qiáng)化—聯(lián)合—補(bǔ)充和互補(bǔ)—非強(qiáng)化—交替并存的關(guān)系。

        2007年之前的譯本中插圖量少,含文化圖和花鳥畫(見圖3)。前者集中出現(xiàn),內(nèi)部無關(guān)聯(lián),未對(duì)應(yīng)譯本,不強(qiáng)化文字,單獨(dú)提供孔子及其相關(guān)的人與物的圖像,補(bǔ)充文字無法表現(xiàn)的文化信息,圖文之間互補(bǔ)—非強(qiáng)化—獨(dú)立;后者散落在篇章首末及頁(yè)面空白處,在文字表意語(yǔ)境之外,不涉及整體意義構(gòu)建,圖文之間非互補(bǔ)—分離—孤立。

        2007年之后,彩插本中圖文混雜。大插圖內(nèi)部關(guān)聯(lián),自成敘事體系,圖文聯(lián)合表意,互相強(qiáng)化,以不同渠道分別描繪孔子生平,形成互補(bǔ)—強(qiáng)化—聯(lián)合關(guān)系;小插圖或彰顯孔子和《論語(yǔ)》的世界性價(jià)值,或展現(xiàn)中華文化,補(bǔ)充文字符號(hào)沒有表達(dá)和無法直接表達(dá)的內(nèi)容,圖文之間互補(bǔ)—非強(qiáng)化—補(bǔ)充。2011年以來的譯本中圖文并行相配(見圖4),序言、前言和導(dǎo)言部分插入的是孔子像,孔子生平和《論語(yǔ)》譯本部分匹配孔子生活經(jīng)歷圖和施教圖,跋和后序等部分則配以中國(guó)文化圖片。圖文宏觀上互補(bǔ)強(qiáng)化,微觀上各自獨(dú)立,交替?zhèn)鬟f信息,互補(bǔ)—強(qiáng)化—聯(lián)合、互補(bǔ)—強(qiáng)化—補(bǔ)充和互補(bǔ)—非強(qiáng)化—交替等關(guān)系并存。

        4.1.2 多感官譯本的符號(hào)關(guān)系及其轉(zhuǎn)換策略

        視聽符號(hào)譯本中兩種模態(tài)符號(hào)以不同方式共同傳遞孔子和《論語(yǔ)》的相關(guān)信息,內(nèi)容互補(bǔ),表義強(qiáng)化,形成互補(bǔ)—強(qiáng)化—補(bǔ)充和互補(bǔ)—強(qiáng)化—聯(lián)合并存的關(guān)系。視覺符號(hào)譯本的語(yǔ)場(chǎng)轉(zhuǎn)為朗讀者的獨(dú)白,悠長(zhǎng)空靈、節(jié)奏舒緩的聲音將讀者拉入文本的歷史語(yǔ)境;不同的句式語(yǔ)氣動(dòng)態(tài)展現(xiàn)人物關(guān)系,表征視覺符號(hào)譯本的語(yǔ)旨;視覺符號(hào)譯本的語(yǔ)式轉(zhuǎn)為朗讀者不同聲音的虛擬對(duì)話,多變的語(yǔ)調(diào)表達(dá)情緒,讓讀者感受人物的真實(shí)和溫度,不斷調(diào)整的語(yǔ)速呈現(xiàn)人物的年齡、性格及處事態(tài)度。朗讀者借助聲音的可塑性和多變性,建構(gòu)《論語(yǔ)》的語(yǔ)域,勾勒人物群像。聽覺符號(hào)轉(zhuǎn)換為視覺符號(hào)時(shí),讀者借助感覺遷移,將“不定象”的聲音傳達(dá)和反應(yīng)定格在圖像要素中,具象“虛指”,聚焦意義,完成對(duì)文本的“聽”和“閱”。

        4.2 多模態(tài)譯本的讀者效應(yīng)

