亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        晚清旅外士人群體的“中學(xué)西傳”活動(dòng)及其影響

        2023-06-07 15:10:23元青王鈞
        史學(xué)集刊 2023年2期
        關(guān)鍵詞:晚清中國(guó)文化

        元青 王鈞

        摘 要: 在晚清走向世界的國(guó)人諸群體中活躍著一支具有一定規(guī)模的旅外士人隊(duì)伍。他們?cè)谟蛲忾_(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)與演講,以及翻譯中國(guó)典籍等活動(dòng)。通過(guò)與外國(guó)人頻繁密切的交往,他們宣介了中國(guó)元素與中國(guó)知識(shí),在展現(xiàn)中國(guó)服飾、禮儀,傳播漢語(yǔ)言與中國(guó)經(jīng)典,推廣中國(guó)詩(shī)詞與書(shū)畫(huà)藝術(shù)等方面收到了良好成效,豐富了域外人士的中國(guó)文化認(rèn)知,構(gòu)成了近代“中學(xué)西傳”百年歷程的重要一環(huán)。晚清旅外士人群體之所以在“中學(xué)西傳”活動(dòng)中積極作為,既是出于一種弘揚(yáng)中國(guó)文化的自覺(jué),也有改善自身境況之考量。同時(shí),域外世界獲取中國(guó)與中國(guó)文化知識(shí)的客觀需求,也成為推動(dòng)“中學(xué)西傳”的重要外部因素。

        關(guān)鍵詞: 晚清;旅外士人;中國(guó)文化;域外傳播

        在晚清走向世界的國(guó)人諸群體中,活躍著一支引人注目的旅外士人隊(duì)伍,他們憑借深厚的中國(guó)文化素養(yǎng),在域外廣泛宣介中國(guó)文化,構(gòu)成了近代“中學(xué)西傳”百年歷程中的重要一環(huán),有重要的學(xué)術(shù)探討意義。既往研究多集中于其中個(gè)別知名人物,① 并未將旅外士人作為一個(gè)域外中國(guó)文化傳播群體加以關(guān)注,顯然不足以彰顯該群體在近代“中學(xué)西傳”領(lǐng)域的作為及其價(jià)值。有鑒于此,筆者爬梳晚清旅外士人海外游記及相關(guān)史料,擬對(duì)該群體域外傳播中國(guó)文化活動(dòng)及其影響做些探討,以就教于方家。

