【摘要】 法國(guó)作家圣-??颂K佩里的兒童文學(xué)著作《小王子》享譽(yù)世界,被翻譯為多國(guó)語(yǔ)言,廣受全世界兒童喜愛(ài),其漢譯版本也值得研究。本研究對(duì)比分析《小王子》三個(gè)不同漢譯版本,以尤金·奈達(dá)功能對(duì)等的四個(gè)方面為理論基石,探討中譯本的差異與翻譯策略,以及尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為兒童文學(xué)翻譯所提供的借鑒意義。同時(shí)也對(duì)日后兒童文學(xué)翻譯提供借鑒思路,以期為蓬勃發(fā)展的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供建議。
【關(guān)鍵詞】 《小王子》;兒童文學(xué);功能對(duì)等
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.035
基金項(xiàng)目:2021年度湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯傳播學(xué)視角下微語(yǔ)言的語(yǔ)用價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):21C0130)。
一、兒童文學(xué)與理論框架
自“五四”時(shí)期,兒童文學(xué)開(kāi)始以獨(dú)立文學(xué)形式出現(xiàn)在中國(guó)。從此以后,文人學(xué)者開(kāi)始把目光聚焦于兒童讀者的需要,主動(dòng)探索兒童的精神世界。國(guó)外的兒童文學(xué)作品漢譯在20世紀(jì)盛行,這也反映了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)兒童文學(xué)的需求擴(kuò)張。
(一)兒童文學(xué)語(yǔ)言特征及翻譯研究
孩童最早接觸到的文學(xué)作品的熏陶便是童話。童話幻想色彩厚重,運(yùn)用天馬行空的擬人、夸張、象征、比喻、想象等手段來(lái)刻畫(huà)人物形象,折射現(xiàn)實(shí)生活。童話故事情節(jié)頗為離奇來(lái)吸引小讀者。語(yǔ)言具有鮮明特色,往往通俗易懂、稚拙淳樸,音樂(lè)性和節(jié)奏感十足的話語(yǔ)令人讀之朗朗上口。因此對(duì)于此類(lèi)作品的翻譯要基于譯文、忠實(shí)原文內(nèi)容,傳達(dá)原作的童趣于譯作。因此,兒童文學(xué)漢譯從語(yǔ)體角度上就對(duì)語(yǔ)言表達(dá)提出特定要求。
在文章《發(fā)展的童話:魯迅、愛(ài)羅先珂和中國(guó)文學(xué)》中,漢學(xué)家安德魯·瓊斯先生(Andrew·Jones)這樣寫(xiě)道:“中國(guó)作為一個(gè)民族發(fā)展,必須依賴于中國(guó)兒童的發(fā)展。”因此,翻譯工作的研究人員理應(yīng)重視對(duì)兒童文學(xué)作品的漢譯。我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)兒童的教育與發(fā)展越加重視。國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)也直觀地反映了兒童文學(xué)的需求。與之相隨的是大批優(yōu)秀兒童文學(xué)作品和西方兒童文學(xué)漢譯作品。另一方面,興盛的翻譯活動(dòng)也相應(yīng)暴露出國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究工作的缺乏和不足。隨著中國(guó)三胎政策的正式放開(kāi),在可以預(yù)見(jiàn)的接下來(lái)十年間,中國(guó)新生兒將在政策的推動(dòng)下出現(xiàn)激增,由此帶動(dòng)的兒童文學(xué)需求將持續(xù)加大,從而進(jìn)一步引進(jìn)優(yōu)秀兒童文學(xué)翻譯作品。面對(duì)實(shí)際的需求膨脹,兒童文學(xué)翻譯理論層面的研究必須緊隨其后乃至同步進(jìn)行,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為實(shí)際兒童文學(xué)譯者的翻譯工作指明清晰的方向,為中國(guó)兒童文學(xué)的健康發(fā)展奠定基石。
(二)功能對(duì)等翻譯理論
1.功能對(duì)等
尤金·奈達(dá)是一位廣為人知的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家,其理論核心概念是“翻譯對(duì)等”,即譯者在翻譯時(shí)要以雙語(yǔ)之間的功能對(duì)等為重。他指明對(duì)等的四個(gè)方面為詞匯、句法、篇章和文體。而一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)當(dāng)是重視原文內(nèi)在意義實(shí)現(xiàn)了深層文化對(duì)等的,而不僅僅是表層詞匯信息對(duì)等。
2.基本步驟
