亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)期食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與技巧

        2023-06-29 20:45:22余玉秀
        中國(guó)食品 2023年8期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯含義譯者

        在社會(huì)迅速發(fā)展的背景下,我國(guó)食品產(chǎn)業(yè)與海外市場(chǎng)的交流日漸頻繁。拓展食品行業(yè)海外市場(chǎng)離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯的幫助,譯者要立足中英文差異化的文化背景,為目的語(yǔ)受眾呈現(xiàn)符合原文含義的譯文,從而加速國(guó)內(nèi)外食品企業(yè)之間的合作。

        一、新時(shí)期食品英語(yǔ)翻譯的基本特征

        1.詞匯應(yīng)用復(fù)雜。譯者在食品英語(yǔ)翻譯方面應(yīng)做到表達(dá)精準(zhǔn),透徹分析單詞之間的區(qū)別與相似性,采用可以準(zhǔn)確傳達(dá)含義的單詞整理話術(shù),便于目的語(yǔ)受眾明確了解原文含義。另外,食品英語(yǔ)詞匯的組成與拼寫(xiě)比較復(fù)雜,如乳糖耐受“Lactose tolerance”、患有肺塵病“Suffer from pneumoconiosis”等,掌握大量的專業(yè)詞匯是翻譯高質(zhì)量文章的首要條件。

        同時(shí),縮略詞是英語(yǔ)單詞較常見(jiàn)的形式之一。為了提升譯文的準(zhǔn)確性與精準(zhǔn)性,譯者往往運(yùn)用修辭詞語(yǔ)、形容詞、副詞或短小的句子來(lái)解釋不常見(jiàn)的名詞,但隨之出現(xiàn)的是詞形較長(zhǎng)與譯文整體篇幅較長(zhǎng)的現(xiàn)象,很大程度上會(huì)對(duì)表達(dá)效果、譯文書(shū)寫(xiě)造成不良影響,所以在多數(shù)情況下,譯者會(huì)使用縮略詞形式簡(jiǎn)化單詞,代替原文較長(zhǎng)的句式,提升目的語(yǔ)受眾的理解程度。比如,Business to Consumer(企業(yè)到消費(fèi)者)的縮略詞是“B2C”、Do It Yourself(自己動(dòng)手做)的縮略詞是“DIY”、bovine somatotropin(牛生長(zhǎng)激素)的縮略詞是“BST”。

        2.內(nèi)容多樣。文字、表格、數(shù)據(jù)、圖片等共同組成食品包裝內(nèi)容,要嚴(yán)格根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)使用材料、食品名稱、生產(chǎn)商、生產(chǎn)日期及保質(zhì)期等相關(guān)信息做出標(biāo)注。外銷產(chǎn)品除了以上內(nèi)容,還要提供英語(yǔ)語(yǔ)言的信息參照,使目的語(yǔ)受眾準(zhǔn)確了解產(chǎn)品信息,從而提升產(chǎn)品銷售額。食品包裝上標(biāo)注的英文信息對(duì)于推廣和宣傳企業(yè)而言具有一定的作用,能夠向海外傳遞企業(yè)文化,擴(kuò)大企業(yè)影響力。

        3.涉及范圍較為廣泛。英語(yǔ)翻譯涉及大量英語(yǔ)詞匯,且單詞具備一定的專業(yè)性質(zhì),對(duì)譯者的詞匯積累提出了較高要求。食品英語(yǔ)翻譯人員除了掌握必需的英語(yǔ)翻譯技巧、語(yǔ)法知識(shí)、句子邏輯順序之外,還應(yīng)積極獲取與食品相關(guān)的專業(yè)信息,擴(kuò)大知識(shí)面,提升英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,以便開(kāi)展商務(wù)談判或簽訂合約時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)方的原意。

        與翻譯一般文學(xué)作品有所不同,食品英語(yǔ)翻譯更加重視表達(dá)的科學(xué)性,應(yīng)明確中心論點(diǎn),不應(yīng)呈現(xiàn)出模棱兩可的話術(shù),不利于目的語(yǔ)受眾了解重點(diǎn)。因此,譯者需認(rèn)真推敲意思相近的單詞用法,保障嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤,因?yàn)橐?guī)范性的語(yǔ)言及清晰化的結(jié)構(gòu)更符合英語(yǔ)表達(dá)思維的客觀規(guī)律。譯者還應(yīng)經(jīng)常查閱與食品有關(guān)的期刊與網(wǎng)站,搜索與食品信息相關(guān)的數(shù)據(jù)庫(kù),分析全球化的食品研究機(jī)構(gòu)的主要簡(jiǎn)介,提升對(duì)食品專業(yè)的了解與掌握程度。