        一、旅外士人群體的構(gòu)成及知識(shí)背景

        “士人”是中國(guó)文化中十分重要的概念,其內(nèi)涵非常豐富。本文對(duì)“旅外士人”的定義是:受過(guò)一定程度的中國(guó)傳統(tǒng)教育(無(wú)論是否取得功名)并有海外游歷經(jīng)歷者。需辨析的是,留學(xué)生與外交官群體雖也旅居域外,但前者出國(guó)主要目的在于接受他國(guó)之教育,后者則是受清政府的派遣,二者皆有固定而明確的目標(biāo),但旅外士人則不然,此群體出洋原因多樣化,例如潘飛聲、戈鯤化是受他國(guó)聘用出洋教授漢語(yǔ),而王韜則是為躲避清廷通緝而遠(yuǎn)走海外。因此本文所研究的旅外士人,并不包括留學(xué)生與外交官。此外還有兩點(diǎn)需說(shuō)明:其一是需將旅外士人與華僑、華人相區(qū)別?!皟S”即寄居、客居之義。將定居國(guó)外的中國(guó)人稱為華僑,始于19世紀(jì)末。(“凡南洋各埠華僑最多之處,需逐漸布置,亦派船往來(lái)”,參見(jiàn)《稟北洋通商大臣李傅相為招商局與怡和、太古訂立合同》,鄭觀應(yīng)著,夏東元編:《鄭觀應(yīng)集》下冊(cè),上海人民出版社1988年版,第790頁(yè)。) 華僑長(zhǎng)期定居域外,世代繁衍,故本文不將華僑納入討論范圍。其二,旅外士人與駐外公使隨員有部分重合。在西方外交體系中,隨員(attache)是正式的官職,地位在三等秘書(shū)之下,由政府任命,兩年期滿后可酌情升任為三等秘書(shū)。(張世安編著:《各國(guó)外交行政》,大東書(shū)局1931年版,第136-137頁(yè)。) 而清政府的隨員則不同。首先,清朝駐外公使隨員一職并非正式官職,屬于差遣性質(zhì),系臨時(shí)設(shè)立。(光緒二年(1876)八月,清政府決定派遣駐外使團(tuán),成員包括出使大臣、參贊、出使大臣隨員等。參見(jiàn)《總理衙門(mén)條陳外洋事宜疏》,《申報(bào)》,1879年1月2日,第4-5版。) 其次,隨員并非由政府任命,而是由公使自行采擇上報(bào)朝廷并獲得認(rèn)可后隨其出洋。當(dāng)然,出國(guó)官員自辟僚屬,也是受中國(guó)傳統(tǒng)制度的影響。(“伏查出使絕域,事體與內(nèi)地不同,所帶隨員,自須該使臣所素習(xí),乃可以收指臂之效,是以歷屆皆準(zhǔn)出使大臣自行奏調(diào),略仿漢制,得自辟僚屬之意,以專責(zé)成”。參見(jiàn)《總理衙門(mén)議覆御史趙增榮奏請(qǐng)慎選使臣》,(清)劉錫鴻等:《駐德使館檔案鈔》下冊(cè),臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局1966年版,第730頁(yè)。) 最后,隨員并無(wú)明確職責(zé)。根據(jù)出使大臣對(duì)隨員的考語(yǔ)來(lái)看,隨員以文案工作為主,(李文杰:《中國(guó)近代外交官群體的形成(1861-1911)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2017年版,第360-361頁(yè)。) 且無(wú)出身之限定。從以上可以看出,晚清時(shí)期的公使隨員,與作為正式官職的一種、正式參與西方外交體系中的隨員完全不同,其性質(zhì)更類似于傳統(tǒng)官員之幕僚,將其視為“外交官”似有不當(dāng),故本文也將之歸入“旅外士人”范疇。

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,由于消息閉塞、風(fēng)氣未開(kāi),國(guó)人敢于前往海外者人數(shù)極為有限。但隨著戰(zhàn)爭(zhēng)沖擊下中國(guó)的逐步開(kāi)放,這一群體的數(shù)量迅速增長(zhǎng)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅在晚清王錫祺主編的《小方壺齋輿地叢鈔》中,就收錄有十余位旅外士人(分別是吳鐘史、薛培榕、許午、姚文棟、鄒代鈞、袁祖志、王詠霓、李莜圃、王韜、李圭、黃慶澄、潘飛聲、張祖翼。)的著作。另外一些史料也證明了這一群體規(guī)模的可觀。以旅日士人為例,在德川幕府被迫開(kāi)國(guó)約20年后,晚清首任駐日公使何如璋到達(dá)日本。此時(shí)的長(zhǎng)崎海市“東頭呂宋來(lái)番舶,西面波斯鬧市場(chǎng),中有南京生善賈,左堆棉雪右糖霜”,((清)何如璋:《使東雜詠》,王曉秋等校點(diǎn):《甲午以前日本游記五種》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第3冊(cè),岳麓書(shū)社1985年版,第111頁(yè)。) 一派熱鬧繁忙的景象。從詩(shī)中可以看出,此時(shí)已有嗅覺(jué)敏銳的南京商人抵達(dá)長(zhǎng)崎并開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng)。光緒六年(1880)士人李莜圃抵達(dá)長(zhǎng)崎時(shí),“華商貿(mào)易于此,約有千數(shù)”。((清)李莜圃:《日本紀(jì)游》,王曉秋等校點(diǎn):《甲午以前日本游記五種》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第3冊(cè),第163頁(yè)。)論商貿(mào)的繁盛程度,此時(shí)傳統(tǒng)商港長(zhǎng)崎已經(jīng)遠(yuǎn)不如橫濱與神戶。更多的華商選擇在橫濱、神戶兩地做生意,總計(jì)五六千人。這些華商并非全是只知貨殖之輩,其中亦不乏飽讀詩(shī)書(shū)者,如德澄號(hào)號(hào)友胡震,“工書(shū)擅醫(yī),詩(shī)亦清逸”。((清)李莜圃:《日本紀(jì)游》,王曉秋等校點(diǎn):《甲午以前日本游記五種》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第3冊(cè),第165頁(yè)。) 經(jīng)營(yíng)文具、書(shū)籍生意的王惕齋,也長(zhǎng)于舞文弄墨,于詩(shī)詞之道頗有心得。此外,不少以鬻書(shū)售畫(huà)為業(yè)者也蜂擁而來(lái)。甲午戰(zhàn)后,為尋找匡弊救時(shí)之法前往日本考察者更是多如過(guò)江之鯽。總之,作為晚清時(shí)期中國(guó)文化域外傳播重要主體的旅外士人群體具有一定的規(guī)模。