目的論視角下,翻譯過(guò)程可以囊括以下三個(gè)步驟。首先,再現(xiàn)語(yǔ)義;由于兩種不同語(yǔ)言的文化不可能相同,所以對(duì)原文文化完美再現(xiàn)的譯文不存在,所以譯者只能盡力實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化再現(xiàn)。第二,舍棄形式對(duì)等;譯者要秉持意義優(yōu)先,當(dāng)意義和文化出現(xiàn)不可兼得時(shí),要舍棄形式對(duì)等。第三,重新創(chuàng)造;若原文的文化和語(yǔ)義在舍棄了形式后仍不可得,譯者可以用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)解釋源語(yǔ)文化。
二、以《小王子》中譯本為例分析兒童文學(xué)翻譯
《小王子》寫(xiě)于1943年,是一部讓人永葆一顆赤誠(chéng)之心的純真作品,是法國(guó)著名作家圣??颂K佩里所寫(xiě),語(yǔ)言簡(jiǎn)約,可讀性強(qiáng)。原文的時(shí)態(tài)簡(jiǎn)單,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜,同時(shí)也充滿了形象的比喻、重復(fù)和隱喻的修辭。兒童可以收獲寓教于樂(lè)的體驗(yàn)。因此,該作品的中譯本也應(yīng)在讀者群中收獲同樣體驗(yàn)。譯者應(yīng)基于功能對(duì)等的原則,生動(dòng)形象傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言特色,并且?guī)Ыo兒童審美情趣。以下案例分析則是選取周克希、李繼宏和張小嫻三個(gè)翻譯版本中的典型案例進(jìn)行分析,探索兒童文學(xué)翻譯的恰當(dāng)翻譯方法。
(一)兒童文學(xué)翻譯的基本原則和語(yǔ)言風(fēng)格
例1:Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when l was awakened by an odd little voice. lt said:“l(fā)f you please——draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
周克希譯文:所以,當(dāng)天剛剛亮,有個(gè)奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時(shí)候,你們可以想象我有多么驚訝。這個(gè)聲音說(shuō):
“對(duì)不起……請(qǐng)給我畫(huà)只綿羊!”
“嗯!”
“請(qǐng)給我畫(huà)只綿羊!”
李繼宏譯文:因此,你們可以想象到,當(dāng)我在第二天拂曉時(shí)被一個(gè)奇怪而微小的聲音吵醒時(shí)是有多么吃驚。這個(gè)小小的聲音說(shuō):
“請(qǐng)你給我畫(huà)一只綿羊,好嗎?”
“什么!”
“請(qǐng)給我畫(huà)一只綿羊!”
該例兩版譯文共有兩處不同。首先是譯者“if you please”的處理,周克希翻譯的是“對(duì)不起”。李繼宏翻譯的是“請(qǐng)你……好么”。然后是“what!”兩位的處理分別是“嗯!”和“什么!”。根據(jù)文章的語(yǔ)境,這是小王子初次見(jiàn)到飛行員時(shí)提出的要求,此時(shí)的“if you please”是小王子初次見(jiàn)面采用的禮貌用語(yǔ)。而飛行員則對(duì)于沙漠中出現(xiàn)另一個(gè)人感到十分震驚和對(duì)于突如其來(lái)要求的不解。由此,李繼宏的兩次處理更能直白的傳達(dá)雙方的情緒特點(diǎn),令讀者收獲合情合理的閱讀觀感。
例2:“l(fā) feel sorry for you, being so weak on this granite earth,”said the snake.
周克希譯:“在這個(gè)花崗石的地球上,你是這么弱小,我很可憐你?!?/p>
李繼宏譯:“我覺(jué)得你挺可憐的,在這個(gè)堅(jiān)硬的地球上,你顯得很脆弱?!?/p>
《小王子》譯本主要受眾為兒童,因此應(yīng)當(dāng)著眼于兒童視角,嘗試著體會(huì)孩子對(duì)世界的感知,周克希在譯本中使用的“花崗石的地球”,用詞偏向直觀描述,可以幫助孩子瞬間建立直觀想象,激起孩子對(duì)世界的感知力?!盎◢徥币寺?lián)想到冰冷的地球,對(duì)比“弱小”的小王子,自然引發(fā)“可憐”的共情。周克希的譯文對(duì)比李繼宏的譯文更易引發(fā)情感共鳴。對(duì)于兒童文學(xué)作品來(lái)講,激發(fā)小讀者思想的火苗也是其附屬功能。兒童正處于心理和生理的重點(diǎn)發(fā)展期,世界正在向他們徐徐展開(kāi),然而受到閱歷和生活背景的限制,他們對(duì)于事物的理解仍然是懵懵懂懂,該時(shí)期是塑造兒童品格、認(rèn)識(shí)世界能力的窗口期。兒童文學(xué)作品就提供了這樣絕佳的訓(xùn)練素材,他們可以于文學(xué)作品中窺探世界的一角,學(xué)習(xí)去感受生活的“酸甜苦辣”、培養(yǎng)對(duì)世界和他人的感知力。如果文學(xué)作品能夠恰如其分地提供拓展兒童聯(lián)想能力的詞匯和表達(dá),這將對(duì)其是潛移默化的影響。對(duì)于翻譯工作者而言,應(yīng)考慮到這一讀者具體特征和需求,在選詞造句時(shí)多多斟酌。
例3:“a brightly lit express train, roaring like thunder, shook the switchman's cabin.”
