殷曉英
[摘 要]在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用以及基于英語(yǔ)語(yǔ)境下的文化交流能力是教育工作者的培育重點(diǎn),因此大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)帶有突出的跨文化性質(zhì)。由于語(yǔ)言背后的社會(huì)環(huán)境、人文環(huán)境的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)和了解英語(yǔ)翻譯知識(shí)及翻譯技能的過(guò)程中,始終需要面對(duì)和克服來(lái)自文化的差異,才能順利進(jìn)行有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,本文首先探究文化差異的形成,其次闡明跨文化交際的培養(yǎng)意義,對(duì)跨文化交際中的主要問(wèn)題予以明確,最后提出相應(yīng)的教學(xué)策略,為提高學(xué)生的跨文化交際能力提供相應(yīng)研究結(jié)論作為支持。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化差異;教學(xué)策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]G42文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
伴隨全球化浪潮的推進(jìn),國(guó)家間的交流越發(fā)密切,文化傳播和影響也在日臻提高。個(gè)體在進(jìn)入另一個(gè)社會(huì)領(lǐng)域時(shí),首先要理解該社會(huì)領(lǐng)域與本國(guó)文化之間的差異,并根據(jù)文化差異提升自己的跨文化交際能力,這樣才能在該社會(huì)領(lǐng)域進(jìn)行有效的溝通和互動(dòng)。在傳統(tǒng)英語(yǔ)教育中,對(duì)于跨文化交際能力的關(guān)注度并不高,一般是在引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)和了解英語(yǔ)知識(shí)的層面開(kāi)展教育工作,但是受全球化發(fā)展趨勢(shì)的影響,跨文化交際學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展?fàn)顟B(tài),跨文化交際能力開(kāi)始成為院校在英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)培養(yǎng)目標(biāo),因此如何基于文化差異視域?qū)W(xué)生的跨文化交際能力進(jìn)行培養(yǎng),成為大學(xué)英語(yǔ)中要重點(diǎn)思考的內(nèi)容。
1 英語(yǔ)翻譯中的文化差異形成
語(yǔ)言的語(yǔ)意和語(yǔ)境會(huì)因?yàn)榈貐^(qū)的歷史文化不同、地域文化差別而發(fā)生變化,如果對(duì)相關(guān)的文化背景不了解,在理解單詞或者語(yǔ)段含義上就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。歷史文化是民族或者國(guó)家經(jīng)歷長(zhǎng)期的歷史發(fā)展而形成,民族和國(guó)家的發(fā)展經(jīng)歷不同,文明境遇存在差異,這也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言背后積累的文化存在差異。例如,在歌曲Viva La Vida中,“One minute I held the key”一句中的“key”一般是指“鑰匙”,而詞組“hold the key”有“掌握關(guān)鍵”的含義,結(jié)合歌曲的創(chuàng)作目的是描述和展現(xiàn)法國(guó)國(guó)王路易十六的一生,這句歌詞通常被翻譯為“我曾經(jīng)手握大權(quán)”,但考慮到歷史上的路易十六本身是一名喜歡將制作鎖具當(dāng)作愛(ài)好的國(guó)君,此處的“key”顯然就是指“鑰匙”這一本意,是對(duì)路易十六愛(ài)好的描述,而非對(duì)“政權(quán)”或者“權(quán)柄”的暗喻[1]。這種翻譯的失誤就是因?yàn)闅v史文化的差異,讓翻譯者對(duì)詞句的理解出錯(cuò),最終造成了翻譯錯(cuò)誤。不同的國(guó)家與民族都有自己的特殊歷史環(huán)境,這些特殊歷史環(huán)境又催生了獨(dú)具特色的文化現(xiàn)象和歷史典故,如果不能正確理解這些典故,那么翻譯就無(wú)法詮釋語(yǔ)言背后的歷史含義,甚至可能造成對(duì)詞意本身的錯(cuò)誤理解。