        與身份明確、職責(zé)明晰的留學(xué)生群體、外交官群體不同,同是作為中國(guó)文化域外傳播者的旅外士人群體,構(gòu)成情況相對(duì)復(fù)雜。按照出洋原因可將其大致分為以下幾類:第一類,受他國(guó)聘請(qǐng),赴域外教授漢語(yǔ)的教師,如戈鯤化、潘飛聲、桂林;第二類,駐外公使的隨員,如陳矩、孫點(diǎn)、楊守敬;第三類,自費(fèi)出洋謀生者,如羅雪谷、王治本、陳曼壽、胡璋;第四類,為避禍而被迫出洋者,如王韜;第五類,因公務(wù)考察而出洋者,如李圭、袁祖志、吳鐘史。還有一些旅外士人,其出洋原因與上述五類均不相同,如單士厘是為投奔其丈夫錢(qián)恂而遠(yuǎn)渡東瀛,羅森則是作為美國(guó)佩里艦隊(duì)的中文翻譯前往日本。

        不過(guò),雖然出洋原因各不相同,但旅外士人們的知識(shí)背景則較為相似。首先,他們大都有較為深厚的漢學(xué)功底。王韜“少承庭訓(xùn),自九歲迄成童,畢讀群經(jīng),旁涉諸史”,((清)王韜:《弢園老民自傳》,《弢園文錄外編》,上海書(shū)店出版社2002年版,第273頁(yè)。) 自幼便接受了良好的傳統(tǒng)教育。潘飛聲少年時(shí)求教于廣東知名詩(shī)人何藜青,又應(yīng)廣州學(xué)海堂課卷,被學(xué)長(zhǎng)李光廷、陳澧、陳璞譽(yù)之為“桐圃鳳雛”,((清)潘飛聲著,謝永芳、林傳濱校箋:《在山泉詩(shī)話校箋》,人民文學(xué)出版社2016年版,第46頁(yè)。) 在嶺表詞壇聲名鵲起。楊守敬先是隨江陵朱槐卿學(xué)書(shū),后在北京時(shí)與潘存“相往還,凡學(xué)問(wèn)交流別及作文、寫(xiě)字,得其指授為多”。((清)楊守敬:《鄰蘇老人年譜》,謝承仁主編:《楊守敬集》第1冊(cè),湖北人民出版社·湖北教育出版社1997年版,第13頁(yè)。) 任景山官學(xué)教習(xí)期間,他常去琉璃廠法帖店物色碑版文字,積累了豐富的古籍與書(shū)法知識(shí)。陳矩幼時(shí)即受家風(fēng)熏陶,“孜孜從事于學(xué),大而經(jīng)史百家之書(shū),細(xì)而金石圖畫(huà)之屬,莫不廣菟而劇討之,學(xué)日以積”。((清)趙藩:《靈峰草堂集序》,(清)陳矩:《靈峰草堂集》,清光緒貴陽(yáng)陳氏刻本,第1頁(yè)a。) 這也為他后來(lái)的日本訪書(shū)活動(dòng)奠定了知識(shí)基礎(chǔ)。甚至連“少時(shí)頗不好學(xué)”,青年時(shí)靠在外商處任教“以謀菽水之奉”的林钅咸,也能寫(xiě)出文采斐然的駢文。((清)林:《西海紀(jì)游草》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第1冊(cè),岳麓書(shū)社1985年版,第36頁(yè)。) 深厚的漢學(xué)基礎(chǔ),是他們旅外“中學(xué)西傳”活動(dòng)的底蘊(yùn)所在。