周克希譯:“一列燈火通明的快車(chē),像打雷似的轟鳴著駛過(guò),震得扳道房直打顫。”
李繼宏譯:“這時(shí)有輛燈火通明的特快列車(chē)轟隆隆的駛過(guò),震得扳道工的小屋搖搖晃晃。”
周譯中保留了原作比喻性和擬人性十足的語(yǔ)言,原文的文化內(nèi)涵在中文中可以直接對(duì)應(yīng)。列車(chē)轟鳴好似打雷、房子擬人化“直打顫”,畫(huà)面感十足,小讀者可以輕松建立起聯(lián)想,更加深入體驗(yàn)文本情感。小讀者對(duì)于這些詞匯也很容易吸收理解,并且印象深刻。李譯則沒(méi)有直接保留原文“像雷聲一樣……”這些字眼,但巧妙地使用了“轟隆隆”的擬聲疊詞,暗含了原文“thunder”所想表達(dá)的“巨大聲響”的內(nèi)涵,且使得語(yǔ)言富有節(jié)奏感,有助于小讀者建立擬聲詞“轟隆隆”和“快車(chē)經(jīng)過(guò)發(fā)出的聲音”之間的聯(lián)系,豐富小讀者語(yǔ)言表達(dá)和認(rèn)知能力?;凇肮δ軐?duì)等”的原則,兒童文學(xué)翻譯作品適當(dāng)保留和使用修辭手法可以提高兒童的閱讀能力和文學(xué)鑒賞素養(yǎng),或者多用疊字,增加文章音韻美。
例4:“l(fā)f someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there. But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened. And you think that is not important!”
張小嫻譯:“一個(gè)人如果愛(ài)著一朵花,一朵在千千萬(wàn)萬(wàn)顆星球中唯一的花,那么,他只要抬頭仰望天上的星星,便會(huì)覺(jué)得快樂(lè)。他可以對(duì)自己說(shuō):‘我的花兒就在天際某個(gè)地方。但是,如果那只綿羊把花吃掉,他的萬(wàn)千顆星星就會(huì)突然黯淡無(wú)光。而你竟然認(rèn)為這不重要!”
周克希譯:“如果有個(gè)人愛(ài)上一朵花兒,好幾百萬(wàn)好幾百萬(wàn)顆星星中間,只有一顆上面長(zhǎng)著這朵花兒,那他只要望著許許多多星星,就會(huì)感到幸福。他對(duì)自己說(shuō):‘我的花兒就在其中的一顆星星上……可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對(duì)他來(lái)說(shuō),就好像滿天的星星突然一下子都熄滅了!這難道不重要嗎!”
對(duì)比這兩段譯本,源語(yǔ)“one single blossom grows in all the millions and millions of stars”張小嫻選取的詞語(yǔ)是“千千萬(wàn)萬(wàn)、唯一”,源語(yǔ)“be darkened”譯文是“黯然無(wú)光”。這些都是中文中包含情感的進(jìn)階詞匯,選取感情豐沛的四字成語(yǔ)既詮釋了文本內(nèi)涵,提高了譯本可讀性,也可以豐富兒童的知識(shí)儲(chǔ)備,使兒童在潛移默化中習(xí)得成語(yǔ)以及相關(guān)應(yīng)用場(chǎng)景,有助于提升兒童對(duì)文學(xué)的興趣和審美意識(shí)。周譯中對(duì)應(yīng)的選詞是“好幾百萬(wàn)好幾百萬(wàn)、望著、一下子都熄滅”這一類(lèi)簡(jiǎn)明扼要的詞匯,這樣的選詞符合譯者對(duì)于文本的定位,突出了文本語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn)。小讀者從中卻不易體會(huì)出小王子對(duì)玫瑰的這份情感。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),文學(xué)作品也承擔(dān)著初代啟蒙老師的角色。很多成年人回想自己語(yǔ)言積累最為迅速的階段就是孩童時(shí)期,這一階段的兒童學(xué)習(xí)能力不應(yīng)該被低估。有吸引力的作品不僅會(huì)將小讀者帶入情境,體會(huì)主人公喜怒哀樂(lè),人生經(jīng)歷跌宕起伏,還會(huì)從作品的字里行間習(xí)得詞匯的具體應(yīng)用場(chǎng)景,不自覺(jué)掌握詞匯用法,助力其在實(shí)際生活中靈活調(diào)用這一知識(shí)儲(chǔ)備。童趣化的文章語(yǔ)言輔之以適度讓人眼前一亮的成語(yǔ)或者典故,則可幫助提高兒童語(yǔ)言能力,豐富知識(shí)儲(chǔ)備。兒童文學(xué)作品的譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮到這一要素,適度選取具有兒童詞匯拔高意義的表達(dá),幫助讀者積累語(yǔ)言知識(shí)。因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯的三個(gè)步驟為標(biāo)桿,指導(dǎo)翻譯過(guò)程。
通過(guò)以上三位譯者不同翻譯版本的例句分析,兒童文學(xué)翻譯作品要實(shí)現(xiàn)奈達(dá)對(duì)優(yōu)秀譯作的要求,即“譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格和精神”,譯者應(yīng)遵循“功能對(duì)等”的三個(gè)步驟,保留原作所傳達(dá)的精神內(nèi)涵,巧用修辭手法和豐富生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),增添文本趣味性同時(shí)保留文學(xué)價(jià)值,吸引小讀者的閱讀興趣,寓教于樂(lè)。