        4.2.1 多媒介提升感知

        插圖譯本利用符號(hào)轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)信息交互,多維詮釋文本和文化。圖文并置補(bǔ)充了兩種符號(hào)表意的非自足性。由文到圖,象征符轉(zhuǎn)化為像似符,人物形象更清晰,簡(jiǎn)化重構(gòu)文本內(nèi)容,文化元素參與度提升,疏離于文本的文化意義直陳于讀者面前(彭勇穗,2013),內(nèi)涵具象化。由圖到文,經(jīng)歷圖像到意象的過程,因觀察視角和著眼點(diǎn)的不同,讀者極易以片面和偏狹的方式讀取圖像,文字符號(hào)能規(guī)約讀者的聚焦點(diǎn)和讀圖視角,明確插圖指示義,透視隱含義,減少圖像與意象差,使二者趨于近似。圖文相輔互限,提升讀者對(duì)《論語(yǔ)》整體意義的感知和理解。

        圖文通過聯(lián)想和“統(tǒng)覺”實(shí)現(xiàn)互文(趙憲章,2010:187-188),合力表意。《論語(yǔ)》插圖譯本的“統(tǒng)覺效應(yīng)”借助圖底再現(xiàn)和文化厚植來實(shí)現(xiàn)。文字與圖像互為圖底,一方濃筆成“圖”,另一方則淺墨成“底”,一顯一隱形成表意合圍,以異質(zhì)同構(gòu)的方式強(qiáng)化文本意義。符號(hào)攜帶文化基因是圖文互釋和表意合圍的基礎(chǔ)(張玉勤、劉君,2018:135-137),《論語(yǔ)》的譯介主體提煉中國(guó)文化的典型元素,融合轉(zhuǎn)換成譯本的頁(yè)邊插(見圖5),“無言”地詮釋中國(guó)文化,潛移默化地影響讀者,厚植文化基因,低成本推廣文化,間接提升文化感知。

        圖5 頁(yè)邊插示例

        4.2.2 多視角增強(qiáng)信任

        多文化、多語(yǔ)種、多時(shí)期和多領(lǐng)域的圖片展示了孔子和《論語(yǔ)》的世界影響,凸顯了儒家思想和中華文化的經(jīng)世致用、博大精深,能夠增強(qiáng)讀者對(duì)作者和原作的信任,突出“應(yīng)讀”。主題寬泛的插圖供給知識(shí)全面,經(jīng)典新銳結(jié)合的選圖和精當(dāng)?shù)呐虐骟w現(xiàn)譯介主體的專業(yè)和用心,能夠加強(qiáng)讀者對(duì)譯介主體的信任,突出“可讀”。譯本中符號(hào)關(guān)系多樣,圖文互釋幫助讀者驗(yàn)證理解是否正確,圖圖互文協(xié)助讀者多途徑把握文本,降低閱讀難度,增強(qiáng)讀者的自信,突出“能讀”。圖畫作為“世界語(yǔ)言”便于認(rèn)知,《論語(yǔ)》譯本中的圖畫提供多種淺層文化信息,讀者從情感上易于接受,形成心理定勢(shì),促建正面的中國(guó)形象,使讀者產(chǎn)生文化信任,突出“愛讀”。

        4.2.3 多手法深化理解

        視覺符號(hào)設(shè)計(jì)法(見圖6)降低了文化不可譯性,深化了讀者對(duì)文本和文化的理解。第一,方位隱喻法(趙艷芳,2001)將核心人物置于場(chǎng)景中間或右上方,放大身形,以示尊貴,幫助讀者體悟中華文化中的尊卑關(guān)系。第二,繪畫語(yǔ)言表達(dá)法通過色彩凸顯人物,如2014年后的譯本中孔子服飾統(tǒng)一為正紅色,保證人物形象的高辨識(shí)度,插圖敘述的思路更清晰;同時(shí),紅色是中華文化的底色,蘊(yùn)藏深厚的內(nèi)涵,孔子著紅衣凸顯其在群體中的地位和文化代表作用。第三,點(diǎn)染法區(qū)分前景與背景,對(duì)話和教學(xué)場(chǎng)景前置,自然環(huán)境后置,既表征儒家思想的“天人合一”,又強(qiáng)調(diào)“以人為本”,不斷變換的背景體現(xiàn)因時(shí)、因地、因人制宜的教育理念,使讀者更好地理解《論語(yǔ)》核心概念在不同語(yǔ)境中涵義的變化。