另一種地域文化是基于地域環(huán)境和自然條件所形成的文化見(jiàn)解,因?yàn)樯瞽h(huán)境和經(jīng)歷的自然生態(tài)差異,即使在相同事物上,各民族或者國(guó)家的群眾也會(huì)有不同的見(jiàn)解,這種見(jiàn)解上的差異便是由地域文化造成的文化差異。例如,我國(guó)一般將“東風(fēng)”理解為“春日之風(fēng)”,在中文語(yǔ)境下“東風(fēng)”一般象征著萬(wàn)物的復(fù)蘇和生機(jī)的煥發(fā),如“江南二月春,東風(fēng)轉(zhuǎn)綠蘋(píng)”“東風(fēng)驅(qū)凍去,萬(wàn)品破陽(yáng)輝”,這些詩(shī)句中的東風(fēng)象征著新生。而在英國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家,由于地域和氣候環(huán)境的不同,在這些國(guó)家的語(yǔ)境中“東風(fēng)”一般指代冰冷的風(fēng),在作品中象征著肅殺和凄涼,如狄更斯的作品就寫(xiě)過(guò)“How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind”,此處的“east wind”顯然并非和中文語(yǔ)境中一樣,象征希望和新生,而是對(duì)冬日凄冷環(huán)境的描繪和映襯。
不同的歷史和地域造成了不同語(yǔ)言的文化差異,在英語(yǔ)翻譯中,翻譯者必須理解和重視這層差異,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出語(yǔ)句的含義,完成文化上的交流。
2 跨文化交際能力培養(yǎng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義
從學(xué)生個(gè)體角度來(lái)看,跨文化交際能力的培養(yǎng)有利于學(xué)生正確、合理地剖析和理解原文的內(nèi)涵,英語(yǔ)翻譯工作并不是簡(jiǎn)單地對(duì)英語(yǔ)詞匯的字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是要結(jié)合前后文的語(yǔ)段以及全文整體的敘述目標(biāo)來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)其文字含義。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要全面、系統(tǒng)化地對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行剖析,才能最大限度地減少翻譯偏差和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。通過(guò)培養(yǎng)跨文化交際能力,學(xué)生可以對(duì)詞匯中的含義、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)及語(yǔ)句作用有明確把握,并能結(jié)合文章語(yǔ)句的深層內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出原句的表達(dá)含義,讓兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化后能在符合另一種語(yǔ)言的文化環(huán)境前提下被讀者接受,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中取得更理想的成績(jī)[2]。
從宏觀層面來(lái)看,在跨國(guó)文化交流日益密切的當(dāng)下,跨文化交際能力的培養(yǎng)可以幫助學(xué)生在文化交流中更加準(zhǔn)確全面地用英文表達(dá)中文的含義,或者用中文再現(xiàn)英文的語(yǔ)義,讓其他國(guó)家了解中國(guó)的聲音,也讓中國(guó)聆聽(tīng)到其他國(guó)家的聲音。
綜合而言,學(xué)生對(duì)相關(guān)材料進(jìn)行翻譯的過(guò)程從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種跨文化的交流活動(dòng)。翻譯工作的主要目的是讓受者更加全面準(zhǔn)確地理解文本信息內(nèi)容,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)采取有效方法來(lái)處理好中文和英文之間的風(fēng)格、邏輯及文化等差異,以目的語(yǔ)為歸宿,讓受者在理解信息時(shí)不會(huì)出現(xiàn)困難,確保清楚易懂,這樣才可以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。由此可以看出,跨文化交際能力的培養(yǎng)是一項(xiàng)具有重要現(xiàn)實(shí)意義的教育工作,是提升大學(xué)生專(zhuān)業(yè)水平和綜合能力的關(guān)鍵。
