亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視覺翻譯的跨模態(tài)符際表意行為

        2023-07-17 00:00:00王洪林
        翻譯界 2023年1期

        摘 要:在當(dāng)下數(shù)字化時(shí)代,繪本翻譯作為視覺翻譯的主要類型之一漸受譯界關(guān)注。本文從多模態(tài)翻譯視角切入,探討了繪本翻譯中的跨模態(tài)符際表意行為。通過分析英語繪本漢譯案例,本文發(fā)現(xiàn)繪本翻譯中圖文符際配合,語言、副語言和非語言視覺符號(hào)在跨模態(tài)符際表意中發(fā)揮著重要作用。本文通過分析視覺文本,為視覺翻譯理論提供案例支撐,對拓展多模態(tài)翻譯跨學(xué)科研究的新路徑、新方法與新視角方面提供一些思路,為中國視覺文化外譯與傳播提供一定的借鑒。

        關(guān)鍵詞:繪本翻譯;視覺翻譯;符際翻譯;跨模態(tài)符際表意

        Transmodal Intersemiosis in Visual Translation

        ——A Case Study of Picturebook Translation

        WANG Honglin

        Zhejiang Wanli University

        Abstract: As one of the main types of visual translation, picturebook translation has gradually attracted attention from translation scholars in the digital era. From the theoretical perspective of multimodal translation, this study explores the mechanism of transmodal intersemiosis in picturebook translation. Through case studies, it is found that meaning regeneration in picturebook translation shows the features of intersemiotic collaboration between verbal and visual signs, while verbal, para-verbal and non-verbal visual signs play their roles cooperatively in transmodal intersemiosis. By visual text analysis, this study sheds light on new research paths, methods and perspectives in transdisciplinary studies of multimodal translation, and provides suggestions for the “going global” of Chinese visual culture.

        Keywords: picturebook translation; visual translation; intersemiotic translation; transmodal intersemiosis

        1 引言

        近二十年來,影視、繪本等視聽和視覺多模態(tài)文本的翻譯日漸增多(如魯思文,2019;王紅芳、李雙燕,2021)。視覺翻譯指“運(yùn)用文字、圖形、圖像、視像等多符號(hào)系統(tǒng)的重組、編碼與互動(dòng)來實(shí)現(xiàn)不同文化體系間交際的翻譯行為”(吳赟、李偉,2021:87)。繪本翻譯作為視覺翻譯的主要類型之一,開始引起翻譯界學(xué)者的重視(如盧寧,2021)。相關(guān)研究主要集中在語際轉(zhuǎn)換、讀者反應(yīng)、翻譯目的,以及非語言符號(hào)的重要性,包括語調(diào)、語氣、節(jié)奏、停頓、壓力和持續(xù)時(shí)間等方面(嚴(yán)維明,1998;Oittinen et al.,2018)。

        繪本翻譯除涉及語言符號(hào)及相關(guān)聽覺非語言符號(hào)外,還涉及視覺模態(tài)、觸覺和嗅覺模態(tài)、新型數(shù)字化繪本等(Oittinen et al.,2018)。在此背景下,多模態(tài)和符際翻譯作為繪本翻譯研究的重要理論視角漸受關(guān)注。模態(tài)(modality)概念源自生命科學(xué),眼、耳、膚、鼻、舌五個(gè)身體器官對應(yīng)視覺、聽覺、觸覺、嗅覺和味覺五大感知通道,進(jìn)而形成視、聽、觸、嗅、味五大交際模態(tài)(朱永生、嚴(yán)世清,2011)。多模態(tài)翻譯是指對多模態(tài)文本的翻譯。多模態(tài)文本,從感官渠道講,可分為由語言符號(hào)和視覺(包括圖像與圖表)、聽覺(聲音與音樂)共同構(gòu)成的文本以及由書面和口頭語言構(gòu)成的文本(Kaindl,2013)。它還可以分為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩類。其中靜態(tài)多模態(tài)文本是指以空間延展為特征的圖像、書面語;動(dòng)態(tài)多模態(tài)文本則指以時(shí)間動(dòng)程為特征的動(dòng)圖、口語和/或聲音符號(hào)(Dicerto,2018)?;舳鞅龋℉ornby)區(qū)分了四類多模態(tài)文本,即多媒介(multimedial)文本、多模態(tài)(multimodal)文本、多符號(hào)(multisemiotic)文本和聽覺媒介(audiomedial)文本(Snell-Hornby,2006)。

