亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族歌舞劇外宣翻譯研究——以《老兵》為例

        2023-06-13 00:00:00許諾
        海外文摘·藝術(shù) 2023年20期
        關(guān)鍵詞:歌舞劇許諾老兵

        民族歌舞劇對于增強民族凝聚力和文化認同感具有重要意義。基于此,本文以民族歌舞劇《老兵》為藍本,對民族歌舞劇外宣翻譯進行研究,基于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),提煉民族歌舞劇翻譯模式,討論推廣策略,以期推動民族歌舞劇外宣翻譯研究的深入發(fā)展,促進中國文化的國際傳播與交流。

        1 民族歌舞劇外宣翻譯模式及翻譯通則制定

        民族歌舞劇外宣翻譯是一門跨文學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和音樂學(xué)的學(xué)科。本文將從跨學(xué)科角度提煉民族歌舞劇外宣翻譯模式,探索外宣翻譯原則,總結(jié)外宣翻譯策略,構(gòu)建外宣翻譯模式。

        1.1 民族歌舞劇外宣翻譯模式

        有些翻譯是為歌唱者和合唱團研究學(xué)習(xí)用的,另一些是為觀眾閱讀用的,還有一些則是為了在表演前朗誦或投射到屏幕用的[1]。所以,目標群體不同,外宣翻譯模式也不相同。

        從文學(xué)維度看,如“四聲四調(diào)”和“押尾韻”等難題[2],譯者需平衡原作詩意與目標語言特點,創(chuàng)新翻譯手法,以貼近目標文化審美。

        例1:

        要種田嘞,沒得水,

        要活那個命嘞,干死個鬼。

        口哇那個干得,嘴起皮喲,

        婆娘娃那個干得,舔露水。

        譯文:

        To till the fields, no water in sight,

        To live through this life, as dry as a ghostly plight.

        Livestock toils in aridity, mouths cracked and dry,

        Womenfolk in parched labor, licking dewdrops nearby. (許諾 譯)

        譯文力求保持韻律感,使用了押韻等修辭手法,以傳達原文的節(jié)奏感?!疤蚵端?譯為“l(fā)icking dewdrops nearby”, 盡量保留原文含義,在細節(jié)上適度創(chuàng)新,以更為生動的方式傳達了相似的意境。

        從音樂維度來看,譯者需使英語韻律與音樂旋律相融合,考慮目標文化對音樂的接受度,確保翻譯后的音樂能傳達原作的情感和文化氛圍。

        例2:

        三年來逢大旱民生維艱,

        老百姓受饑寒苦度荒年。

        減稅賦穩(wěn)大局國策擬定,

        各單位作響應(yīng)簡政縮編。

        譯文:

        In three years of drought, lives in strain,

        People face hunger, cold, and pain.

        Tax relief plans, a nation's fate,

        Government units act, streamline and straight. (許諾 譯)

        譯文把握英語韻律與音樂節(jié)奏,如“hard times”和“taxes”傳達歌曲情感,運用押韻“strain”與“pain”, “fate”與“straight”增強歌詞韻律,更貼合原曲節(jié)奏。

        從翻譯學(xué)維度來看,根據(jù)“目標文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標語境中需要完成的功能和目的決定”[3]。譯者需深入理解源文化,考慮文化差異的影響。

        例3:

        男:百合開花笑盈盈,

        哥哥愛妹有真情。

        女:如今真情變絕情,

        問他虧心不虧心。

        男:不是哥哥心腸狠,

        為了公家他鐵了心。

        譯文:

        Male:Lilies bloom, smiles in array,

        Love between us, true and gay.

        Female: Now, love fades, lost in its flight,

        Ask him, guilt or heart contrite?

        Male:Not for self, his heart upright,

        For the greater good, his will tight.(許諾 譯)

        譯者的目標是傳達旋律及情感,確保歌詞在英語中自然流暢?!盀榱斯宜F了心”譯為“For the greater good, his will tight”,凸顯為大局的堅定決心,與原文情感高度契合。

        從傳播學(xué)的維度來看,譯者應(yīng)當考慮目標文化對民族歌舞劇的接受程度,根據(jù)目標受眾的文化背景選擇合適的傳播方式,制定相應(yīng)的宣傳策略和具體的傳播策略。

