推動(dòng)中華文化“走出去”,在更廣泛的話語(yǔ)體系下構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,塑造國(guó)家形象,增強(qiáng)文化影響力,已成為當(dāng)下旅游外宣的重要任務(wù)。旅游外宣文本翻譯是讓各國(guó)了解彼此文化的媒介之一,景區(qū)應(yīng)重視旅游文本的翻譯。本文選取湖北省恩施土家族苗族自治州彭家寨景區(qū)公示語(yǔ)為例,根據(jù)尤金·奈達(dá)語(yǔ)言文化特性將景區(qū)不同類型公示語(yǔ)進(jìn)行分類。為正確傳達(dá)出公示語(yǔ)所富含的文化信息,譯者結(jié)合歸化與異化翻譯策略及音譯、直譯、意譯翻譯方法,對(duì)文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯進(jìn)行研究。
1 文旅融合背景下國(guó)內(nèi)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
文化和旅游部于2018年成立,這一舉措將文旅融合正式納入國(guó)家戰(zhàn)略議程,強(qiáng)調(diào)了其在未來(lái)發(fā)展中的重要性與必要性。
綜觀國(guó)內(nèi)外,關(guān)于文旅融合背景下的景區(qū)翻譯的研究主要集中在景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究、景區(qū)術(shù)語(yǔ)研究、文化遷移研究、促進(jìn)文化交流策略等方面,但研究視角相對(duì)較窄。目前我國(guó)從文旅融合角度出發(fā),研究旅游景區(qū)外宣文本的學(xué)術(shù)期刊與論文,大多基于景區(qū)文本進(jìn)行翻譯優(yōu)劣分析,但對(duì)景區(qū)文化的關(guān)注不多。
2 彭家寨旅游景區(qū)概述
彭家寨土家族吊腳樓群,已有200多年歷史,被譽(yù)為“土家建筑活化石”。至今,寨內(nèi)仍存23座精美的木結(jié)構(gòu)吊腳樓[1]。為讓游客深入了解其土家文化與建筑特色,尊重中外文化差異,景區(qū)邀請(qǐng)湖北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生完成公示語(yǔ)翻譯。故本研究以該景區(qū)公示語(yǔ)為研究對(duì)象,基于文旅融合背景,選用歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,對(duì)比分析確立最終譯本。
3 細(xì)化彭家寨旅游景區(qū)公示語(yǔ)研究對(duì)象
研究小組在接到該景區(qū)所提供的原文本后,經(jīng)網(wǎng)上資料查找和線下走訪調(diào)查后,小組成員一起探討譯文,闡述各自譯文出發(fā)點(diǎn)、所選翻譯策略、技巧、原則,最后基于文旅融合角度選出最佳譯文。
尤金·奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素劃分成五大類:
(1)生態(tài)學(xué)(Ecology);(2)物質(zhì)文化(Material Culture);(3)社會(huì)文化(Social Culture);(4)宗教文化(Religious Culture);(5)語(yǔ)言文化(Linguistic Culture)[2]。
本研究根據(jù)彭家寨景區(qū)公示語(yǔ)的原文及譯文,將文中的文化負(fù)載詞分成語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞,具體詞語(yǔ)如下:
3.1 語(yǔ)言文化負(fù)載詞——耍耍
這類文化負(fù)載詞從語(yǔ)言特點(diǎn)角度出發(fā),漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重功能、意義。主要包含語(yǔ)言文字的語(yǔ)音、詞匯和句法等方面。同時(shí)也包含四字成語(yǔ)或非四字俚語(yǔ),因此這類文化負(fù)載詞能夠反映中國(guó)語(yǔ)言的特色。
土家族“耍?!?,又稱“耍神”,是土家族廣泛流傳的一種民間舞蹈。它源于古老的巴渝舞,明代土司制度形成后,“耍?!北愠蔀榱送了竞屯撩窆参璧漠a(chǎn)物。其表演形式獨(dú)特,以“耍手帕”和“耍扇子”為主,通過(guò)靈活多變的動(dòng)作和節(jié)奏感強(qiáng)的音樂,展現(xiàn)出土家族人民熱情奔放、能歌善舞的民族性格。因此在翻譯“耍?!睍r(shí)要注意傳達(dá)出地方特色文化內(nèi)涵。
3.2 社會(huì)文化負(fù)載詞——武陵神歌
社會(huì)文化貫穿于社會(huì)活動(dòng)和日常生活中,反映著民族文化規(guī)約和社會(huì)習(xí)俗。武陵神歌則屬于恩施土家族地區(qū)的傳統(tǒng)習(xí)俗之一,故其屬于社會(huì)文化負(fù)載詞。
3.3 物質(zhì)文化負(fù)載詞——古吊腳樓群、摩霄觀光
物質(zhì)文化涉及人們衣食住行方面的日常生活,生活中使用的器皿、餐具、勞動(dòng)工具等成為物質(zhì)文化的載體[3]。吊腳樓為土家族人居住生活的場(chǎng)所,其半為陸地,半為水。因此在翻譯吊腳樓時(shí)要考慮到其建筑結(jié)構(gòu)[4]。
