西安特產(chǎn)非常豐富,有西安柳編、閻良黃桂稠酒、西府面皮、高陵仿唐三彩等,具有非常鮮明的地方特色,是向外傳播西安文化的重要載體,對(duì)促進(jìn)區(qū)域文化的交流發(fā)揮著重要作用。然而,西安特產(chǎn)的介紹詞卻很難找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)譯文,這顯然不利于西安文化的對(duì)外傳播。本文以西安特產(chǎn)的英文介紹詞為研究范本,通過(guò)實(shí)地調(diào)研、問(wèn)卷調(diào)查和案例分析等方法,歸納了西安特產(chǎn)介紹詞英譯中存在的拼寫(xiě)混亂、語(yǔ)意模糊、跨文化意識(shí)不強(qiáng)等問(wèn)題,并從西方修辭學(xué)中的訴諸理性、訴諸情感、訴諸人格三個(gè)方面,借助具體的案例提出了完善西安特產(chǎn)介紹詞的英譯策略。
一、西安特產(chǎn)介紹詞英譯現(xiàn)狀調(diào)查
經(jīng)過(guò)筆者深入調(diào)查發(fā)現(xiàn),西安特產(chǎn)介紹詞的英譯質(zhì)量參差不齊,亂象頻出,譯文缺乏受眾意識(shí),嚴(yán)重影響國(guó)外受眾對(duì)西安文化的價(jià)值認(rèn)同。本文對(duì)西安特產(chǎn)介紹詞的雙語(yǔ)文獻(xiàn)和資料進(jìn)行了廣泛的文獻(xiàn)搜集以獲取第一手資料,具體包括各種旅游英語(yǔ)、西安特產(chǎn)包裝上的英語(yǔ)介紹詞、翻譯書(shū)籍,關(guān)于西安旅游介紹的雙語(yǔ)手冊(cè)以及各大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站上的西安旅游雙語(yǔ)資訊等,旨在查找西安特產(chǎn)介紹詞在翻譯中存在的問(wèn)題和不足。
筆者共搜集到180多篇有關(guān)西安美食特產(chǎn)介紹詞的英文版介紹,主要有羊肉泡饃、黃桂稠酒、仿秦兵馬俑、臘汁肉夾饃、長(zhǎng)安鍋盔等,其中不當(dāng)英譯達(dá)80多篇,存在的問(wèn)題主要有五種:一是拼寫(xiě)混亂,書(shū)寫(xiě)不規(guī)范,表現(xiàn)為專(zhuān)有名詞首字母沒(méi)有大寫(xiě)、單詞之間無(wú)空格、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤;二是語(yǔ)法濫用,主要體現(xiàn)在主謂不一致、時(shí)態(tài)混亂、殘句現(xiàn)象、長(zhǎng)難句處理欠妥等;三是語(yǔ)義模糊,主要存在大量的中式表達(dá),它們與漢語(yǔ)所要表達(dá)的真實(shí)意思相去甚遠(yuǎn),容易讓外國(guó)人不知所云;四是忽略文化差異,缺乏受眾意識(shí)和跨文化意識(shí),某些類(lèi)型的特色產(chǎn)品本身蘊(yùn)含深厚的思想文化,而譯者只是機(jī)械硬翻,難以傳達(dá)出豐富的文化內(nèi)涵;五是英譯名稱(chēng)冗長(zhǎng)繁雜且缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在搜集的180多篇語(yǔ)料中,有數(shù)篇是關(guān)于同一特產(chǎn)的英文介紹,然而譯名卻不統(tǒng)一。
二、西方修辭學(xué)理論
及其對(duì)西安特產(chǎn)介紹詞英譯的啟示
西方修辭學(xué)由來(lái)已久,“勸說(shuō)”因素是其核心要素,旨在通過(guò)說(shuō)服性的話(huà)語(yǔ)修辭,達(dá)到勸服受眾的目的。亞里士多德提出了經(jīng)典的“修辭勸說(shuō)三模式”:一是訴諸理性(logos)。亞里士多德要求人們?cè)谵q論中要運(yùn)用邏輯推理、歸納演繹的方法闡述事物的本質(zhì),讓受眾從理性上接受修辭者的話(huà)語(yǔ)。二是訴諸情感(pathos)。亞里士多德認(rèn)為,人類(lèi)本質(zhì)上雖為理性動(dòng)物,生活中卻容易受到各種情感的左右,因此修辭者要善于激發(fā)受眾的情感,選用合適的修辭方法迎合他們的心理,最終讓受眾產(chǎn)生情感共鳴,從而達(dá)到勸說(shuō)目的。三是訴諸人格(ethos)。訴諸人格是修辭者利用自身良好的道德品質(zhì)、人格魅力,使受眾信服自己的話(huà)語(yǔ)被,最終達(dá)到有效勸說(shuō)的目的。
對(duì)比西方修辭學(xué)的本質(zhì)和翻譯的目的,翻譯的過(guò)程其實(shí)就是一種特殊意義上的修辭實(shí)踐,涉及源語(yǔ)言和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言,是由文本作者、譯者和讀者所組成的三位一體的跨文化交際活動(dòng)。同理,西安特產(chǎn)介紹詞的英譯過(guò)程就是譯者和國(guó)外游客共同參與的一種修辭勸說(shuō)活動(dòng)。譯者是修辭者,而讀者是修辭受眾,二者以翻譯實(shí)踐為媒介進(jìn)行信息傳遞活動(dòng)。西安特產(chǎn)介紹詞的本質(zhì)是傳遞信息,根本目的是影響國(guó)外受眾的態(tài)度,使他們對(duì)西安特產(chǎn)產(chǎn)生認(rèn)同和購(gòu)買(mǎi)行為,或來(lái)西安進(jìn)行旅游,這就意味著西安特產(chǎn)介紹詞的翻譯應(yīng)始終強(qiáng)調(diào)修辭意識(shí)和受眾意識(shí),在西方修辭學(xué)理論的勸說(shuō)策略指導(dǎo)下“勸服”外國(guó)受眾認(rèn)可西安特產(chǎn),購(gòu)買(mǎi)西安特產(chǎn),甚至來(lái)西安旅游。