        4.需靈活處理翻譯內(nèi)容。譯者應(yīng)在確保內(nèi)容精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,采用較為靈活的方式進(jìn)行翻譯,既對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行正確處理,呈現(xiàn)給目的語(yǔ)受眾,又能與語(yǔ)種表達(dá)形式相貼近,分析原文中一系列動(dòng)作的時(shí)間順序、邏輯關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行排序與補(bǔ)充細(xì)節(jié)內(nèi)容。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法、詞法、表達(dá)邏輯、句法上的應(yīng)用各不相同,多數(shù)情況下譯者應(yīng)避免通過(guò)以字對(duì)字的翻譯形式達(dá)到翻譯目的,因?yàn)樯嵊蔡椎姆g無(wú)法讓目的語(yǔ)受眾找到譯文的重點(diǎn)及基本內(nèi)涵。譯者在翻譯原文時(shí)應(yīng)根據(jù)詞語(yǔ)的整體含義,結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系,推敲出更為合適的字詞以解釋原文意思,并立足英語(yǔ)的整體表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子與詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        二、新時(shí)期食品英語(yǔ)翻譯的原則

        1.目的決定原則。著名翻譯學(xué)家威密爾認(rèn)為,翻譯行為或翻譯本身都具備一定的目的性,是一種會(huì)對(duì)預(yù)期結(jié)果產(chǎn)生影響的行為。而新時(shí)期的食品英語(yǔ)翻譯具備較強(qiáng)的目的性,譯文的主要任務(wù)就是幫助用戶深入了解行業(yè)的動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢(shì)及新概念的定義,從而獲取更多的信息。另外,譯者的翻譯目的將對(duì)翻譯過(guò)程與翻譯質(zhì)量產(chǎn)生較大影響,在翻譯目的多元化的基礎(chǔ)上,譯者往往會(huì)優(yōu)先考慮交際目的與文本目的。因此從理念層面上來(lái)說(shuō),翻譯目的論與新時(shí)期的食品英語(yǔ)翻譯存在一定的互通性,將目的論作為指導(dǎo)原則也是完成食品英語(yǔ)翻譯的首要條件,即新時(shí)期食品英語(yǔ)翻譯應(yīng)滲透特定情境與文化內(nèi)涵,圍繞目的語(yǔ)受眾的思維形式與可接受程度進(jìn)行翻譯。

        2.忠實(shí)翻譯原則。要想讓目的語(yǔ)受眾準(zhǔn)確了解文章重點(diǎn),就必須在遵循忠實(shí)翻譯原則的前提下,促進(jìn)原文與譯文的動(dòng)態(tài)平衡。食品英語(yǔ)翻譯所涉及的文化素養(yǎng)與背景等內(nèi)容并非獲得高質(zhì)量譯文的阻礙,而是展現(xiàn)譯文真實(shí)性與可理解性、幫助目的語(yǔ)受眾感知企業(yè)文化魅力、實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流的推動(dòng)力。譯者應(yīng)提前通過(guò)市場(chǎng)調(diào)研、數(shù)據(jù)分析等活動(dòng)做好準(zhǔn)備工作,在保障譯文的連貫性、與原文相對(duì)應(yīng)以及準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)上,盡可能將原文蘊(yùn)含的企業(yè)文化、品牌歷史、產(chǎn)品特色呈現(xiàn)出來(lái),將原文的屬性特點(diǎn)與文化魅力遷移到譯文中。

        3.文化特定原則。各個(gè)國(guó)家都蘊(yùn)含著特色的民族文化,各個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣等都會(huì)收到其文化的影響。在實(shí)際生活中,語(yǔ)言是表達(dá)思維與闡述感知體驗(yàn)的主要模式,語(yǔ)言思維習(xí)慣會(huì)也對(duì)個(gè)體經(jīng)驗(yàn)意識(shí)產(chǎn)生影響。由于中西方生活條件、居住環(huán)境、宗教信仰、歷史文化等方面的差異性極大,所以,不同國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)形式上都有不同的文化特性,譯者應(yīng)保持尊重文化的態(tài)度開(kāi)展翻譯工作,將遵循文化特定原則作為翻譯重點(diǎn)。