        其次,他們出國(guó)前大都未接受過(guò)系統(tǒng)的西學(xué)教育,對(duì)外部世界的了解較為有限。但其中宣介中國(guó)文化影響較大的幾位人物,在出洋之前對(duì)域外世界和西學(xué)知識(shí)已有一定了解。林钅咸在華洋雜處的廈門(mén)長(zhǎng)大,學(xué)會(huì)了英語(yǔ),因此“為各國(guó)推重,即奉委通商事務(wù)”。(林:《西海紀(jì)游草》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第1冊(cè),第29頁(yè)。) 道光二十八年(1848),王韜前往上海省親時(shí)特地拜訪了墨海書(shū)館。道光二十九年(1849),王韜在父親病逝后,為謀生計(jì)接受了英國(guó)傳教士麥都思的邀請(qǐng)到墨海書(shū)館工作。在此期間他與艾約瑟、偉烈亞力等傳教士合作,翻譯了《格致新學(xué)提綱》《光學(xué)圖說(shuō)》《重學(xué)淺說(shuō)》等自然科學(xué)類著作。以此為契機(jī),王韜對(duì)西方的物理學(xué)、天文學(xué)及西方的歷史都有了一定了解。戈鯤化曾作為美國(guó)駐上海領(lǐng)事館翻譯官的中文秘書(shū)工作了兩年,后又遷至寧波,在英國(guó)駐寧波領(lǐng)事館做了幾年類似的工作,還曾教過(guò)英國(guó)學(xué)生和法國(guó)學(xué)生漢語(yǔ),因此,他對(duì)西學(xué)也有一定程度的認(rèn)識(shí)。戈鯤化曾在《申報(bào)》上發(fā)表《牛痘引證說(shuō)》上下二文,倡導(dǎo)世人采用西法種牛痘之術(shù),而勿為陳見(jiàn)所惑,((清)戈鯤化:《牛痘引證說(shuō)》(上),《申報(bào)》,1875年3月6日,第1版;(清)戈鯤化:《牛痘引證說(shuō)》(下),《申報(bào)》,1875年3月8日,第1版。) 足以證明其對(duì)西醫(yī)知識(shí)有一定了解。潘飛聲為廣州同孚行行商潘振承之后,潘氏家族在對(duì)外貿(mào)易中積累了深厚的人脈關(guān)系,故潘飛聲對(duì)西方世界也不陌生。李圭于同治四年(1865)至寧波海關(guān)稅務(wù)司好博遜(Hobson)處司文牘,他“私計(jì)國(guó)家既已通商,江海弛禁,彼族沓至,設(shè)有齟齬,重以奸黠華民構(gòu)煽其際,必為大梗”,于是“陰與西人之愿謹(jǐn)者往來(lái)款密,習(xí)其情性及彼國(guó)約例,徐扣以抵隙間執(zhí)之說(shuō),盡得要領(lǐng),儲(chǔ)以有待”。((清)李詳:《運(yùn)同銜升用同知浙江海寧州知州李君事?tīng)睢罚ㄇ澹┛娷鯇O:《續(xù)碑傳集》卷四五,清宣統(tǒng)江楚編譯書(shū)局刻本,第18頁(yè)。) 可見(jiàn)李圭至少對(duì)外國(guó)之法律條規(guī)有一定的了解。這些士人來(lái)到域外之后,更是如饑似渴地學(xué)習(xí)西學(xué)知識(shí)。據(jù)美國(guó)友人回憶,戈鯤化總是對(duì)他所看見(jiàn)的、聽(tīng)聞的一切感興趣,他總是很樂(lè)于學(xué)習(xí)。(“Kun-Hua Ko,” Boston Daily Advertiser,F(xiàn)ebruary 17,1882.) 桂林時(shí)常參觀柏林的街道和商店,并且“總是手持著筆記本,不知疲倦地用毛筆在上面作記錄”。(Otto Julius Bierbaum,“To-lu-to-lo oder Wie Emil Türke wurde,” Studenten-Beichten,Berlin:Schuster & Loeffler,1897,S.39.) 潘飛聲到德國(guó)后,留心時(shí)務(wù),不僅參加興亞會(huì),而且寫(xiě)出了《歐洲各國(guó)論》《德意志學(xué)校說(shuō)略》《德意志兵制兵法譯略》等研究著作。對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)與了解,使得他們更能夠知曉外國(guó)民眾的興趣所在,從而有的放矢地開(kāi)展文化宣介活動(dòng),這是旅外士人得以成功傳播中國(guó)文化的又一關(guān)鍵性因素??偠灾?,晚清旅外士人群體中西兼?zhèn)涞闹R(shí)背景為其有效開(kāi)展“中學(xué)西傳”活動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