3 跨文化交際下的英語(yǔ)翻譯主要問(wèn)題
3.1 語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是指翻譯時(shí)忽略了兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣或功能差異而造成的失誤。具體表現(xiàn)在兩方面。一是要去掉或精簡(jiǎn)原文中的信息。例如,在描述某支紀(jì)律嚴(yán)明、協(xié)調(diào)性高的隊(duì)伍時(shí),中文一般會(huì)用“陣容整齊的團(tuán)隊(duì)”來(lái)描述,但如果翻譯成“Array of the team”,那么原句中對(duì)團(tuán)隊(duì)的贊美和形容就無(wú)法體現(xiàn),表現(xiàn)不出整齊雄偉的意境,因此可以翻譯為“A team with a neat lineup”來(lái)完成對(duì)團(tuán)隊(duì)的修飾,體現(xiàn)團(tuán)隊(duì)的紀(jì)律性[3]。
二是沒(méi)有對(duì)素材中獨(dú)有文化現(xiàn)象進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯。語(yǔ)言交流中蘊(yùn)含了諸多歷史元素,關(guān)系到很多地名、人名以及歷史事件。在進(jìn)行翻譯之后,部分在某一國(guó)家或者民族中家喻戶曉的歷史事件對(duì)于外國(guó)人而言存在很大程度上的理解困難。例如,“八項(xiàng)條件”一詞在中文中特指“國(guó)共和談八項(xiàng)條件”這一歷史事件的特指,但如果直接翻譯成“eight terms”,那么受者只能從字面含義粗淺理解為“八個(gè)條件”,使其理解出現(xiàn)偏差,所以學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中必須要充分考慮到歷史事件的影響,避免將其單純地按照字詞理解來(lái)翻譯,要結(jié)合語(yǔ)言涉及的歷史背景和文化背景進(jìn)行針對(duì)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,才能保證語(yǔ)意的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.2 語(yǔ)言失誤
語(yǔ)言失誤一般來(lái)說(shuō)歸結(jié)于文化性翻譯偏差,屬于譯文中違背語(yǔ)言規(guī)范的問(wèn)題。對(duì)于這一問(wèn)題來(lái)說(shuō),首先是語(yǔ)言表達(dá)方式存在錯(cuò)誤,比如長(zhǎng)江的翻譯“Yangtze River”,如果前面使用冠詞,并不明確是使用a還是the,因此常常出現(xiàn)冠詞使用不統(tǒng)一的情況。其次是拼寫(xiě)以及語(yǔ)法出現(xiàn)漏洞,由于中英文的語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言邏輯不同,很多在中文語(yǔ)境下成立的語(yǔ)言在英語(yǔ)中卻容易出現(xiàn)拼寫(xiě)及語(yǔ)法偏差。例如,“吃飯了嗎?”這句話作為問(wèn)句在中文語(yǔ)境中不需要給出主語(yǔ)就能讓被問(wèn)者明白其詢問(wèn)對(duì)象,但是在英語(yǔ)中,詢問(wèn)對(duì)方是否吃飯必須要有明確的指代對(duì)象,因此該句要翻譯成“Have you had dinner?”如果沒(méi)有“you”,那么這句話就屬于語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤。因?yàn)槲幕尘昂退季S邏輯的不同,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中必須要站在翻譯語(yǔ)種的角度考慮,如果不注重翻譯語(yǔ)種的用語(yǔ)邏輯,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)序不通。再如,如果將“軍人使用過(guò)的手槍”翻譯為“Soldier pistol used”則明顯存在錯(cuò)誤,原文實(shí)際屬于短語(yǔ),手槍屬于核心詞,同時(shí)手槍屬于可數(shù)名詞,往往無(wú)法獨(dú)立使用,需要在之前加a或the,準(zhǔn)確的翻譯是“The pistol used by the soldier”,這樣的用詞才算合理,若學(xué)生沒(méi)有深入準(zhǔn)確了解英文公示語(yǔ)的特征,在翻譯過(guò)程中很容易存在用詞不合理的問(wèn)題[4]。
3.3 文化失誤