在土家族,“摩霄樓”寓意著接近天空。在《辭?!分?,“摩霄”亦代表著沖天的意思。自祖輩以來(lái),武陵山區(qū)的土家族人便對(duì)天空懷有深深的向往。他們?cè)ㄔ爝^(guò)層疊向上的沖天樓,以此表達(dá)對(duì)天空的敬仰。因此在翻譯“摩霄”一詞時(shí),要考慮到這一旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化特質(zhì)。
4 彭家寨景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的翻譯策略及方法
在翻譯旅游文本時(shí),文化負(fù)載詞是其中的一個(gè)難點(diǎn),譯者要考慮到如何通過(guò)譯文做到文旅融合。本研究結(jié)合異化與歸化翻譯策略及下屬的翻譯方法,如直譯、意譯、改譯等,對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
在進(jìn)行彭家寨景區(qū)公示語(yǔ)翻譯時(shí),若貫徹使用“歸化”策略,充分考慮西方游客的接受度,將少數(shù)民族文化和詞語(yǔ)盡量按照英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)表達(dá),那么就會(huì)失去傳播與介紹中國(guó)少數(shù)民族文化的機(jī)會(huì)[5];若貫徹使用“異化”策略,保留景區(qū)少數(shù)民族文化和語(yǔ)言特色,就可能導(dǎo)致部分概念難以被西方游客理解。在翻譯旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)時(shí),要注意簡(jiǎn)潔明了原則。
4.1 音譯法
“音譯”法,其核心在于將一種語(yǔ)言的文字符號(hào),通過(guò)另一種語(yǔ)言中發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)來(lái)表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,若源語(yǔ)言的詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義表達(dá),使得我們無(wú)法直接從詞匯、語(yǔ)法或語(yǔ)義層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),音譯法便成為了一種可行的選擇[6]。
原文:耍耍
譯文1:Shuashua Dance
譯文2:Juggling
譯文3:Juggling Dance
最終譯文:Shuashua Dance
前文曾提到“耍?!笔且环N以“耍手帕”和“耍扇子”為主的表演形式,其與西班牙弗拉門戈舞(Flamenco Dance)相似。該舞蹈同樣使用了扇子作為道具,通過(guò)扇子的開合、旋轉(zhuǎn)等動(dòng)作,與舞者的身體語(yǔ)言相配合,展現(xiàn)出獨(dú)特的節(jié)奏感和韻律感。而此處若將“耍耍”翻譯成“Juggling”一詞,則稍顯不妥,查閱 “Juggling”一詞更多的是偏向于雜技,例如連續(xù)向空中拋接多個(gè)物體,反而這一譯文更加適合土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“三棒鼓”。所以研究小組為做好土家族地區(qū)文化外宣工作,最后選擇譯文1 “Shuashua Dance”,以此來(lái)激發(fā)西方國(guó)家游客的求知欲望,主動(dòng)觀賞舞蹈,了解土家族文化,從而促進(jìn)文旅融合式發(fā)展。
4.2 意譯法
意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。
(1)原文:古吊腳樓群
譯文1:Ancient Building Cluster
譯文2:Ancient Hanging House Complex
譯文3:Ancient Suspended House Complex
最終譯文:Ancient Suspended House Complex
此處的譯法屬于意譯法下的套譯法。套譯雖然也是一種解釋,但其通過(guò)借用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替換原文詞句進(jìn)行[6]。對(duì)于“吊腳樓”的譯法,網(wǎng)絡(luò)上有眾多版本,但此處選擇 “Suspended House”是因?yàn)檩斎朐撛~通過(guò)圖片查找,吊腳樓的結(jié)構(gòu)與“Suspended House”相似,同時(shí)也使游客能夠更加了解其建筑結(jié)構(gòu)。
(2)原文:武陵神歌
譯文1:Wuling Song
譯文2:Wuling Hymn
最終譯文:Wuling Hymn