(二)對(duì)譯者的基本要求
《小王子》英語(yǔ)原文語(yǔ)言直白簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言充滿童趣又兼具哲理性,通過(guò)直達(dá)人心的獨(dú)白把人物性格塑造的鮮明立體。翻譯《小王子》這類(lèi)兒童文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的中英字詞轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,開(kāi)展翻譯活動(dòng),力爭(zhēng)在漢語(yǔ)讀者群中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者群達(dá)到的教育意義和社會(huì)反響。根據(jù)奈達(dá)目的論的原則,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意避免西式中文和死板生硬的語(yǔ)氣,致力于譯出通順清晰、生機(jī)勃勃的對(duì)白,充分再現(xiàn)原文在讀者群中營(yíng)造的童真和趣味,實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所提出的譯文的功能“對(duì)等”。童話作品對(duì)原文意思的把握并不是譯者所面臨的難點(diǎn),重點(diǎn)是能否體現(xiàn)出童話故事本身的風(fēng)格,富有趣味性和教育意義??偠灾g者在翻譯童話時(shí)要注意以下原則:首先,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是決定譯文質(zhì)量的基石。任何文章的翻譯都離不開(kāi)對(duì)原文的精準(zhǔn)把控,只有透徹理解原文的含義,才能從根本上防止出現(xiàn)基礎(chǔ)的翻譯問(wèn)題。其次,要遵循目的論的翻譯理論指導(dǎo),明晰譯文的對(duì)象,使得譯文適應(yīng)和滿足目標(biāo)讀者的需求。最后,翻譯的原則和語(yǔ)言風(fēng)格也要建立在功能對(duì)等上,力求精準(zhǔn)的傳達(dá)原文的含義且譯語(yǔ)自然流暢又趣味橫生。從而擺脫思維的禁錮,使得漢譯的兒童文學(xué)作品同樣能夠啟迪兒童心靈、增進(jìn)知識(shí)儲(chǔ)備、提高語(yǔ)言能力,且令小讀者們愛(ài)不釋手。
三、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以作為兒童文學(xué)翻譯的理論基礎(chǔ),也可用以指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯批評(píng)。優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯本會(huì)照亮孩童的精神殿堂,啟蒙兒童心靈。受限于特定階段的知識(shí)水平,兒童不適合閱讀過(guò)于晦澀的作品,這會(huì)影響閱讀體驗(yàn),消解其閱讀興趣。因此,翻譯兒童文學(xué),尤其童話時(shí)要在功能對(duì)等的指導(dǎo)下進(jìn)行,應(yīng)當(dāng)考慮受眾特點(diǎn)和審美需求,不能完全直譯、死譯,宜意譯、靈活翻譯。不僅要清晰再現(xiàn)原文信息還要重視原文風(fēng)格。在翻譯策略的選擇上也應(yīng)優(yōu)先歸化,重視譯本的可讀性,傳達(dá)出原作中寶貴的那一份“童真和童趣”。
參考文獻(xiàn):
[1]孫海靈.從功能對(duì)等角度看兒童文學(xué)的翻譯[D].山東大學(xué),2012.
[2]圣-??颂K佩里.小王子[M].天津:天津人民出版社, 2013.
[3]周克希譯.小王子[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[4]李繼宏譯.小王子[M].天津:天津人民出版社,2014.
[5]王曉龍. 《小王子》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].南京師范大學(xué), 2014.
[6]劉元秀.談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問(wèn)題[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(02).
[7]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6): 33-36.
[8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[9]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1998,(5):52-54.
作者簡(jiǎn)介:
張桌雅,女,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。