        三、新時(shí)期食品英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐技巧

        1.適當(dāng)引入增減譯法。英語(yǔ)語(yǔ)言具備形合特征,英語(yǔ)表達(dá)更加關(guān)注句子的邏輯性與順序性,主要表現(xiàn)為是否正確引用連接詞;漢語(yǔ)語(yǔ)言具備意合特征,漢語(yǔ)表達(dá)更加關(guān)注句子語(yǔ)義,主要表現(xiàn)為連接句是否可以起到承上啟下的作用。為了確保譯文滿足目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言需求,與目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣相貼近,譯者應(yīng)整理原文的邏輯關(guān)系與邏輯順序,圍繞原文實(shí)際內(nèi)涵,適當(dāng)應(yīng)用增減譯法,添加合理的連接詞與連接句,使譯文更完整、更通順,從而激發(fā)目的語(yǔ)受眾的閱讀興趣,便于其深入了解譯文含義。比如,“Using aseptic meat could be preserved for long time.”譯者可以圍繞句式結(jié)構(gòu)適當(dāng)增加單詞,譯為“如果合理添加防腐劑,可以長(zhǎng)時(shí)間保存肉類食物?!?/p>

        2.直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯食品相關(guān)文章的過(guò)程中,對(duì)于結(jié)構(gòu)、應(yīng)用語(yǔ)法、詞匯較為簡(jiǎn)單的句式,譯者可以采用直譯的方法得出譯文,并且盡可能使用規(guī)范性語(yǔ)言翻譯文章內(nèi)容,不能隨意變化詞匯,避免句子含義發(fā)生轉(zhuǎn)變,這樣既尊重詞匯本身的內(nèi)涵,又突出食品英語(yǔ)翻譯的科學(xué)性。對(duì)于文章中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,難以通過(guò)直譯形式精準(zhǔn)呈現(xiàn)出來(lái),再加上中英文表達(dá)語(yǔ)序存在差異,不能完全根據(jù)中文語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,譯者需要反復(fù)閱讀原文的句子,分析其真實(shí)含義,根據(jù)上下文的關(guān)聯(lián)與句式結(jié)構(gòu),通過(guò)意譯將原文含義清晰地表達(dá)出來(lái)。比如,“This product differs from amylase by volatile nature.”這句話應(yīng)該分析名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,最終得出譯文“淀粉酶與這個(gè)產(chǎn)品之間的區(qū)別在于其揮發(fā)性”。

        漢語(yǔ)文化的地域性特征極強(qiáng),而且通常具有很強(qiáng)的民族性色彩,即使從表面結(jié)構(gòu)來(lái)看,內(nèi)容非常簡(jiǎn)單,但實(shí)際并非字面含義,如果譯者采用直譯形式卻不加以解釋,很容易使受眾陷入困惑。因此,譯者可以根據(jù)上下文關(guān)聯(lián),直譯文章后適當(dāng)添加注解,為前一句話作出解釋,從而使目的語(yǔ)受眾簡(jiǎn)單明了地掌握譯文含義。

        3.認(rèn)知英漢文化差異。翻譯內(nèi)容是否準(zhǔn)確,除了與譯者的職業(yè)素養(yǎng)、英語(yǔ)綜合能力直接相關(guān)外,還與譯者的表達(dá)方式、對(duì)目的語(yǔ)受眾歷史文化的了解程度存在一定的聯(lián)系。由于英漢文化存在一定的差異性,字面含義與形象含義相同的語(yǔ)言也可能蘊(yùn)涵著不同的意義,如果譯者忽視差異,強(qiáng)行翻譯,勢(shì)必造成死譯現(xiàn)象。因此,譯者在完成食品英語(yǔ)翻譯工作之前,應(yīng)了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)差異性,明確其在語(yǔ)法知識(shí)、邏輯順序上的不同之處,篩選表達(dá)恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)單詞以形容原文句子的含義。

        譯者還應(yīng)全面考慮中英文在修辭、句式結(jié)構(gòu)上的不同,強(qiáng)化句式之間的轉(zhuǎn)換以及詞性的變化,讓更多受眾熟悉這種表達(dá)習(xí)慣。比如,“Tea shop”不應(yīng)直接譯為“茶葉店”,而應(yīng)圍繞文化差異譯為“小吃店”;“sweet water”不應(yīng)譯為“甜水”,而應(yīng)譯為“淡水”。又如,“西方國(guó)家認(rèn)為,膳食指南中推薦攝入的脂肪數(shù)量應(yīng)該從占據(jù)能量的45%縮減到30%?!边@句話應(yīng)當(dāng)翻譯為,“In Western countries, the recommended amount of fat in dietary guidelines should be reduced from 45% to 30% of energy.”