中西方發(fā)展歷史的不同造成了人文思維以及思想方式的不同,若學(xué)生無(wú)法清楚了解這一問(wèn)題,在進(jìn)行翻譯時(shí)必然會(huì)導(dǎo)致很多文化偏差。文化翻譯失誤屬于功能性翻譯失誤,是學(xué)生必須要克服的問(wèn)題。例如,關(guān)于農(nóng)民起義的翻譯,有人會(huì)將農(nóng)民翻譯成“peasant”,但“peasant”這個(gè)詞具有階級(jí)屬性,代表了一種社會(huì)階級(jí),更加強(qiáng)調(diào)人的出身及等級(jí)。對(duì)于英文的日常用語(yǔ)而言,這樣的翻譯表現(xiàn)出一定的歧義,是一種缺少禮貌或教養(yǎng)的說(shuō)法。而“起義”在中文語(yǔ)境中本身是對(duì)農(nóng)民反抗行為的肯定,尤其在我國(guó)的革命文化中,農(nóng)民階級(jí)屬于紅色文化的重要組成部分,屬于無(wú)產(chǎn)階級(jí)的核心力量,對(duì)我國(guó)革命最終取得的勝利意義重大,具有非常強(qiáng)烈的褒義色彩。因此,上文中選擇“peasant”一詞就與中國(guó)文化背景中對(duì)農(nóng)民起義的情感認(rèn)同出現(xiàn)嚴(yán)重偏差,導(dǎo)致情感上的重大失誤,很容易對(duì)受者帶來(lái)錯(cuò)誤引導(dǎo),讓受者誤以為在中文語(yǔ)境下對(duì)農(nóng)民起義行為的態(tài)度偏中立甚至貶義。
4 培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的策略
4.1 文化比較和剖析
跨文化交際能力的培養(yǎng)是為了在全球化背景下幫助學(xué)生更好地進(jìn)行文化交流和輸出,教師可以借助工作之便與其他學(xué)科的教職工進(jìn)行跨學(xué)科合作,如和歷史、音樂(lè)等學(xué)科專(zhuān)業(yè)的教師溝通交流,了解在中國(guó)歷史和文化事業(yè)的發(fā)展中有哪些本土文化輻射國(guó)外,并影響到國(guó)外人文形態(tài)的例子,并將其引入課程。例如,在教學(xué)Bill Gates in His boyhood一課時(shí),教師除圍繞Bill Gates的童年經(jīng)歷向?qū)W生進(jìn)行講述和講解外,也可以適當(dāng)加入一些我國(guó)近當(dāng)代史上知名度較高的名人故事,讓學(xué)生在解讀國(guó)外名人傳記的同時(shí),也能了解到中國(guó)近當(dāng)代人物的著名事跡,并通過(guò)對(duì)比國(guó)外名人和國(guó)內(nèi)名人的成長(zhǎng)差異及最終成就,挖掘出東西方文化的觀念差異所在。同時(shí),教師可以挑選一些典型的案例,如“天堂寨風(fēng)景區(qū)”,國(guó)內(nèi)翻譯成“Tian Tang Zhai”或者“Tian Tang Zhai Scenic Fort”,并未按照詞匯逐句翻譯成“Heaven Village”,這樣做是為了有效規(guī)避東西方宗教文化的差異,從而防止外國(guó)人覺(jué)得景點(diǎn)屬于帶有宗教性質(zhì)的地方。又如中國(guó)龍,在英語(yǔ)中翻譯成“l(fā)oong”,而非“dragon”,這是因?yàn)樵谖鞣狡婊梦幕椭袊?guó)奇幻文化中,“龍”的象征意義不同,中國(guó)龍?jiān)谥袊?guó)神話中一般指代神靈和各種祥瑞,代表了美好的意蘊(yùn),而西方神話中,龍是強(qiáng)大、邪惡的生物,其本身的生物性也要大于神性,因此另創(chuàng)詞匯有助于受者區(qū)分。
4.2 文化輸出方式的授予
傳統(tǒng)教學(xué)中,教師大多關(guān)注如何引導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)環(huán)境下使用英語(yǔ)語(yǔ)種開(kāi)展信息交流和分享行為,但是隨著新時(shí)期我國(guó)對(duì)文化事業(yè)的建設(shè)力度加強(qiáng),對(duì)提升國(guó)家軟實(shí)力的要求增高,在打造文化自信的教育大背景下,英語(yǔ)被賦予了更多的意義,教師的教學(xué)內(nèi)容也要做出相應(yīng)的改變。