        二、旅外士人豐富多彩的“中學(xué)西傳”活動(dòng)

        旅居海外期間,中國(guó)士人群體憑借自身所具備的良好傳統(tǒng)教育和深厚的中國(guó)文化功底,在各自活動(dòng)的場(chǎng)域介紹、展示、傳布中國(guó)知識(shí)和中國(guó)元素,極大地豐富了中國(guó)文化域外傳播的內(nèi)容。一是漢語(yǔ)教學(xué)與演講活動(dòng)。語(yǔ)言交流是跨文化交往的基礎(chǔ),因此語(yǔ)言教學(xué)也是中國(guó)士人域外推介中國(guó)文化的重要途徑。在美國(guó)商人鼐德(Francis Parkman Knight)和時(shí)任哈佛大學(xué)校長(zhǎng)艾略特(Charles William Eliot)等人的邀請(qǐng)下,戈鯤化被聘為哈佛大學(xué)首任漢語(yǔ)教師,于1879年9月1日正式開(kāi)始授課。(“BREVITIES,” The Crimson,October 10,1879.) 按照校方計(jì)劃,每周授課五天,每日授課一小時(shí)。(張宏生編著:《中美文化交流的先驅(qū):戈鯤化的時(shí)代、生活與創(chuàng)作》,鳳凰出版社2016年版,第24頁(yè)。) 授課之初,戈鯤化使用英國(guó)人威妥瑪(Thomas Francis Wade)編訂的《語(yǔ)言自邇集》作為教材,后來(lái)他從自己作品中選取了15首詩(shī)詞譯成英文,編成《華質(zhì)英文》一書(shū),上課時(shí)向?qū)W生講解。他在書(shū)中對(duì)中國(guó)詩(shī)詞格律進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并且不厭其煩地在每首詩(shī)后都注明平仄,以期外國(guó)學(xué)生在了解中國(guó)古典詩(shī)詞韻律性的同時(shí),能夠掌握漢語(yǔ)的正確讀法。戈鯤化在近代國(guó)人對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)上有開(kāi)創(chuàng)之功。