        4.2.4 多信道適應(yīng)時(shí)代

        電子媒介時(shí)代的讀者閱讀習(xí)慣發(fā)生質(zhì)變,電子書和多模態(tài)文本搶占紙媒市場(chǎng)。據(jù)調(diào)查,很多俄羅斯人,尤其是年輕人,對(duì)紙質(zhì)讀物的興趣下降,喜歡快餐式淺閱讀(謝清風(fēng),2019)。順應(yīng)形勢(shì),本世紀(jì)初的《論語(yǔ)》俄譯本呈現(xiàn)為多模態(tài),翻譯突破傳統(tǒng)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,涉足語(yǔ)內(nèi)和符際轉(zhuǎn)換,非語(yǔ)言視覺符號(hào)和聽覺符號(hào)與文字符號(hào)并肩闡釋文本意義,多途徑傳播主題豐富的文化。

        視覺信道的插圖對(duì)文字文本轉(zhuǎn)“形”顯“義”,單向線性敘述變?yōu)槎S空間敘述,類概念變?yōu)閷俑拍?,虛擬意象變?yōu)檎婢皩?shí)物,降低識(shí)別成本,便于讀者接收和接受;聽覺信道的言語(yǔ)符號(hào)對(duì)文字文本補(bǔ)“音”強(qiáng)“義”,敘述立體生動(dòng),利用通感引起共鳴,形成文化認(rèn)同。多信道視聽符號(hào)文本符合時(shí)代讀者的需求,讀者可整合時(shí)間碎片,采用混合方式獲取多模態(tài)信息,提升多元智能。

        5 結(jié)語(yǔ)

        在《論語(yǔ)》俄譯進(jìn)程中,譯介主體、對(duì)象讀者、譯介方法、傳播手段、文本形態(tài)和譯介效果不斷變化。遵循變化理路,未來的典籍俄譯應(yīng)沿著如下路徑前行:一是階段式分級(jí)外傳。整合原典內(nèi)容,難易級(jí)別化,針對(duì)讀者的特點(diǎn)和需求,設(shè)計(jì)文本形態(tài),精英文化和大眾文化共同傳播;二是多領(lǐng)域跨界合作。創(chuàng)新文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),中俄學(xué)者和出版人共同擔(dān)當(dāng)譯介主體,中國(guó)學(xué)者全面占有資料,透徹理解,保證“語(yǔ)義”準(zhǔn)確,俄羅斯?jié)h學(xué)家發(fā)揮語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),規(guī)范表達(dá),保證“語(yǔ)形”地道,俄出版發(fā)行人把握市場(chǎng)和出版規(guī)范,策劃宣傳,保證“語(yǔ)用”精準(zhǔn),“譯”“介”聯(lián)動(dòng),確保文化傳播順利;三是交互式多維推廣。調(diào)動(dòng)各種符號(hào)資源和媒體技術(shù),發(fā)揮副文本和符際翻譯的作用,合力創(chuàng)新,使本質(zhì)上不具變化性的原文適應(yīng)不同的時(shí)代和地域,凸顯《論語(yǔ)》和儒經(jīng)的實(shí)用性,以化解文化相斥,補(bǔ)充文化相缺,達(dá)到文化相融的外譯目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn)

        GENETTE G, 1997. Paratexts: thresholds of interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

        KRESS G, VAN LEEUWEN T, 2001. Multimodel discourse: the modes and media of contemporary communication [M]. London: Arnold.

        АЛЕКСЕЕВ В М, 1921. Труды по китайской литературе. Книга 2 [M]. М: Восточная литература.

        ВАСИЛЬЕВ В П, 1986. Китайская хрестоматия, изданная для руководства студентов профессором В. П. Васильевым: Т. 2: Перевод и причечания к Лунь-Юю [M]. Санкт-Петербург: печатня А. Григорьева.

        КАРАПЕТЬЯНЦ Ф М, 1982. Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики [M]. М: Наука.

        КРИВЦОВ В А, 1972. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1 [M]. М: Мысль.

        ЛУКЬЯНОВ А Е, 1994. Начало древнекитайской философии (И цзин, Дао дэ цзин, Лунь юй) [M]. М: Радикс.

        МАЛЯВИН В В, 1992. Конфуций [M]. М: Молодая гвардия.