        繪本翻譯研究在理論和實(shí)踐層面均取得較大進(jìn)展的同時(shí),還存在一些問題。例如,就研究對象而言,繪本翻譯研究較多關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,對符際轉(zhuǎn)換關(guān)注依然不夠;就研究重點(diǎn)而言,側(cè)重翻譯實(shí)踐,理論闡發(fā)力度不足;就理論視角而言,大多研究借鑒兒童文學(xué)研究與翻譯研究成果,對其他學(xué)科視角的借鑒不夠。鑒于此,本文從多模態(tài)翻譯視角切入,借助案例分析,探究繪本翻譯的跨模態(tài)符際表意行為。

        2 繪本翻譯的跨模態(tài)與跨符號(hào)轉(zhuǎn)換特征

        從符號(hào)學(xué)角度講,翻譯的本質(zhì)是符號(hào)系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換(王麗娟,2013)。具體而言,“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)”(許鈞,2014:51)。作為視覺多模態(tài)翻譯類型之一的繪本翻譯,其符號(hào)轉(zhuǎn)換特征明顯,符際意義再生中模態(tài)間意義交互特征明顯。語言符號(hào)、副語言符號(hào)和以圖片為主的視覺非語言符號(hào)之間的配合與互動(dòng)作為繪本翻譯的主要特征受到國內(nèi)外學(xué)者較多關(guān)注(Hamer et al.,2017;Ketola,2017;Oittinen,2000;Pérez-González,2019)。根據(jù)巴德(Bader)的觀點(diǎn),繪本包括文本、插圖和整體設(shè)計(jì),體現(xiàn)圖文配合(轉(zhuǎn)引自O(shè)ittinen et al.,2018)。新興數(shù)字化繪本除強(qiáng)調(diào)圖文互動(dòng)外,還突出語言、聲音和視覺符號(hào)之間的配合與互動(dòng)。

        就繪本翻譯的符號(hào)構(gòu)成而言,語言符號(hào)、副語言符號(hào)和非語言符號(hào)之間相互配合,共同構(gòu)成符號(hào)整體完成意義建構(gòu)與表達(dá)。關(guān)于副語言和非語言符號(hào),學(xué)界從視聽翻譯視角指出與口譯相關(guān)的副語言符號(hào),如聲音質(zhì)量、韻律、聲音變形、語速等;與筆譯相關(guān)的非語言符號(hào),如翻譯實(shí)踐中積極參與意義建構(gòu)的肢體語言及(身體)運(yùn)動(dòng)等。然而,“非語言符號(hào)意義生成及其對翻譯與口譯理論形成的影響依然沒有受到應(yīng)有關(guān)注”(Pérez-González,2014:119-120)。

        就外部研究而言,有學(xué)者從繪本引進(jìn)和贊助人視角對我國兒童繪本翻譯展開實(shí)證研究,指出相關(guān)研究系統(tǒng)性不夠等問題(朱亞輝,2015);也有學(xué)者考察了中國當(dāng)代兒童讀物英譯出版、傳播和接受,進(jìn)而指出接受效果欠佳等問題并提出相應(yīng)對策(修文喬,2020)。總體而言,視覺翻譯強(qiáng)調(diào)通過多種視覺符號(hào)體系之間的互動(dòng)來實(shí)現(xiàn)多種符號(hào)資源的重構(gòu),從而提升文化信息傳播的可持續(xù)性(吳赟、李偉,2021)。換言之,視覺翻譯通過調(diào)配多種符號(hào)資源來提升意義傳遞的密度和效果。

        通常情況下,少兒讀者及其成人陪同者通常會(huì)對繪本故事進(jìn)行有聲朗讀或表演。有學(xué)者從符際翻譯視角探究繪本的表演性特征,對兒童傾向于有聲朗讀這一閱讀習(xí)慣展開深入研究(徐德榮,2004)。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),書面文字中的副語言符號(hào),如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,可為故事閱讀帶來節(jié)奏感(周俐,2013)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)發(fā)揮作用背后的理據(jù)是將視覺符號(hào)轉(zhuǎn)變成聽覺符號(hào)。具體而言,讀者在朗讀過程中將書面語言間的停頓轉(zhuǎn)換為口語表達(dá)中的聽覺節(jié)奏。不過,遺憾的是,現(xiàn)有繪本翻譯研究總體聚焦語言轉(zhuǎn)換及表演性等特征,對語言符號(hào)、副語言符號(hào)與非語言符號(hào)在跨模態(tài)和符際意義再生中的配合及其交互影響關(guān)注不夠。

