亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《我欲封天》中文化負(fù)載詞翻譯策略研究

        2023-06-16 07:05:32馬麗陽(yáng)徐未艾
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年7期
        關(guān)鍵詞:涵義網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外國(guó)

        馬麗陽(yáng) 徐未艾

        (沈陽(yáng)化工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110142)

        一、 引言

        2009 年手機(jī)無(wú)線閱讀端興起后,手機(jī)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶逐年攀升,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也隨之發(fā)展。 但直到2015 年后針對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯研究才多了起來(lái)。 總體來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)新興起的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯研究較少。 而如今越來(lái)越多的外國(guó)讀者喜歡通過(guò)閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)文化。做好中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯將有利于中國(guó)文化的傳播,因此對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯研究是十分具有研究?jī)r(jià)值的。 文章選取《我欲封天》這本深受外國(guó)讀者喜歡的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為研究對(duì)象,通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù)的方式探究譯者在翻譯《我欲封天》中文化負(fù)載詞時(shí)采用的翻譯策略,以期為其他中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯提供參考。

        二、 文化負(fù)載詞及相關(guān)研究

        (一)定義

        早在1980 年,許國(guó)璋教授就以雪這個(gè)詞為例解釋文化負(fù)載詞的含義[1]。 廖七一指出文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[2]。 而國(guó)外學(xué)者M(jìn)ona Baker 則提到某個(gè)源語(yǔ)詞所表達(dá)的概念在譯語(yǔ)文化中可能根本不存在,這樣的詞語(yǔ)通常被認(rèn)為具有文化特殊性[3]。

        (二)分類(lèi)

        Nida 曾將文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等[4]。 基于Nida 的理論,文化負(fù)載詞可以被分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞等。 此外也有學(xué)者如陳曉丹從語(yǔ)義空缺的角度下將文化負(fù)載詞分為絕對(duì)空缺詞和相對(duì)空缺詞[5]。

        (三)翻譯策略

        文化負(fù)載詞的翻譯策略研究主要圍繞著Venuti提出的異化和歸化翻譯策略展開(kāi)[6]。 王祥兵認(rèn)為應(yīng)采取異化的翻譯策略處理文化詞語(yǔ)[7]。 潘克棟、曾劍平均認(rèn)為處理文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)采取異化的翻譯策略[8]。 但也有學(xué)者如孟祥春認(rèn)為應(yīng)該采用歸化的翻譯策略對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯[9]。 盡管大部分學(xué)者認(rèn)為應(yīng)采取異化為主的翻譯策略翻譯文化負(fù)載詞,但具體采用何種翻譯策略還應(yīng)視原文的具體情況而定。

        三、 《我欲封天》中文化負(fù)載詞研究結(jié)果與討論

        (一)《我欲封天》中文化負(fù)載詞分類(lèi)

        據(jù)統(tǒng)計(jì)《我欲封天》前五十章中共有文化負(fù)載詞154 個(gè)。 基于語(yǔ)義空缺角度將其分為絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞和相對(duì)語(yǔ)義空缺詞兩大類(lèi)。

        絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞是指在另一種語(yǔ)言里完全沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞[5]。 所選語(yǔ)料中包含絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞132 個(gè)。 其中計(jì)量單位30 個(gè),如貨幣單位“銀兩”、時(shí)間單位“數(shù)十息”以及長(zhǎng)度單位“丈”“百里”等。 仙俠類(lèi)詞匯29 個(gè),如武功名稱“風(fēng)行術(shù)”“火蛇術(shù)”等。 環(huán)境類(lèi)詞匯13 個(gè),主要包括地理名稱“趙國(guó)”、動(dòng)物名稱“雕”以及植物相關(guān)的詞匯“藤條”等。 人物姓名有29 個(gè),如“孟浩”“王騰飛”等。 材料類(lèi)詞匯31 個(gè),主要指由人類(lèi)創(chuàng)造出的物品,如“饅頭”“丹藥”“儲(chǔ)物袋”等。