三、西方修辭學(xué)理論指導(dǎo)
下的西安特產(chǎn)介紹詞的英譯實(shí)踐
1.訴諸理性。在眾多的翻譯質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)中,訴諸理性應(yīng)該是英譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。特產(chǎn)介紹詞的英文介紹只有符合客觀事實(shí),才能讓受眾更易理解。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多西安特產(chǎn)介紹詞的英譯中,“最大”“最具特色”“第一”的詞眼比比皆是,目的無(wú)非是博取受眾的眼球。然而,諸如此類(lèi)的描述如若沒(méi)有足夠的證據(jù)支撐,則顯得夸大,難以令人信服。因此,譯者應(yīng)該在譯前做足功課,查閱相關(guān)資料,力求表述嚴(yán)謹(jǐn),雖可稍加修飾,但也要實(shí)事求是,這樣的譯文才能經(jīng)得起反復(fù)推敲。
例如,某旅游景區(qū)對(duì)木馬勺臉譜的介紹如下:“流行于陜西省關(guān)中地區(qū)與陜南地區(qū),擁有一千五百年歷史的木勺臉譜深受?chē)?guó)內(nèi)外人士的喜愛(ài)?!边@句話(huà)被翻譯為:“With a history of 1,500 years, Mashao-painting Facial Mask is loved by people both at home and abroad.It is one of the most famous special product in Guanzhong region and southern Shaanxi.”在這篇介紹詞中,“關(guān)中”被翻譯為了“Guanzhong region”,這會(huì)讓不了解中國(guó)地域劃分的外籍游客一頭霧水,因此筆者建議在“Guanzhong region”后面加上解釋性語(yǔ)句“the central part of Shanxi province”。
又如,一家特色小吃店這樣描述“樊記肉夾饃”:“在西安,老樊家?guī)缀醭闪伺D汁肉的代名詞。樊記臘汁肉已有一百多年歷史,由一姓樊小販所創(chuàng)?!边@句話(huà)的譯文是:“In Xian, the Old Fan Family has almost become a synonym for cured meat.Fan Ji chinese hamburger has a history of over 100 years,and was established by a vendor surnamed Fan.”但經(jīng)筆者反復(fù)查證,西安樊記肉夾饃是由樊鳳祥父子于1925年創(chuàng)辦,距今不足百年。由此可見(jiàn),該小吃店的描述略失偏頗,筆者建議將“a history of over 100 years”改為“a history of almost 100 years”,并且在本句后面加上“which was founded in 1925”,用數(shù)據(jù)來(lái)體現(xiàn)其真實(shí)性。此外,在“a vendor surnamed Fan”后面應(yīng)加上解釋性翻譯:“The name of the founders are actually Fan Fengxiang and son of Fan Fengxiang ”,這種細(xì)節(jié)處理更加切合實(shí)際,也更具有說(shuō)服力。
2.訴諸情感。根據(jù)前文介紹,訴諸情感的翻譯策略是讓受眾產(chǎn)生情感共鳴,以此達(dá)到勸說(shuō)的目的。觀察西安特產(chǎn)的介紹詞不難發(fā)現(xiàn),有些特產(chǎn)介紹詞是用極富詩(shī)意的言辭表達(dá)細(xì)膩的情感,但譯文只是對(duì)此進(jìn)行了粗糙處理,無(wú)法將介紹詞蘊(yùn)含的真實(shí)情感傳達(dá)出來(lái)。
例如,某處對(duì)臨潼石榴的介紹詞是這樣的:“臨潼石榴具有悠久的歷史,引進(jìn)初期是供皇子、后妃觀賞的,被譽(yù)為‘天下之奇樹(shù),九洲之名果?!焙蟀氩糠值淖g文如下:“It is called‘Strange trees in the world, famous fruit of Jiuzhou.”中文介紹的最后一句對(duì)仗工整,極具詩(shī)意,然后譯文只是將詩(shī)句進(jìn)行了簡(jiǎn)單粗暴的機(jī)械翻譯,對(duì)原文情感的傳達(dá)稍欠火候。筆者建議改為:“It has lots of honorary titles and is well-renowned both at home and abroad.”這種有思想的譯文無(wú)疑會(huì)拉近與外籍游客的心理距離。