        繪本翻譯研究領(lǐng)軍人物奧伊蒂寧(Oittinen,2000)撰寫的《為兒童而譯》(Translating for Children)是兒童翻譯研究的里程碑式著作。該書系統(tǒng)梳理了繪本翻譯研究,對視覺與聽覺符號(hào)之間的配合給予較多關(guān)注。賈拉維尼(Garavini)在其用意大利語撰寫的著作中系統(tǒng)討論了繪本翻譯中語言符號(hào)、視覺和聽覺非語言符號(hào)之間的配合問題(轉(zhuǎn)引自O(shè)ittinen et al.,2018)。該書從實(shí)踐層面回應(yīng)了繪本翻譯理論的應(yīng)用價(jià)值,通過選取芬蘭語和意大利語語對,有效拓展了繪本翻譯研究的范圍(王洪林,2019)。奧伊蒂寧等(Oittinen et al.,2018)借助符號(hào)學(xué)和多模態(tài)理論,對兒童文學(xué)翻譯問題展開了系統(tǒng)研究,是非英語國家學(xué)者對繪本翻譯研究的最新成果。該研究強(qiáng)調(diào)語言、副語言和非語言符號(hào)之間的配合,體現(xiàn)了繪本翻譯跨學(xué)科研究的新視角和新思路。維斯布羅德和考恩(Weissbrod amp; Kohn,2019)從多模態(tài)視角切入對繪本、漫畫、圖畫小說、兒歌以及漫畫電影等多模態(tài)視覺文本的語內(nèi)、語際和符際翻譯問題展開理論探討。其通過對各類視覺文本的翻譯進(jìn)行案例分析,對翻譯邊界內(nèi)部以及邊界之外的翻譯行為、表征、表演及文化翻譯問題進(jìn)行了全面梳理與創(chuàng)造性闡發(fā),對繪本翻譯研究具有重要理論借鑒價(jià)值。

        在討論視覺和視聽繪本時(shí),副語言符號(hào)通常包括文字印刷的式樣、字體、字號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,而非語言要素主要指位于語言符號(hào)之外的圖畫、顏色、線條粗細(xì)、人物圖像大小等視覺符號(hào),也包括繪本朗讀中的節(jié)奏、停頓、音量、音高、音質(zhì)等聽覺符號(hào)(Oittinen et al.,2018)。可見,副語言和非語言符號(hào)均涉及視覺和聽覺兩類模態(tài)。由于繪本翻譯的對象主要是文字符號(hào),翻譯中圖畫通常保持不變。鑒于此,本文聚焦繪本翻譯中的文字符號(hào),著重探討副語言和非語言符號(hào)在多模態(tài)意義建構(gòu)中發(fā)揮的作用。

        3 繪本翻譯的跨模態(tài)符際表意行為

        下文從多模態(tài)視角切入,對《我的大喊大叫的一天!》(下稱“繪本一”)和《海老虎》(下稱“繪本二”)兩個(gè)繪本案例的原文和譯文進(jìn)行交叉對比分析。繪本一由英國兒童文學(xué)作家瑞貝卡·帕特森(Rebecca Patterson)撰文并繪制插圖,榮獲“2012年度羅爾德·達(dá)爾幽默童書獎(jiǎng)”,由孫昱譯成中文。繪本二由英國作家維多利亞·特恩布爾(Victoria Turnbull)撰寫并繪制插圖,作者憑借該繪本榮獲“2013年度英國插圖畫家協(xié)會(huì)童書類新人獎(jiǎng)”,由常立譯成中文。下面我們通過分析語言、副語言和非語言符號(hào),探究繪本翻譯跨模態(tài)與符際表意行為的特點(diǎn)與規(guī)律。

        3.1 視覺翻譯中文字與圖片間的意義互文

        通常情況下,繪本翻譯表面上看只涉及語言符號(hào)的翻譯。繪本的封面、封底以及扉頁作為副文本,對繪本整體意義的傳遞發(fā)揮著重要作用。

        繪本一的中文版封面見圖1。中英文封面的文字符號(hào)在字體字號(hào)以及排版設(shè)計(jì)方面特色明顯。英語原文標(biāo)題共四個(gè)單詞,各占一行,根據(jù)空間設(shè)計(jì),字體大小依據(jù)單詞字母數(shù)量進(jìn)行調(diào)整,四個(gè)單詞整體寬度基本保持一致。中文也是四行,四行寬度基本一致。另外,除第三行因有三個(gè)漢字而字體偏小外,其他三行字體大小保持一致。中文封面上的字體行數(shù)、顏色和空間排版設(shè)計(jì)上和原文保持一致。此外,中英書名均采用紅色字體加黑色邊線。