        1887年冬,應(yīng)德國(guó)駐粵領(lǐng)事熙樸爾的邀請(qǐng),潘飛聲與桂林二人赴柏林大學(xué)新成立的東語(yǔ)學(xué)堂任漢語(yǔ)教習(xí)。他們的職責(zé)是作為德國(guó)漢學(xué)家阿恩德(阿恩德(Carl Arendt,1838-1902),19世紀(jì)德國(guó)著名漢學(xué)家,著有《北方漢語(yǔ)口語(yǔ)手冊(cè)》(Handbuch zur nordchinesischen Umgangssprache)、《北方漢語(yǔ)口語(yǔ)介紹》(Einführung in die nordchinesische Umgangssprache)等著作。)的助手,對(duì)“語(yǔ)法規(guī)則在對(duì)話中的應(yīng)用進(jìn)行說(shuō)明和解釋”。(“The New Oriental College At Berlin,” Trübners American,European,& Oriental Literary Record,Vol.Ⅷ,No.6,1887.) 據(jù)記載,二人教授的課程為“中文實(shí)踐練習(xí)”(此課程分為兩個(gè)班,潘飛聲負(fù)責(zé)教授粵語(yǔ),而桂林則負(fù)責(zé)教授北方官話。)及“中文寫(xiě)作練習(xí)”,每次上課時(shí)間在1小時(shí)至2小時(shí)之間。為保證教學(xué)質(zhì)量,課程采用小班教學(xué)形式,學(xué)生共20余人。((清)張德彝著,鐘叔河校點(diǎn):《五述奇》下冊(cè),鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第20冊(cè),岳麓書(shū)社2016年版,第380頁(yè)。)除教學(xué)實(shí)踐外,二人在阿恩德編寫(xiě)漢語(yǔ)教材的過(guò)程中亦提供了幫助。(Carl Arendt,Handbuch der Nordchinesischen Umgangsspracche Mit Einschluss der Anfangsgrunde des Neuchinesischen Offiziellen und Bridfstils,Stuttgart&Berlin:W.Spemann,1891,S.241.)

        講課之余,學(xué)生經(jīng)常向潘飛聲和桂林討教。在此過(guò)程中,學(xué)生們接受了他們二人教授的大量中國(guó)文化知識(shí)。據(jù)曾在東語(yǔ)學(xué)堂學(xué)習(xí)的德國(guó)自然主義作家比爾鮑姆(Otto Julius Bierbaum)回憶,為快速提高漢語(yǔ)水平,他經(jīng)常拜訪桂林,而桂林也很耐心地對(duì)他予以指導(dǎo)。(Otto Julius Bierbaum,“To-lu-to-lo oder Wie Emil Türke wurde,” Otto Julius Bierbaum Gesammelte Werke,Dritter Band,München:Georg Müller,1921,S.75.) “來(lái)自北京的桂林給我?guī)?lái)了大量關(guān)于中國(guó)北方的知識(shí)”,“我甚至可以和他(用漢語(yǔ))討論孔夫子”。(Otto Julius Bierbaum,Liliencron,München und Leipzig:Georg Müller,1910,S.291.) 雙方的話題還包括“俾斯麥、叔本華、基督教、儒教、愛(ài)情、同情、德國(guó)和中國(guó)的司法審判,柏林和北京”等內(nèi)容。(吳曉樵:《關(guān)于南社詩(shī)人潘飛聲掌教柏林——兼談一段中德文學(xué)因緣》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2014年第1期,第94頁(yè)。) 在課余談話交流中,桂林將中國(guó)的儒家思想、價(jià)值觀念及法律制度等介紹給德國(guó)學(xué)生。

        相比于教學(xué)之余的私人談話,公開(kāi)發(fā)表演說(shuō)因具有主題明確、受眾廣泛的優(yōu)點(diǎn),在文化傳播中更具優(yōu)勢(shì)。雄才好辯的王韜曾在理雅各(James Legge)的陪同下,前往牛津大學(xué)演講。他在演說(shuō)中回顧了中國(guó)與英國(guó)交往的歷史,表達(dá)了希望兩國(guó)敦睦友好的意愿,并給前來(lái)聽(tīng)講的英國(guó)學(xué)生送上祝福。面對(duì)學(xué)生關(guān)于孔子之道和基督教異同的提問(wèn),王韜所作“中西之道大同”的回答也獲得了聽(tīng)眾的贊同。((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),岳麓書(shū)社1985年版,第97-98頁(yè)。) 戈鯤化在波士頓時(shí)曾與友人柯蒂斯(Benjamin R.Curtis)參加了當(dāng)?shù)氐摹凹埳菥銟?lè)部”(紙莎草俱樂(lè)部(Papyrus Club),1872年創(chuàng)辦于波士頓,是一個(gè)文學(xué)俱樂(lè)部,在當(dāng)?shù)叵碛惺⒚?。羅伯特·本奇力、馬克·吐溫、沃爾特·惠特曼都曾是它的會(huì)員。)聚會(huì)。在一次聚會(huì)時(shí),戈鯤化先用英文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的自我介紹,后從容地拿出一份手稿,聲情并茂地朗誦了上面的一首詩(shī)。這引起聽(tīng)眾極大的興趣,對(duì)此報(bào)以熱烈的掌聲,并一致要求戈鯤化再朗誦一首詩(shī)。戈氏遂再朗誦了一首自己所寫(xiě)之詩(shī)作為回應(yīng),之后向眾人深鞠一躬作為告別。整個(gè)過(guò)程從容優(yōu)雅,令與會(huì)眾人十分贊賞。多年之后,柯蒂斯對(duì)此仍記憶猶新。(Benjamin R.Curtis,“Kun-hua Ko,” Boston Daily Advertiser,Vol.139,No.43,F(xiàn)ebruary 20,1882.)