再如,某旅游景區(qū)手工藝品店對(duì)西安剪紙藝術(shù)的介紹如下:“西安地區(qū)的民間剪紙歷史悠久,富有特色,名聞中外,暢銷(xiāo)作品有《連年有魚(yú)》《五谷豐登》《楊門(mén)女將》等。”這句英譯為:“Its best-selling works are having fish every year, producing good harvests, Youngs Female Warriors etc.”譯文中將“連年有魚(yú)”直接翻譯成了“having fish every year”,這種翻譯方式讓不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)游客一頭霧水。鑒于此,筆者建議對(duì)“連年有魚(yú)”做出補(bǔ)充翻譯:“meaning an increase in prosperity since fish sounds like surplus in Chinese”,如此可以讓外國(guó)游客切實(shí)感受和理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,產(chǎn)生共同的情感體驗(yàn)。
3.訴諸人格。在翻譯過(guò)程中,受眾無(wú)法與譯者進(jìn)行面對(duì)面交流,因此無(wú)法直接感受到譯者的道德品質(zhì),讀者只能通過(guò)譯文品質(zhì)間接感知譯者的人格。通俗來(lái)講,在特產(chǎn)介紹詞翻譯過(guò)程中,譯者需要采用訴諸人格的勸說(shuō)策略,借助精益求精的譯文品質(zhì)來(lái)體現(xiàn)他們的工匠精神、職業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)水平,以此打動(dòng)讀者。然而,筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),西安特產(chǎn)介紹詞的英譯現(xiàn)狀令人堪憂(yōu),亂象頻出,拼寫(xiě)錯(cuò)誤和條目名稱(chēng)翻譯不統(tǒng)一兩類(lèi)問(wèn)題占比25%左右,如“木馬勺臉譜”的翻譯有很多種,包括Trojan spoon mask、Dip mask、Scoop mask、wooden-horse facial mask、horse-face mask等,讓人眼花繚亂。其實(shí),馬勺臉譜形似馬勺(一種木制的喂馬器具),關(guān)中、陜南地區(qū)的民間藝人將神話(huà)故事中的人物形象彩繪于馬勺上而得名,因此筆者認(rèn)為恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為“wooden ladle-shaped facial mask”。
此外,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、首字母大小寫(xiě)混亂、單詞之間不加空格的現(xiàn)象也屢有發(fā)生。例如,將“Terra-Cotta Warriors”誤拼為“Terro-Cotta Worriors”,“Xi'an Cold Rice Noodles”誤寫(xiě)為“Xian Cold Rice Noddles”,將“Jade Carving”錯(cuò)寫(xiě)成“Jade Caving”,此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤不僅讓外國(guó)游客更加難以理解西安的文化,而且也不利于西安城市形象的良好塑造。鑒于此,筆者建議西安市有關(guān)部門(mén)在這方面加大資金投入和監(jiān)管力度,定期走訪調(diào)研,重點(diǎn)查找西安特產(chǎn)介紹詞英譯中存在的共性問(wèn)題,并委托專(zhuān)業(yè)譯員從事該項(xiàng)工作,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范特產(chǎn)翻譯市場(chǎng),通過(guò)官方網(wǎng)站對(duì)其進(jìn)行大力宣傳。
綜上,西安特產(chǎn)介紹詞的英譯存在諸多問(wèn)題,如語(yǔ)義模糊、忽略文化差異、拼寫(xiě)混亂、英譯名不統(tǒng)一等,因此可以在西方修辭學(xué)的訴諸理性、訴諸情感和訴諸人格三模式理論的指導(dǎo)下,有效解決翻譯亂象問(wèn)題。西安是一座旅游城市,優(yōu)質(zhì)的地方特產(chǎn)介紹詞的精準(zhǔn)英譯有助于提升西安的城市形象,彰顯城市文化的獨(dú)特魅力。因此,譯者應(yīng)堅(jiān)持實(shí)事求是原則,加強(qiáng)修辭意識(shí),從西方修辭學(xué)理論中汲取營(yíng)養(yǎng),盡力產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文,讓國(guó)外受眾對(duì)西安特產(chǎn)有一個(gè)清晰而正確的認(rèn)知,最終達(dá)到傳播西安文化、促進(jìn)西安經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
基金項(xiàng)目:西安翻譯學(xué)院2022年度校級(jí)科研常規(guī)項(xiàng)目“西方修辭學(xué)視角下西安特產(chǎn)介紹詞的英譯研究”(22B07)研究成果。
作者簡(jiǎn)介:郭冬會(huì)(1980-),女,漢族,河南許昌人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)及文化翻譯。