        相對(duì)空缺詞所指的觀念或事物在另一語(yǔ)言里也是存在的,只不過(guò)二者的語(yǔ)義范圍不完全重合,只存在部分對(duì)等。 它包括所指范圍空缺詞、涵義空缺詞和語(yǔ)用規(guī)范空缺詞三類(lèi)。[5]。 所選語(yǔ)料中包含相對(duì)語(yǔ)義空缺詞22 個(gè)。 其中親屬稱謂6 個(gè),如“嬸嬸”“娘子”等。 敬謙詞8 個(gè),如“小生”“拜見(jiàn)”等。涵義空缺詞8 個(gè),如“日落西山”“燙手山芋”等。

        (二)《我欲封天》中文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略

        1. 絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞的翻譯方法及策略

        分析發(fā)現(xiàn),譯者主要采用了異化的翻譯策略翻譯絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞,詳見(jiàn)表1。

        譯者主要使用逐字譯翻譯仙俠類(lèi)詞匯。 小說(shuō)中許多武功名稱與中國(guó)的陰陽(yáng)五行有關(guān)。 如例1的“火蛇術(shù)”就與五行的金、木、水、火、土相關(guān)概念有關(guān)。 而五行的相關(guān)概念十分復(fù)雜,解釋起來(lái)十分困難,譯者為了不影響讀者閱讀體驗(yàn)選擇使用逐字譯將其翻譯成了“Flame Serpent art”,在確保閱讀流暢性的同時(shí)又一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)文化。

        例1 這火蛇術(shù),施展起來(lái)有些困難……

        It's difficult to use this Flame Serpent art ...

        此外譯者也采用逐字譯翻譯了大部分材料類(lèi)詞匯。 如例2 中的“凝血丹”是一種丹藥與中國(guó)的中醫(yī)文化息息相關(guān)。 譯者采用了逐字譯將其翻譯成了“Blood Coagulation Pills”,其中“Blood Coagulation”用來(lái)指明丹藥的功效是止血,而“Pills”則用來(lái)說(shuō)明這個(gè)詞匯與藥品相關(guān),這樣的翻譯可以讓外國(guó)讀者比較容易地理解相關(guān)詞匯的涵義。

        例2 有可以治療外傷的止血丹……

        There were Blood Coagulation Pills which could treat external injuries...

        譯者在翻譯《我欲封天》中一些不太重要的人物姓名時(shí)常常會(huì)使用音譯的翻譯方法。 例3 中的“趙武剛”就是小說(shuō)中一個(gè)配角的姓名。 譯者在翻譯時(shí)就采用音譯法將其翻譯成了“Zhao Wugang”,這樣可以縮短翻譯長(zhǎng)度,使外國(guó)讀者在理解這是人物名稱的同時(shí)能夠閱讀得更加流暢。

        例3 但他趙武剛?cè)胱诙嗄辍?/p>

        But Zhao Wugang had entered the Sect years ago...

        譯者同樣使用音譯法處理一些地理名稱的翻譯。 如例4 中的“大青山”是一座山的名稱。 譯者在翻譯時(shí)主要采用了音譯法將其翻譯成了“Mount Daqing”。 其中“Daqing”用來(lái)表明名稱,而“Mount”則用來(lái)向外國(guó)讀者指明這是一座山,這樣的翻譯可以讓外國(guó)讀者很好地理解中國(guó)的地理名稱。

        例4 ……,卷在南域邊緣趙國(guó)的大青山……

        ...reached Mount Daqing in the State of Zhao.

        譯者主要使用音譯加注翻譯重要人物的姓名。例5 中的“孟浩”是這部小說(shuō)的男主角姓名,譯者首先使用音譯法將其譯成“Meng Hao”來(lái)讓外國(guó)讀者了解姓名的讀音,然后在音譯后添加了注釋“Meng Hao's name in Chinese is 孟浩(mèng hào)-Meng is a family name. Hao means ‘great’ or ‘many’.”來(lái)說(shuō)明“孟”是姓氏而“浩”是名字,并且解釋了名字“浩”的涵義,這樣不僅可以讓外國(guó)讀者充分理解中國(guó)人姓名與外國(guó)人姓名在結(jié)構(gòu)上的差異,而且可以幫助他們理解中國(guó)人姓名的隱藏涵義。

        例5 少年嘆了口氣,他叫孟浩……

        He sighed. His name was Meng Hao[4. Meng Hao's name in Chinese is 孟浩(mèng hào)-Meng is a family name. Hao means “great” or “many”]...