        1.2 民族歌舞劇外宣翻譯原則

        根據(jù)上述民族歌舞劇外宣翻譯模式,提煉出具體的外宣翻譯原則。歌舞劇外宣翻譯原則包括兩大類:文化傳承、創(chuàng)新原則和跨文化傳播原則。

        1.2.1 文化傳承原則

        對外宣傳要彰顯文化品格,就必須讓文化價值貫穿始終。文化價值是因民族、地域和歷史的變化而變化的,文化價值觀卻具有相對穩(wěn)定性[4]。在外宣翻譯中,要傳遞源文化價值觀,保留原作的文化特色。

        例4:

        鄉(xiāng)親們哪 莫憂傷,

        面對那個困難 要堅強。

        抗旱那個救災(zāi) 靠自己,

        咱與老天斗一場 斗一場。

        譯文:

        Folks, don't be sad,

        Face difficulties with strength, we've got that.

        For drought relief, rely on ourselves,

        We fight a battle against fate, just as well. (許諾 譯)

        將“鄉(xiāng)親”翻譯成“folks”;“老天”一詞選擇“fate”,保留了原文中的中華文化元素,讓中華文化的特有精神在翻譯中得以傳遞。

        對外宣傳翻譯是外文“再創(chuàng)造”[4]。譯寫作為翻譯手段,可在尊重原文主旨的基礎(chǔ)上,以目標受眾認可的形式呈現(xiàn),合理創(chuàng)新翻譯。

        例4:干部帶頭我理解,

        原則問題我明白。

        無奈一日三餐,

        沒有工資怎么活?

        譯文:

        Bearing the burden, leading the way,

        Principles clear, I must obey.

        Yet, in life's essentials, dismay,

        No pay, how can I face each day?(許諾 譯)

        譯者調(diào)整語言表達,貼近目標語境的文化和語境。“Bearing the burden”對應(yīng)了“干部帶頭”之困難,增添了原文沒有的內(nèi)容。“No pay, how can I face each day?”形象地解釋了“沒有工資怎么活”的內(nèi)涵。

        1.2.2 跨文化傳播原則

        翻譯是跨文化交際和跨文化轉(zhuǎn)向的重要方面[5]。由于語言間的非對等性,譯員不僅要實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,更需搭建文化橋梁。因此,掌握跨文化傳播原則對譯員至關(guān)重要。

        維索爾倫(Verschueren)認為,語境順應(yīng)是語用學(xué)四個方面之一,語境又包括語言語境和交際語境[6]。譯者應(yīng)考慮目標文化的背景,提高文化適應(yīng)性。要避免文化誤解,確保信息傳遞準確而清晰。

        例5:

        一條九曲回腸路

        懸崖峭壁邊邊掛

        人如螻蟻半山爬

        命在閻王手中抓

        A winding path, twists and turns,

        Cliffs steep, where danger yearns.

        Ant-like climbers, mountains traverse,

        Life held by Yama, fate's terse.(許諾 譯)

        譯者巧妙使用“Yama”,既保留了中文文化元素,又符合英語語境。該詞準確傳達了原文中閻王和命運的文化內(nèi)涵,更便于英語讀者理解。這體現(xiàn)了語境順應(yīng)論的理念,即尊重目標語言文化,傳遞源文信息。

        1.3 民族歌舞劇外宣翻譯策略

        在信息時代,傳播媒介對國際交流與外宣至關(guān)重要,講好中國故事需充分發(fā)揮傳播手段作用。因此,譯者需結(jié)合時代特點,創(chuàng)新翻譯策略,提升民族歌舞劇的國際影響力。

        1.3.1 藝術(shù)表達策略

        譯者應(yīng)確保翻譯后的歌舞劇在演繹上與原作一致。也就是說,譯文必須要富有歌唱性。歌劇翻譯要首先保留原作風(fēng)貌和神韻, 其次才是配歌,讓觀眾一次聽懂[7]。

        例6:

        一群喜鵲飛山坡,十個姐妹織綾羅。

        絲絲縷縷結(jié)錦團,花是花來朵是朵喲,花是花來朵是朵喲。

        譯文:

        A bunch of magpies on the hill,

        Ten sisters weaving with skill.