        二是翻譯中國(guó)典籍。中國(guó)典籍西譯是旅外士人“中學(xué)西傳”活動(dòng)中雖不普遍但也頗值一提之事。王韜的事跡最為突出。1862年他因上書(shū)太平軍事件為清廷緝捕,被迫流亡香港。在時(shí)任英華書(shū)院院長(zhǎng)理雅各的安排下,王韜下榻于香港倫敦會(huì)宿舍,協(xié)助理雅各從事中國(guó)經(jīng)典的翻譯工作。1865年7月,兩人將《尚書(shū)》翻譯完畢,并作為《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)第三卷刊刻印行。1867年,王韜應(yīng)理雅各的邀請(qǐng)赴歐洲游歷,同時(shí)繼續(xù)從事中國(guó)典籍的翻譯,1870年他與理雅各一道返回香港。在二人通力合作下,1871年翻譯完畢的《中國(guó)經(jīng)典》第四卷《詩(shī)經(jīng)》刊行,1872年《春秋》《左傳》譯本作為《中國(guó)經(jīng)典》第五卷翻譯完畢并刊行。在此過(guò)程中,王韜發(fā)揮了十分重要的作用。首先,他搜集了大量書(shū)籍資料,為翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。理雅各稱王韜“將一座經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的大型圖書(shū)館內(nèi)的珍寶”供他使用,(James Legge,“Preface,” The Chinese Classics,Vol.Ⅲ,HongKong:London missionary societys printing office,1865,p.viii.) 足見(jiàn)王韜在文獻(xiàn)準(zhǔn)備上用功之深。其次,在正式翻譯之前,王韜將搜集的資料加以整理考訂,并將之寫(xiě)成筆記,以備理雅各采擇。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,他編撰了《毛詩(shī)集釋》《春秋左氏傳》《禮記集釋》等著述,給理雅各很大啟發(fā)。最后,王韜不僅經(jīng)常解答理雅各的疑問(wèn),有時(shí)還會(huì)與之展開(kāi)辯論。故理雅各在注釋中經(jīng)常征引王韜的意見(jiàn)與看法。(James Legge,“Preface,” The Chinese Classics,Vol.V,HongKong:London missionary societys printing office,1872,p.4.) 為做好翻譯工作,王韜“凌晨辨色以興,入夜盡漏而息”,((清)王韜:《與英國(guó)理雅各學(xué)士》,(清)王韜著,汪北平、劉林編校:《弢園尺牘》,中華書(shū)局1959年版,第76頁(yè)。) 非常操勞。理雅各本人對(duì)王韜充滿敬意,認(rèn)為“從未遇到過(guò)能與王韜相比的本地學(xué)者”,承認(rèn)王韜在翻譯經(jīng)典方面有著不可或缺的作用。(Helen Edith Legge,James legge:missionary and scholar,London:The Religious Tract Society,1905,p.43.) 《中國(guó)經(jīng)典》問(wèn)世后在海外大獲好評(píng),王韜功不可沒(méi)。

        三是在與外國(guó)友人日常交往中所施加的潛移默化的影響。旅外士人群體在海外生活時(shí),與域外民眾特別是知識(shí)界人士頻密交往,自覺(jué)不自覺(jué)地向域外展示傳揚(yáng)了中國(guó)的服飾、禮儀、歷史典故與詩(shī)詞文藝等中國(guó)元素、中國(guó)知識(shí)。