文化輸出是擴(kuò)大文化影響力的關(guān)鍵,要讓中國(guó)的本土文化擴(kuò)散到國(guó)外,擴(kuò)散到全世界,讓全球民眾走近中國(guó)文化,認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,這就需要利用好英語(yǔ)這一國(guó)際語(yǔ)言,將其轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲋袊?guó)本土文化的載體,通過(guò)英語(yǔ)交流,將中國(guó)的特色文化傳播到世界各地,讓中國(guó)的國(guó)際地位和影響力更上一層樓。有鑒于此,教師在大學(xué)英語(yǔ)課堂中就不能只關(guān)注培育學(xué)生的英語(yǔ)思維,更要關(guān)注幫助學(xué)生掌握應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行文化輸出的技巧和方法。語(yǔ)言作為文化交流工具,其應(yīng)用形態(tài)的差異決定了文化傳遞的差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,要結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,重點(diǎn)把握英語(yǔ)的特點(diǎn),了解英語(yǔ)對(duì)各種文化概念的闡述和解讀方式,然后通過(guò)合理的語(yǔ)言思維轉(zhuǎn)換,正確將中國(guó)文化以英語(yǔ)形式展現(xiàn)出來(lái),為自身的文化輸出踐行做好鋪墊。
教師可以為學(xué)生布置相應(yīng)的作業(yè),如安排學(xué)生嘗試用英語(yǔ)撰寫(xiě)中華五千年歷史的簡(jiǎn)介,并對(duì)一些漢語(yǔ)的專(zhuān)用詞匯,如“天命”“法統(tǒng)”“偏安”等進(jìn)行仔細(xì)的思辨,用網(wǎng)絡(luò)檢索學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者同學(xué)之間互相討論的形式敲定漢語(yǔ)專(zhuān)用名詞在英語(yǔ)語(yǔ)境下的替代方式,以此來(lái)錘煉學(xué)生的多重文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換能力,培育和加強(qiáng)學(xué)生借助英語(yǔ)輸出本土文化的能力。教師還可以讓學(xué)生就日常語(yǔ)境下的漢英用語(yǔ)加以對(duì)比,分析在漢語(yǔ)環(huán)境和英語(yǔ)環(huán)境中人們進(jìn)行信息交流的趨同點(diǎn)和差異,從中抓住文化元素輸出到不同文明體系時(shí)文化符號(hào)形態(tài)變化的關(guān)鍵點(diǎn),讓學(xué)生自己對(duì)如何借助英語(yǔ)輸出本土文化,如何通過(guò)英語(yǔ)知識(shí)的豐富強(qiáng)化自身的文化輸出能力積攢豐富的經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)化大學(xué)生利用英語(yǔ)向國(guó)際輸出本土文化輸出的能力。
5 結(jié)語(yǔ)
綜上,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,培養(yǎng)學(xué)生的綜合英語(yǔ)運(yùn)用能力已然成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展的主要目標(biāo)。文化差異導(dǎo)向下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行變革,以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力為主,轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)手段,從而真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]張娟. 基于跨文化交際能力培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J]. 黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(11):142-144.
[2]李曉黎,高玉環(huán),吳立新. 高職英語(yǔ)類(lèi)技能競(jìng)賽中學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)策略探析[J]. 大學(xué),2021(34):93-95.
[3]崔永華. 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)漢語(yǔ)跨文化交際能力[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2020(4):25-36.
[4]張曉青. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中強(qiáng)化學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)研究[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):204-205.