        Threads entwine in a colorful thrill,

        Flowers and buds, each with its fill, oh?。ㄔS諾 譯)

        譯者以口語化手法翻譯“山坡”和“織綾羅”,契合歌曲歡快氛圍。保留“花是花來朵是朵喲”的音韻,保留語氣詞“喲”,維持原歌詞韻律。保持音樂特色,觀眾易于理解。

        1.3.2 傳播途徑推廣策略

        民族歌舞劇外宣推廣是跨文化傳播活動,需拓寬傳播途徑,利用報刊、微視頻等立體化手段。同時,參與國際活動如音樂節(jié)也至關(guān)重要。應(yīng)綜合多渠道推廣,增強民族歌舞劇的國際影響力。

        2 民族歌舞劇外宣翻譯展望

        隨著機器翻譯和人工智能(AI)的飛速進步,譯員需保持創(chuàng)造性和文化敏感性;全球文化交流愈發(fā)頻繁,民族歌舞劇外宣翻譯在跨文化交際中的重要性日益凸顯,未來研究應(yīng)探索如何在不同文化背景下實現(xiàn)更豐富的藝術(shù)表達,推動文化間的理解與交流;科技進步也預(yù)示著民族歌舞劇外宣翻譯將更加注重多媒體整合,社交媒體的深度互動將讓觀眾更積極參與到歌舞劇的傳播中來。

        然而,外宣翻譯也面臨挑戰(zhàn),需深入研究語言文化間的微妙關(guān)系,創(chuàng)造更高效準確的翻譯方法。民族翻譯的未來在于技術(shù)的提升與人文的傳遞的結(jié)合。

        3 結(jié)語

        本文系統(tǒng)研究民族歌舞劇外宣翻譯,強調(diào)翻譯在文化傳播中的重要作用,也指出社交媒體等多渠道傳播策略能夠助力歌舞劇國際化,科技發(fā)展也會影響翻譯,以期為相關(guān)研究者對跨文化交際的研究提供一些啟示。■

        引用

        [1] 陳歷明,馬雙.歌曲翻譯理論:一種交叉學(xué)科研究[J].人民音樂,2021(6):82-87.

        [2] 費元洪.音樂劇翻譯中的“信達雅”[J].上海戲劇,2014(8): 12-15.

        [3] Mark Shuttleworth amp; Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies [M] .London: Routledge, 1997.

        [4] 張健.新時代對外宣傳研究[M].上海:上海外語教育出版社,2022.

        [5] Bassnett, S .1998. The translation turn in cultural studies[J]. In Bassnett , S .amp; Lefevere , A .( Eds .), Constructing Cultures - Essays on Literary Translation . Clevedon : Multilingal Matters .132-133.

        [6] VESCHUEREN J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999.

        [7] 孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        本文系土家音樂劇翻譯與國際傳播研究(MYK2023050)

        作者簡介:許諾(2000—),女,黑龍江綏化人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學(xué)。

        猜你喜歡
        歌舞劇許諾老兵
        開心果——朱小柯
        The Sun Also Rises from Hemingway
        老兵笑了
        青年歌聲(2020年3期)2020-04-24 09:28:40
        許諾
        參花(下)(2020年4期)2020-04-16 12:49:04
        現(xiàn)實與未來需要雙重許諾
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
        老兵
        許諾(外三首)
        天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:15
        永遠的歌謠(贛南采茶歌舞劇)
        影劇新作(2017年3期)2017-11-14 02:42:56
        生日一過,老兵就要走了
        我為內(nèi)心的需要而寫作——談民族歌舞劇《伴嫁歌》
        欧美精品国产综合久久| 亚洲熟女乱一区二区三区| 黄色成人网站免费无码av| 青青手机在线观看视频| 免费高清视频在线观看视频| 国产草草影院ccyycom| 日本一区二区三区丰满熟女| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 无码h黄肉3d动漫在线观看| h视频在线观看视频在线| 国产精品亚洲专区无码web | 免费视频亚洲一区二区三区| 一区二区久久不射av| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 草青青在线视频免费观看| 国产95在线 | 欧美| 日本少妇又色又爽又高潮| 日韩一二三四区免费观看| 一卡二卡三卡视频| 中文无码一区二区三区在线观看| 一区二区高清免费日本| 国产精品无码mv在线观看| 国产成人午夜精华液| 日韩大片高清播放器大全| 久久久精品国产老熟女| 国产成人久久精品亚洲小说| 欧美极品少妇无套实战| 亚洲精品国产电影| 偷窥偷拍一区二区三区| 国产96在线 | 免费| 人妻在线日韩免费视频| 亚洲情综合五月天| 精品极品一区二区三区| 色中文字幕视频在线观看| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲成在人网站av天堂| 曰韩少妇内射免费播放| 国产中文字幕亚洲国产| 国产美女三级视频网站| 国产一级毛片卡| 图片区小说区激情区偷拍区|