        該繪本英文和中文兩個(gè)版本的扉頁均給出了標(biāo)題和作者名等信息,同時(shí)配有插圖,中文版扉頁見圖2。

        該繪本中英文版扉頁插圖中的門上的兩張貼紙均為手寫,分別為兩行和三行,英文為“BELLA’S”“ROOM”和“KEEP”“OUT”“BOB”,中文是“貝拉的”“房間”和“不許”“進(jìn)來”“鮑勃”。中英文版本除了在文字符號(hào)的意義上保持一致外,排版設(shè)計(jì)上也保持一致。值得一提的是,中英文版均是手寫體,而非印刷體或打印體。從字跡來看,更像是兒童而非成人的筆跡。從貼紙的書寫方式與字體設(shè)計(jì)來看,非語言符號(hào)在意義生成和傳遞中發(fā)揮至關(guān)重要的作用。

        繪本二《海老虎》在圖文配合方面特色明顯。比如,在繪本二第2對頁右頁中間的一幅圖中,海老虎說:“嗯……我想……”(特恩布爾,2016:2)。插圖中海老虎左手點(diǎn)著額頭,低頭呈思考狀。文字符號(hào)和視覺圖像在意義傳達(dá)上保持一致。而當(dāng)海老虎說“奧斯卡……世界就在我們掌心!”(同上)時(shí),插圖中的海老虎面帶微笑,張開左手,掌心放著一個(gè)打開的貝殼,貝殼里有三顆閃閃發(fā)光的珍珠。此時(shí),奧斯卡面對海老虎掌心的珍珠,仔細(xì)端詳著。

        繪本二對動(dòng)作的描述體現(xiàn)在文字和圖片兩個(gè)層面的一致和密切配合。比如,繪本二第5對頁的文字描述了海老虎與奧斯卡在貝殼馬戲團(tuán)里一起飛翔的場景,圖片上可以明顯看出他們兩個(gè)飛行的軌跡及動(dòng)態(tài)形象,無論從身體姿勢,還是從奧斯卡張開嘴巴開心的表情以及翹起的魚尾,都體現(xiàn)飛行動(dòng)作的動(dòng)態(tài)感。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)跨模態(tài)符號(hào)之間的意義互文特點(diǎn)。

        繪本二第6對頁,海老虎和奧斯卡騎在旋轉(zhuǎn)海馬上一起旋轉(zhuǎn)的場景在圖片中通過線條設(shè)計(jì)展現(xiàn)。海老虎和奧斯卡騎在海馬背上。此外,圖片從左下方到右上方游動(dòng)的白色小魚組成旋轉(zhuǎn)路線,作為伴隨文本表達(dá)動(dòng)作旋轉(zhuǎn)之意。

        3.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等副語言符號(hào)傳遞情感意義

        在繪本一的翻譯中,文本內(nèi)采用的字體字號(hào)變換多樣。中文版正文中主要使用宋體,輔以黑體以及其他藝術(shù)字體。在主人公大喊大叫時(shí),正文使用不同字體與字號(hào)。文內(nèi)有些語言符號(hào)的字號(hào)放大了幾倍,繪本故事人物的說話內(nèi)容多使用雙引號(hào)標(biāo)注,且大量使用感嘆號(hào)。對同樣一句話,使用不同字號(hào)凸顯所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。中文版使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體、字號(hào)、顏色等非語言符號(hào)來增強(qiáng)對多模態(tài)意義的傳達(dá)。

        感嘆號(hào)、雙引號(hào)和祈使句的使用起到增強(qiáng)情感的作用。比如,英文原文“GET OUT OF MY ROOM!”,中文版是“離開我的房間!”另外,還有多處使用感嘆號(hào)。比如,“讓我出去!” “不行!你不能當(dāng)公主!”等。繪本中文版在字體設(shè)計(jì)、字體顏色和排版上均與英文版保持一致。

        繪本一第2對頁上寫著“I CAN’T EAT THAT!”和“NO SHOES!”,全部單詞大寫在書寫方面屬于非常規(guī)書寫。相應(yīng)的譯文是“我吃不了那玩意兒!”和“我不要穿鞋!”。

        從英文原文來看,第一句話有主語,屬于常規(guī)完整句,而第二句只有兩個(gè)單詞。然而,在中文譯文中,兩句話均是有主語的完整句。英文從句型來看,主語的缺失凸顯主人公語氣變強(qiáng)的過程。特別值得一提的是,“NO SHOES!”中字母“O”字號(hào)明顯小于其他字符,這里是在通過單詞內(nèi)字號(hào)的變化表達(dá)主人公情緒的不穩(wěn)定。此外,從圖片中小朋友的表情變化看,圖片和文字在雙重視覺層面反映主人公情緒逐步失控的過程。圖中主人公貝拉的表情和肢體語言的變化同樣傳遞意義。貝拉從閉著眼睛耍賴到瞪大眼睛、張大嘴巴,再到雙腳把鞋子踢飛的一系列動(dòng)作,呈現(xiàn)她從一般哭鬧到暴躁發(fā)作再到情緒失控的動(dòng)態(tài)變化過程。這一點(diǎn)也可以從小男孩鮑勃圓瞪的雙眼、上揚(yáng)的眉毛和看起來受到驚嚇的表情中進(jìn)一步得到印證。從該案例可以看出,貝拉情緒的變化通過語言符號(hào)、副語言符號(hào)和視覺圖片三個(gè)方面得以體現(xiàn)。而就視覺圖片而言,除了主人公貝拉的表情變化之外,她弟弟鮑勃的表情變化和身體姿勢以及貝拉踢飛的停在空中的兩只鞋子,均在視覺意義上保持一致,和語言符號(hào)形成相互映襯和互指關(guān)系。