        關(guān)于計(jì)量單位的翻譯,譯者主要使用了替代法。 如例6 中的“半甲子”與中國(guó)的天干地支紀(jì)年法有關(guān),是中國(guó)特有的時(shí)間單位。 想要將其相關(guān)概念解釋給外國(guó)讀者是十分困難的。 如果運(yùn)用許多文字來(lái)解釋勢(shì)必會(huì)影響讀者閱讀的流暢性。 “一甲子”相當(dāng)于“sixty years”,那么“半甲子”就是“thirty years”。 因此譯者在翻譯“半甲子”時(shí)就使用了替代法將其翻譯成了“thirty years”來(lái)確保外國(guó)讀者對(duì)詞義的理解。

        例6 你等雜役并非必須滿半甲子,……

        You will work for thirty years , ...

        例7 中的“半盞茶”是中國(guó)特有的計(jì)時(shí)單位。在中國(guó)文化中有很多類(lèi)似“半盞茶”這樣并不是指代準(zhǔn)確時(shí)間的計(jì)時(shí)單位[10]。 在翻譯此類(lèi)詞匯時(shí),譯者主要使用了釋義法。 如譯者就使用釋義法將“半盞茶”譯成了“the time it takes to drink half a cup of tea”(喝半盞茶花費(fèi)的時(shí)間)。 這樣不僅能讓外國(guó)讀者理解到這個(gè)詞代表的大概時(shí)間長(zhǎng)度,而且在一定程度上向他們展現(xiàn)了中國(guó)人的飲茶文化。

        例7 他嘀咕了一路,直至過(guò)了半盞茶的時(shí)間,……

        He muttered under his breath for the time it takes to drink half a cup of tea , ...

        2. 相對(duì)語(yǔ)義空缺詞的翻譯方法及翻譯策略

        統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),譯者主要使用歸化的翻譯策略來(lái)翻譯相對(duì)語(yǔ)義空缺詞,詳見(jiàn)表2。

        表2 相對(duì)語(yǔ)義空缺詞的翻譯方法及策略

        中國(guó)對(duì)親屬的劃分十分清楚,因此有關(guān)親屬稱謂的詞語(yǔ)眾多,而國(guó)外對(duì)親屬的劃分比較模糊,所以有關(guān)親屬稱謂的詞語(yǔ)較少。 譯者在翻譯親屬稱謂時(shí)主要采用了替代法。 例8 中“嬸嬸”是孩子對(duì)自己父親弟弟的妻子的稱呼,譯者沒(méi)有解釋這種親屬關(guān)系,而是直接使用替代法將其翻譯成“auntie”,縮短翻譯長(zhǎng)度,確保外國(guó)讀者在對(duì)語(yǔ)義的理解之上能夠獲得更加流暢的閱讀體驗(yàn)。

        例8 “快坐著,嬸嬸給你燒幾個(gè)菜,……”

        “Here, have a seat. Auntie will cook a few dishes for you...”

        譯者在翻譯一些涵義空缺詞時(shí)也采用了替代法這一翻譯方法。 例9 中的“燙手山芋”在中國(guó)文化中被用來(lái)指代那些難以解決的事情。 而“a hot potato”在國(guó)外文化中同樣被用來(lái)形容難以解決的問(wèn)題。 因此譯者采用代替法將“燙手山芋”翻譯成了“a hot potato”,這讓國(guó)外讀者更加熟悉的表達(dá),確保了讀者能夠充分理解詞意。

        例9 小胖子趕緊扔掉燙手山芋般將旱靈丹給了孟浩。

        Fatty threw him the Dry Spirit Pill as if it were a hot potato.

        中國(guó)人強(qiáng)調(diào)尊老愛(ài)幼、長(zhǎng)幼有序,因此中文中包含大量的敬謙詞。 譯者采用釋義法翻譯了大部分敬謙詞。 如例10 中的“小生”是第一人稱我的謙稱,原文中孟浩本人就是一名書(shū)生,因此譯者根據(jù)這一語(yǔ)境采用釋義法將“小生”翻譯成了“I... I'm just a simple scholar”(我只是一名書(shū)生)。

        例10 還請(qǐng)趙師兄通融一下,小生我,我剛得到靈石與丹藥,可否多給我一些時(shí)間。

        “Elder Brother Zhao, can't you make an exception?” said Meng Hao, taking a few steps back.“I...I'm just a simple scholar, and I just got the Spirit Stone and medicinal pill.”