之所以翻譯成 “Hymn”而不是 “Song”,是因?yàn)樵诩尉改觊g,為應(yīng)對(duì)東南沿海倭寇,明世宗嘉靖皇帝決定征調(diào)湖廣土兵。在嘉靖三十四年(1555年),永順的彭翼南、容美的田世爵、忠峒的田子華等土司積極響應(yīng),組成了一支由三萬(wàn)余人組成的土家聯(lián)軍,他們不畏艱險(xiǎn),奔赴抗倭前線。在國(guó)家和民族的大義面前,土家兒女們舍小家為大家,用他們的英勇和智慧譜寫了一段壯麗的抗倭贊歌。因此在翻譯這一詞時(shí),要考慮到這是一首“抗倭贊歌”[7]?!癏ymn”一詞則用來(lái)表達(dá)對(duì)神明的敬仰、對(duì)英雄的贊美等,但 “Song”表示歌曲,其概念太過(guò)籠統(tǒng),無(wú)法凸顯出對(duì)英雄的敬仰。
4.3 直譯法
直譯是指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)每個(gè)字或詞之間的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系。
原文:摩霄觀光
譯文1:Moxiao Sightseeing
譯文2:Moxiao Tour
譯文3:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)
最終譯文:Moxiao Tour (Moxiao means soaring up into sky)
前文提到“摩霄”的含義,因此在旅游手冊(cè)中應(yīng)將“摩霄”的釋義放在后面,便于游客理解,而公示語(yǔ)注重簡(jiǎn)潔原則,則不用加注釋。
5 彭家寨景區(qū)外宣工作改進(jìn)對(duì)策
彭家寨,原為民眾眼中“無(wú)用之物”,但又因其是重點(diǎn)文物,無(wú)法拆除。后地方政府與建筑專家共同挖掘其民俗潛力,激活旅游經(jīng)濟(jì),使其重獲新生。自2018年起,彭家寨的保護(hù)案例兩度榮登威尼斯建筑雙年展舞臺(tái),引起學(xué)術(shù)界、文化與建筑領(lǐng)域關(guān)注。由此可見,加強(qiáng)該景區(qū)的土家文化外宣翻譯工作已刻不容緩。
5.1 校企合作,培養(yǎng)后備旅游翻譯人才
湖北民族大學(xué)設(shè)有英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士點(diǎn),并且其外國(guó)語(yǔ)學(xué)院還有英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、日語(yǔ)三大系。為此,彭家寨景區(qū)可多給高校學(xué)子學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓他們走進(jìn)景區(qū),深刻了解土家文化,培養(yǎng)學(xué)生們的土家文化翻譯意識(shí),助力土家文化傳播。
5.2 不同旅游文本類型,合理選擇翻譯策略
本文所選的翻譯材料是公示語(yǔ),但一個(gè)景區(qū)不僅僅有公示語(yǔ),還有導(dǎo)游詞文本、景點(diǎn)介紹文本等。所以譯者在進(jìn)行旅游景區(qū)土家文化外宣翻譯時(shí),要根據(jù)具體文本類型,采用合適的翻譯策略[8]。
6 結(jié)語(yǔ)
彭家寨是武陵山區(qū)土家族聚居區(qū)中傳統(tǒng)村寨分布最為密集的一處。在文旅融合的大背景下,當(dāng)?shù)卣扇≡S多措施,盤活了這一古老的村寨,越來(lái)越多的游客前往游玩,體驗(yàn)土家文化。在此背景下,做好彭家寨土家文化外宣翻譯,不僅可吸引更多外國(guó)游客,同時(shí)也可提升民族自信、文化自信。■
引用
[1] 周立新,翟興波,薛婷,等.宣恩彭家寨:土家族古吊腳樓群“活化”[N].湖北日?qǐng)?bào),2021-10-30(008).
[2] 王佐良,何其莘.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:155.
[3] 伍鳳.旅游資料中文化負(fù)載詞的分類及英譯研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(12):102-104+117.
[4] 金暉.土家族民間造物思想研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2015.
[5] 賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.
[6] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3): 82-88.
[7] 譚志國(guó).土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)研究[D].武漢:中南民族大學(xué),2011.
[8] 王源,余燕.文旅融合視角下瀘州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究[J].西部旅游,2022(18):75-77.
本文系文旅融合背景下土家文化外宣翻譯研究——以恩施土家族苗族自治州彭家寨為例(MYK2023051)研究成果
作者簡(jiǎn)介:馮靜(1999—),女,四川閬中人,碩士,就讀于湖北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。