        另外,中文版還大量使用了表示強(qiáng)調(diào)語氣的副詞,比如“太”這一富有強(qiáng)烈情感色彩的修飾語。在“跳芭蕾舞太太太癢了!” “太燙了!” “太涼了!”等表達(dá)中,通過重復(fù)使用相同結(jié)構(gòu)“太……”,旨在表現(xiàn)繪本主人公逐步失控的情緒。此外,中文版還借助文字符號(hào)及其字體、字號(hào)以及標(biāo)點(diǎn)等副語言符號(hào)之間的互文配合,實(shí)現(xiàn)不同模態(tài)符號(hào)之間的意義互文,從而實(shí)現(xiàn)意義再生中的意義聚集,進(jìn)一步增強(qiáng)對文字符號(hào)的情感意義表達(dá)。

        值得一提的是,繪本一中文版還借助語言符號(hào)的重復(fù)增強(qiáng)意義傳遞效果。比如,貝拉大喊:“我不睡覺、不睡,我就不睡覺,就不!”從語言符號(hào)來看,“不”這一語言符號(hào)重復(fù)四次,其中的情感一次比一次強(qiáng)烈,主人公的情緒一次比一次失控。

        這句話由四個(gè)短句組成,語氣層層遞進(jìn),從“我不睡覺”到“不睡”,再到“我就不睡覺”以及“就不!”,四句話之間層層推進(jìn):第二句是對第一句的縮略表達(dá),第三句進(jìn)一步強(qiáng)化第一句的意義,而第四句是對前三句的高度濃縮表達(dá)。在語言層面“不睡”和“就不”逐層對前面的內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)調(diào),語氣越來越強(qiáng)硬,越來越有力度。總之,通過“不”的四次重復(fù),實(shí)現(xiàn)了意義聚集。和這一系列話語相互配合的是貝拉趴在地上、躺在地上、坐在地上、在地上打滾等一系列姿勢和動(dòng)作,以及張大嘴巴的表情,這些進(jìn)一步增強(qiáng)了多模態(tài)符號(hào)整體的意義傳遞效果。

        3.3 字體、字號(hào)等副語言符號(hào)傳遞聽覺意義

        繪本翻譯通常借助視覺副語言符號(hào)傳遞聽覺意義。在繪本一第3對頁,貝拉和弟弟鮑勃陪媽媽逛超市,兩人坐在購物車?yán)?,貝拉大喊著“GET ME OUT!”,對應(yīng)中文譯文“讓我出去!”。中文版(見圖3)中,這幾個(gè)字從左向右字體字號(hào)逐步增大。通過字體的變化來表達(dá)語流的聽覺信息,呈現(xiàn)貝拉說話的聲音由小變大的過程。通過聽覺意義的表達(dá),傳遞主人公貝拉煩躁的心情和無法控制的情緒。

        在繪本二《海老虎》中,也不乏借助視覺副語言符號(hào)傳達(dá)聽覺意義的案例。比如,繪本二第8對頁,在海老虎大聲喊“嗷嗚!”嚇跑怪物的時(shí)候,“嗷嗚!”的排版是從海老虎嘴巴的位置由右向左向前排布,呈現(xiàn)噴出的動(dòng)作,進(jìn)而體現(xiàn)聲音發(fā)出的動(dòng)態(tài)進(jìn)程?!班粏瑁 钡淖煮w和字號(hào)變化體現(xiàn)聲音傳出的先后順序,與海老虎張大嘴巴的圖像和表示聲音的像似符共同構(gòu)成多模態(tài)符號(hào)整體,呈現(xiàn)聲音由近到遠(yuǎn)的運(yùn)動(dòng)軌跡,傳遞聲音由大到小的變化過程。特別需要說明得是,圍繞“嗷嗚!”的是表示聲音的視覺符號(hào),該符號(hào)和文字大小變化方向一致,由右往左逐漸變大。表示聲音的視覺符號(hào)和文字配合起來表達(dá)海老虎發(fā)出的聲音??梢钥闯?,由文字、圖像及表示聲音的像似符構(gòu)成的多模態(tài)視覺符號(hào)一起傳遞聽覺意義,并傳遞聲音的時(shí)空運(yùn)動(dòng)軌跡以及音量由小變大的動(dòng)態(tài)過程。