        ПЕРЕЛОМОВ Л С, 1998. Конфуций·Луньюй·[M]. М: Издательская фирма lt;Восточная литератураgt; РАН.

        ПОЗДНЕЕВА Л Д, 1963. Хрестоматия по истории древнего востока [M]. М: Восточная литература.

        СЕМЕНЕНКО И И, 1987. Афоризмы Конфуция [M]. М: МГУ.

        СЕМЕНЕНКО И И, 1994. Изречения [Конфуций] [M]. М: МГУ.

        ЮРЧУК В В, 1998. Конфуций: жизнь, учение, мысль изречения афоризмы [M]. Минск: Современное слово.

        胡苑艷,陳莉萍,2020. 書面學(xué)術(shù)語(yǔ)篇多模態(tài)關(guān)系研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),(2):38-43.

        金宏宇,2014. 文本周邊:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)副文本研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社 .

        李麗,2018. 從“東方學(xué)”“漢學(xué)”“儒學(xué)”概念的嬗變看儒學(xué)在俄羅斯的傳播[J]. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),(1):13-16.

        劉劍,2014. 超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究[D]. 上海:華東師范大學(xué) .

        彭勇穗,2013. 語(yǔ)像翻譯策略及跨文化跨媒介操縱——跨文化語(yǔ)像翻譯初探[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(4):84-88.

        孫瑋,2019. 走進(jìn)俄羅斯和吉爾吉斯斯坦的《論語(yǔ)》[N]. 國(guó)際出版周報(bào),2019-03-06.

        謝清風(fēng),2019. 中國(guó)出版走進(jìn)俄羅斯的本土化策略分析[J]. 中國(guó)編輯,(12):58-62.

        新華詞典編撰組,1985. 新華詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館 .

        閻國(guó)棟,2006. 俄國(guó)漢學(xué)史[M]. 北京:人民出版社 .

        曾洪偉,2019. 副文本與西方文論著作經(jīng)典化[J]. 文藝評(píng)論,(2):29-37.

        張德祿,2009. 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 中國(guó)外語(yǔ),(1):24-30.

        張玉勤,劉君,2018. 論“語(yǔ)—圖”互文中的“聯(lián)覺同構(gòu)”[J]. 內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),(6):132-137.

        張占一,畢繼萬,1991. 如何理解和揭示對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化因素[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,(4):113-123.

        趙憲章,2010. 文學(xué)和圖像關(guān)系研究中的若干問題[J]. 江海學(xué)刊,(1):183-191.

        趙艷芳,2001. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 .

        周領(lǐng)順,2014. 譯者行為批評(píng):理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館 .

        朱永生,2007. 多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,(5):82-86.

        (責(zé)任編輯 劉曉峰)

        作者簡(jiǎn)介:佟穎,博士,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院俄語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)榉?hào)學(xué)、翻譯學(xué)。

        作者電子郵箱:19463808@qq.com

        本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“儒家經(jīng)典俄譯符際文化信息守恒與失恒研究”(19BYY211)的中期研究成果。

        久久这里有精品国产电影网| 亚洲av成人无码久久精品老人| 亚洲av色福利天堂久久入口| 各类熟女熟妇激情自拍| 久久精品熟女亚洲av香蕉 | 久久久久久夜精品精品免费啦| 久久亚洲av成人无码国产最大| 成人午夜视频精品一区| 国产精品一区二区久久乐下载| 中文字幕 人妻熟女| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 美女精品国产一区二区三区 | 人妻少妇中文字幕在线观看| 最新露脸自拍视频在线观看| 色天使久久综合网天天| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 少妇的丰满3中文字幕| 久久精品国产亚洲黑森林| 久久99中文字幕久久 | 日本师生三片在线观看| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 水蜜桃无码视频在线观看| 俺来也俺去啦久久综合网| 日韩欧美国产亚洲中文| 国产av熟女一区二区三区老牛| 风流少妇一区二区三区91| 日本一区二区不卡二区| 国产成人午夜高潮毛片| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 真实国产乱啪福利露脸| 久久精品午夜免费看| 亚洲性码不卡视频在线| 国产精品久久av高潮呻吟| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 男人和女人做爽爽免费视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放 | 91精品国产综合久久青草| 色小姐在线视频中文字幕| 狠狠爱婷婷网五月天久久|