        關(guān)于大部分涵義空缺詞,譯者也選擇了釋義法對(duì)其進(jìn)行翻譯,如例11 中“日落西山”一詞的翻譯。在中國(guó)文化中,“日落西山”一詞主要有兩重涵義。表層涵義指太陽(yáng)快要落山,引申涵義是指人到老年將死或事物接近衰亡。 在原文中的“日落西山”取第二種涵義。 而在英語(yǔ)中也有“sunset”(日落)和“western hill”(西山),但是在外國(guó)文化中這兩個(gè)詞并沒(méi)有表示事物衰敗的引申含義,因此譯者使用釋義法將“日落西山”翻譯成英文中與之有相似涵義的表達(dá)“was past its glory days”(已不復(fù)往日輝煌)來(lái)保證外國(guó)讀者對(duì)詞意的理解。

        例11 ……現(xiàn)在的靠山宗已日落西山。

        ...It was past its glory days.

        四、 結(jié)語(yǔ)

        文章利用ParaConc 對(duì)《我欲封天》前五十章的中英雙語(yǔ)DOC 文本生成小型中英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),檢索找出文化負(fù)載詞后從語(yǔ)義空缺角度將其分為絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞和相對(duì)語(yǔ)義空缺詞兩類(lèi)。

        分析發(fā)現(xiàn),譯者Deathblade 傾向于使用異化策略下的逐字譯、音譯、音譯加注等翻譯方法翻譯絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞;采用歸化策略下的釋義法和替代法等翻譯方法翻譯相對(duì)語(yǔ)義空缺詞。 絕大部分的翻譯正確并且可以在保證外國(guó)讀者理解原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上又能在一定程度上了解中國(guó)文化。 因此,其他譯者在翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時(shí)也可以嘗試使用異化這一翻譯策略翻譯絕對(duì)語(yǔ)義空缺詞,使用歸化這一翻譯策略翻譯相對(duì)語(yǔ)義空缺詞。 但是并不是意味著一定要使用這樣的翻譯方式,還應(yīng)結(jié)合原文的具體語(yǔ)境后選擇合適的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行翻譯。

        猜你喜歡
        涵義網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外國(guó)
        我的仙人掌
        對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見(jiàn)與傲慢”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
        揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
        探究《說(shuō)文》省形的真實(shí)涵義
        外國(guó)公益廣告
        中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
        我對(duì)國(guó)防教育的涵義的理解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
        財(cái)務(wù)失敗涵義、原因
        外國(guó)如何對(duì)待官員性丑聞案
        我要看免费久久99片黄色| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 99亚洲乱人伦精品| 在线视频免费自拍亚洲| 麻豆文化传媒精品一区观看| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 日韩在线精品国产成人| 日韩国产自拍精品在线| 亚洲国产精品自拍成人| 成人中文乱幕日产无线码| 天堂一区人妻无码| 国产精品情侣露脸av在线播放| 精品奇米国产一区二区三区| 精品人妻一区二区三区久久| 少妇太爽了在线观看免费视频| 91免费永久国产在线观看| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 人妖一区二区三区视频| 丰满岳乱妇一区二区三区| 久久精品无码鲁网中文电影| 亚洲日本人妻中文字幕| 久久久精品毛片免费观看| 亚洲成av人影院| 亚洲日韩专区在线视频| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 亚洲一区二区三区蜜桃| 国产乱码一二三区精品| 日中文字幕在线| 日日麻批视频免费播放器| 一区二区三区中文字幕p站| a级毛片成人网站免费看| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 女女同性av一区二区三区| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 99精品免费久久久久久久久日本| 国产精品黄色片在线观看| 亚洲av手机在线观看| 亚洲精品国产精品国自产| 妺妺窝人体色www在线图片 | 骚小妹影院| 国产午夜激情视频自拍|