        另外,“嗷嗚!”的字號(hào)明顯比同一繪本頁面中的其他文字字號(hào)大很多,而且“嗷”的字號(hào)比“嗚”大,說明前者聲音持續(xù)更久且音量更大,這是通過字體差異呈現(xiàn)意義的重心所在。換言之,繪本借助語言符號(hào)傳遞時(shí)間和空間意義,通過字體變化呈現(xiàn)話語的時(shí)間序列及時(shí)間差,進(jìn)而借助時(shí)間差傳遞聲音發(fā)出之后所產(chǎn)生的音量、音效及其產(chǎn)生的聽覺效果。簡言之,借助字體差異表達(dá)聲音由大到小的動(dòng)態(tài)變化過程。可以看出,非語言視覺符號(hào)可以傳遞語言符號(hào)所能傳遞的意義,甚至比語言符號(hào)本身負(fù)載更多的意義。而語言符號(hào)與視覺非語言符號(hào)之間的配合進(jìn)一步增強(qiáng)了語言意義傳遞的效果。原文中所有這些非語言和副語言視覺符號(hào)在中文版中均得以保留實(shí)現(xiàn)。在中文版中,字體、字號(hào)的動(dòng)態(tài)變化與英文原版總體一致。

        3.4 字體、字號(hào)等副語言符號(hào)傳遞主題意義

        在繪本一的故事接近尾聲時(shí),貝拉的情緒逐漸平靜下來,聲音逐漸放緩變低。對這一變化的表達(dá),作者除了借助文字符號(hào)之外,還借助字體、字號(hào)變化。繪本一第10對頁(見圖4)寫著:“貝拉爬回自己的房間,媽媽問:‘誰想聽個(gè)故事?’我說:‘沒人想聽?!必惱幕卮鸩捎么煮w字,但沒有使用感嘆號(hào),而是使用了句號(hào)。這在語氣上與繪本前面的表達(dá)形成反差。另外,最后聽完媽媽講的故事后,“我打了個(gè)哈欠……”這句話采用粗體,幾個(gè)字的字號(hào)保持一致。

        從繪本一第10對頁的文字來看,涉及貝拉回答或描述的內(nèi)容,同一句話中的字體和字號(hào)保持了統(tǒng)一。所有這些副語言符號(hào)都傳遞了貝拉的情緒變化。從祈使句到陳述句,從字號(hào)由大到小的變化,以及字號(hào)有差異到字號(hào)一致的變化,都可以看出貝拉情緒的變化。從整個(gè)繪本一的字體字號(hào)來看,繪本第10對頁以前的字號(hào)更大,字體變化更多。隨著故事情節(jié)的發(fā)展,主人公貝拉的情緒逐漸穩(wěn)定,心情逐步平復(fù)下來,繪本的字號(hào)呈現(xiàn)出由大到小的變化,字體之間逐漸由差異走向一致。所有這些都進(jìn)一步說明副語言符號(hào)和語言符號(hào)相互配合,作為一個(gè)整體傳遞繪本意義。

        該繪本中大量使用祈使句,尤其感嘆號(hào),以增強(qiáng)語言意義的表達(dá)效果,凸顯主人公的心理狀態(tài)、煩躁心情和逐步失控的情緒。此外,否定句以及感嘆號(hào)的重復(fù)使用同樣起到加強(qiáng)語氣的效果。譯者多次使用“我不……”和“我不要……”的表達(dá)方式,比如,“我不要穿鞋!” “我不睡覺,不睡,我就不睡覺,就不!”等??傮w而言,該繪本呈現(xiàn)如下幾個(gè)方面的特征:在副語言符號(hào)使用層面,字體、字號(hào)、字體顏色等在一定程度上增強(qiáng)了語言意義的表達(dá)效果;在句法層面,祈使句、形容詞、否定句的使用凸顯了繪本主人公大喊大叫時(shí)煩躁的心情和不安的情緒;在跨模態(tài)符號(hào)層面,通過圖文配合凸顯主人公諸事不配合的強(qiáng)硬態(tài)度,增強(qiáng)了語義表達(dá)效果,并提升了意義傳遞的力度。