        4.圍繞語(yǔ)境完成翻譯。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出,翻譯是兩種語(yǔ)言互通的主要媒介,譯者應(yīng)該不斷挖掘兩種不同語(yǔ)言形式的對(duì)等語(yǔ)。語(yǔ)義在不同語(yǔ)境下表達(dá)的含義各不相同,簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)義依賴語(yǔ)境,而語(yǔ)境決定語(yǔ)義。語(yǔ)境即應(yīng)用語(yǔ)言的環(huán)境,在日常交流與溝通過(guò)程中具有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。多數(shù)譯者對(duì)西方文化的了解并不深入,很難為目的語(yǔ)受眾呈現(xiàn)極為精準(zhǔn)的文章內(nèi)容,這就要求譯者正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)境在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中的重要性。比如,“Such an approach is very useful to individuals,but people responsible for the nutritional status of national groups need much more specific information if nutritional planning is to be effective.”譯者通過(guò)準(zhǔn)確分析語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)其講述的是身體健康與營(yíng)養(yǎng)規(guī)劃之間的關(guān)系,于是將句子翻譯成“毋庸置疑的是,這種方式對(duì)個(gè)體有很大作用,而為了實(shí)現(xiàn)營(yíng)養(yǎng)規(guī)劃的有效性,相關(guān)人員就必須不斷豐富自身專業(yè)理論,提升素養(yǎng)。”此外,譯者既應(yīng)具備兩種語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)素養(yǎng),結(jié)合上下文內(nèi)容,綜合利用語(yǔ)境,分析文字背后蘊(yùn)藏的中心論點(diǎn),揣摩原文的真正目的,根據(jù)單詞的具體用法從相似單詞中進(jìn)行篩選,從而達(dá)到意在言外的效果。

        綜上所述,食品英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性極強(qiáng),對(duì)譯者的漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化素養(yǎng)、專業(yè)能力、應(yīng)變能力以及翻譯的靈活性等都提出了較高要求。譯者應(yīng)圍繞翻譯原則,在透徹分析原文目的的基礎(chǔ)上,有效刪減或添加內(nèi)容,促進(jìn)譯文的通暢性,并應(yīng)掌握多方面文化知識(shí),通過(guò)查閱多種資料、分析國(guó)外食品企業(yè)特征及產(chǎn)品介紹,完善自身的英語(yǔ)思維,不斷優(yōu)化譯文質(zhì)量。

        基金項(xiàng)目:2022年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“基于智能制造業(yè)對(duì)接的翻譯教學(xué)拓展與教學(xué)創(chuàng)新探究”(221004210113329)。

        作者簡(jiǎn)介:余玉秀(1978-),女,漢族,湖北云夢(mèng)人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)榭缥幕g。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯含義譯者
        Union Jack的含義和由來(lái)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        虛榮的真正含義
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        關(guān)于“獲得感”之含義
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        久久精品人人做人人综合| 日本午夜剧场日本东京热| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 欧美怡红院免费全部视频| 无码国产精品一区二区免费97| 日本女优中文字幕在线观看| 视频一区二区三区黄色| 亚欧色一区w666天堂| 91在线精品老司机免费播放| 在线观看极品裸体淫片av| 亚洲国产一区二区三区精品| 屁屁影院ccyy备用地址 | 中文字幕人妻第一区| 国产亚洲精品aaaa片app| 精品亚洲人伦一区二区三区| 亚洲成人av在线蜜桃| 亚洲成在人网站av天堂| 午夜免费福利在线观看| 亚洲免费av第一区第二区| 亚洲一区二区二区视频| 国产性生交xxxxx免费| 九九99久久精品午夜剧场免费| 色婷婷精品大在线视频| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 欧美老妇人与禽交| 国产精品一区二区三区色| 草逼短视频免费看m3u8| 久久国产劲暴∨内射| 乱人伦人妻中文字幕无码| 一区二区精品天堂亚洲av| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 草莓视频成人| 国产av一区二区三区香蕉| 国产精品沙发午睡系列| 人妻系列无码专区久久五月天| 日韩欧美精品有码在线观看 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产视频不卡在线| 91亚洲国产成人精品一区.| a级毛片免费完整视频| 久久综合视频网站|