        3.5 文字排版設(shè)計(jì)等非語言符號(hào)傳遞主題意義

        繪本二《海老虎》講述了生活在大海中的主人公海老虎和他的朋友奧斯卡在大海中一起探險(xiǎn)的故事(特恩布爾,2016)。海老虎的形象與普通老虎沒有明顯區(qū)別。而奧斯卡是一個(gè)人身魚尾的形象,長長的金發(fā)如漂浮的海草一般向上生長。從奧斯卡的形象設(shè)計(jì),以及“奧斯卡”這一帶有性別特征的名字,均可看出奧斯卡是個(gè)小男孩。就奧斯卡的男孩身份定位而言,文字、圖片以及故事情節(jié)之間保持一致。

        在繪本的中文版中,保留了各家出版媒體的評價(jià)?!冻霭嫒酥芸啡绱嗽u論該書,特恩布爾筆下的情節(jié)設(shè)置有著迷人的魔力,她安靜地揭示了友情中適當(dāng)?shù)胤攀只颉胺砰_爪子”的時(shí)候,會(huì)帶來什么樣的益處?!犊驴怂乖u論》說,故事結(jié)尾的反轉(zhuǎn),鼓勵(lì)讀者思考放手也是一種愛。富有想象力的、甜蜜的友情故事,其意味深長的含義將久久縈繞于心(同上)。

        除圖文配合外,文字排版也體現(xiàn)語言和非語言符號(hào)之間的跨模態(tài)意義再生。繪本二中文版第7對頁右頁,對于海老虎和奧斯卡一起墜入夢鄉(xiāng)的場景,借助文字逐行右縮進(jìn)的“陡峭下降式”的階梯式排版設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)“墜入”夢鄉(xiāng)的視覺效果。

        此例說明繪本意義的傳遞除了依靠文字和圖片外,還可以借助文字的排版等非語言符號(hào)方式。此外,左頁的彩色代表白天,而右頁的黑色代表黑夜。通過左右兩頁光線和色彩的強(qiáng)烈對比,凸顯海老虎和奧斯卡進(jìn)入夢鄉(xiāng)的場景,呈現(xiàn)由白天到黑夜的過渡。

        4 結(jié)語

        總體而言,從上文選取的多模態(tài)案例來看,語言符號(hào)在意義再生中處于主導(dǎo)地位,同一文本內(nèi)部的副語言和非語言符號(hào)對語言意義再生起到重要支撐輔助作用。就繪本翻譯而言,插圖不僅對語言符號(hào)意義的表達(dá)起到輔助作用,也在一定程度上加強(qiáng)了語言意義的傳達(dá)效果。比如,繪本二《海老虎》在表現(xiàn)動(dòng)作的概念時(shí),語言符號(hào)與非語言符號(hào)之間的相互配合加強(qiáng)了意義傳達(dá)的力度與效果。

        圖文配合對繪本翻譯的符際意義再生至關(guān)重要,繪本翻譯中體現(xiàn)視覺多模態(tài)符號(hào)之間的意義互文特征?!逗@匣ⅰ分械恼Z言符號(hào)和插圖意義高度一致,尤其是繪畫對表示動(dòng)作的動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn),這些都說明多模態(tài)繪本翻譯不只考慮語言符號(hào),視覺圖畫和語言符號(hào)之間的互文以及互補(bǔ)對意義再生發(fā)揮重要作用。在繪本一《我的大喊大叫的一天!》中,句式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體字號(hào)等副語言符號(hào)的使用,實(shí)現(xiàn)圖文互動(dòng),增強(qiáng)了繪本意義傳遞的效果。文字文本以及位于文字周邊的副語言符號(hào)與語言符號(hào)一起增強(qiáng)意義再生的效果。

        總之,在繪本翻譯中,符際意義再生過程中不同模態(tài)符號(hào)間的跨模態(tài)配合特征明顯。從符號(hào)表意角度來看,除語言符號(hào)起到傳遞意義的功能之外,非語言符號(hào)對意義的生成以及翻譯中的意義再生同樣發(fā)揮重要作用。此外,多模態(tài)翻譯中語言符號(hào)與副語言和非語言符號(hào)之間的跨模態(tài)配合對符際意義傳遞發(fā)揮關(guān)鍵作用。有學(xué)者指出,“打造融通多種視覺符號(hào)的翻譯傳播鏈,可使得中國文化話語的對外傳播更具感染力、親和力與可對話性”(吳赟、李偉,2021:92)。鑒于此,本文對中國視覺文化外譯具有一定借鑒價(jià)值。

        參考文獻(xiàn)

        DICERTO S, 2018. Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis [M]. Cham: Palgrave Macmillan.

        KAINDL K, 2013. Multimodality and translation?[C]//In MILLáN C, BARTRINA F (Eds.), The Routedge handbook of translation studies. Oxon: Routledge: 257-269.

        HAMER N, NODELMAN P. REIMER M, 2017. More words about pictures: current research on picture books and visual/verbal texts for young people [C]. New York: Routledge.

        KETOLA A, 2017. Patronizing the reader in picturebook translation: Peter Rabbit in The Garden of Terror. [J]. Bookbird: a journal of international children’s literature, (3): 11-19.

        OITTINEN R, 2000 Translating for children [M]. New York: Garland Publishing.

        OITTINEN R, KETOLA A, GARAVINI M, 2018. Translating picturebooks: revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience [M]. New York: Routledge.

        PATTERSON R, 2012. My big shouting day! [M]. London: Jonathan Cape.

        PéREZ-GONZáLEZ L, 2014. Multimodality in translation and interpreting studies: theoretical and methodological perspectives [C]//In BERMANN S, PORTER C, (Eds.), A companion to translation studies. West Sussex: Wiley Blackwell: 119-132.

        PéREZ-GONZáLEZ L, 2019. The Routledge handbook of audiovisual translation [C]. Oxon: Routledge.

        SNELL-HORNBY M, 2006. The turns of translation studies [M]. Amsterdam: Benjamins.

        WEISSBROD R, KOHN A, 2019. Translating the visual: a multimodal perspective [M]. New York: Routledge.

        盧寧,2021. 中外文兒童文學(xué)翻譯描述性研究述評[J]. 翻譯界,(1):39-55.

        魯思文,2019. 多模態(tài)視角下《超腦48小時(shí)》字幕中詈語的翻譯(英文)[J].翻譯界,(2):45-62.

        帕特森,2015. 我的大喊大叫的一天![M]. 孫昱,譯 . 廣州:新世紀(jì)出版社 .

        特恩布爾,2016. 海老虎[M]. 常立,譯 . 南昌:二十一世紀(jì)出版集團(tuán) .

        王紅芳,李雙燕,2021. 視聽譯者職業(yè)能力與MTI教育中的視聽翻譯人才培養(yǎng)[J].翻譯界,(2):98-114.

        王洪林,2019. 符號(hào)學(xué)與多模態(tài)視角下的兒童文學(xué)翻譯——兼評《翻譯繪本》[J]. 中國翻譯,(3):124-129+190.

        王麗娟,2013. 中國符號(hào)學(xué)翻譯研究綜述[J]. 重慶與世界,(7):60-62.

        吳赟,李偉,2021. 中國文化的視覺翻譯:概念、議題與個(gè)案應(yīng)用[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2):84-92.

        修文喬,2020. 中國當(dāng)代兒童讀物英譯出版與傳播(2000—2019)[J]. 上海翻譯,(5):89-93.

        徐德榮,2004. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國翻譯,(11):33-36.

        許鈞,2014. 翻譯論[M]. 南京:南京大學(xué)出版社 .

        嚴(yán)維明,1998. 談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J]. 中國翻譯,(5):52-54.

        周俐,2013. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J]. 英語研究,(3):65-70.

        朱亞輝,2015. 我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào),(1):91-94.

        朱永生,嚴(yán)世清,2011 .系統(tǒng)功能語言學(xué)再思考[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社 .

        (責(zé)任編輯 孫三軍)

        作者簡介:王洪林,博士,浙江萬里學(xué)院外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、符號(hào)學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。

        作者電子郵箱:fycarol61@163.com

        本文系2022—2023年浙江省文化和旅游廳科研與創(chuàng)作項(xiàng)目“‘詩畫江南、活力浙江’系列外宣片國際傳播效果研究”(2022KYY029)的階段性研究成果,獲浙江省屬高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資助。

        精品免费一区二区三区在| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 国产亚洲精品久久777777| 全免费a级毛片免费看视频| 国产日产亚洲系列av| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 手机看片自拍偷拍福利| 一本久久a久久精品vr综合| 亚洲色自偷自拍另类小说| 国产精品视频一区二区三区,| 国产不卡av一区二区三区| 中文乱码字幕精品高清国产| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 美女黄频视频免费国产大全| a级三级三级三级在线视频| 黄色av一区二区在线观看| 中文字幕在线精品视频入口一区| 欧美色aⅴ欧美综合色| 亚洲国产色图在线视频| 内射爆草少妇精品视频| 免费无码不卡视频在线观看| 国产精品欧美成人| 丰满熟妇人妻无码区| 麻豆精品国产免费av影片| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 亚洲国产精品不卡av在线| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 亚洲精品无码av片| 国产精品国产三级国产一地| 国内偷拍国内精品多白86| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 国产男女做爰猛烈视频网站| av免费观看网站大全| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 成人国产精品三上悠亚久久| 猫咪av成人永久网站在线观看|