        地理上的遙遠(yuǎn)相隔及落后的交通條件,使近代前的歐美各國(guó)民眾對(duì)中國(guó)幾乎一無(wú)所知。旅外士人們的到來(lái),使他們擁有了直面中國(guó)文化的契機(jī)。中國(guó)士人帶有東方色彩的衣著服飾乃至行為舉止激發(fā)了他們的好奇心。1867年初,王韜在理雅各邀請(qǐng)下離港赴歐。抵達(dá)法國(guó)馬賽后,身著中式長(zhǎng)衫的王韜立刻吸引了當(dāng)?shù)孛癖姷哪抗?。?jù)王韜回憶:“見(jiàn)余自中華至,咸來(lái)問(wèn)訊。因余衣服麗都,嘖嘖稱羨,幾欲解而觀之?!保ǎㄇ澹┩蹴w著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第82頁(yè)。) 在倫敦時(shí)甚至有攝影師專門(mén)為他拍攝照片并將之掛在照相館中以為宣傳。((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第98頁(yè)。) 戈鯤化在哈佛任教時(shí),堅(jiān)持身著中國(guó)官服以顯示師道尊嚴(yán)。一位美國(guó)人這樣描述他的舉止裝扮:“他有一副紳士和學(xué)者的面孔,優(yōu)雅而思慮周全。他舉止高貴,就像西班牙大公。他衣著優(yōu)雅,頭上戴著一頂單色的綢帽,帽子上有一個(gè)紅絲扣,標(biāo)志著他的官銜,這扣子垂至前額……他腳上穿的是‘中國(guó)長(zhǎng)靴,似乎是用柔軟的白色皮革制成的,像土耳其長(zhǎng)筒靴一樣,到膝蓋的一半處有皺紋。他的下身是一件厚實(shí)的藍(lán)色絲袍,上身是一件非常漂亮和華麗的深藍(lán)色絲袍,外面套著一件顏色較淺的衣服,他一舉手,小袖子就從寬大的衣褶下面露出來(lái)?!保ā癕r.Ko Kun Hua And Family——AN ACCOUNT OF THE CHINESE PROFESSOR AT HARVARD UNIVERSITY,” THE CENTER REPORTER,Vol.XII,No.50,December 18,1879.) 戈錕化華美的服飾與優(yōu)雅的儀態(tài)令美國(guó)友人稱羨。同為海外漢語(yǔ)教習(xí)的潘飛聲和桂林,在德國(guó)東語(yǔ)學(xué)堂任職期間也一直堅(jiān)持以中式衣冠示人。(Erich Gütinger,Die Geschichte der Chinesen in Deutschland:ein Uberblick über die ersten 100 Jahre ab 1822,Münster:Waxmann Verlag,2004,S.209.) 旅外士人們以最直觀的方式向西人展現(xiàn)了中國(guó)服飾文化的獨(dú)特魅力。

        旅外士人的起居亦受到西方人的關(guān)注。戈鯤化一家初至波士頓,被安置在哈佛大學(xué)郊外的一幢小房子里。不久后記者前往拜會(huì)時(shí),屋內(nèi)裝飾已染上了濃厚的中國(guó)色彩:

        接待客人的房間是一個(gè)類似辦公室的地方,只有一張中桌和幾把扶手椅。然而我們?cè)谏w著套罩的中國(guó)碗和其他瓷器上看到了一些新主人的標(biāo)志;大黃銅盆,房間角落里的方形旅行箱,是用漂亮的磨光的木頭做的,上面刻著漢字。在箱子之上,堆放著一些我們不知其材料和用途的盒子。我們進(jìn)去的時(shí)候,在一個(gè)前廳里看見(jiàn)了另一個(gè)寬敞的容器,是一個(gè)竹籃,形狀像一個(gè)面粉桶,但高得多。墻邊掛著一套供戶外穿的藍(lán)衣服,對(duì)面的房間里擺著一排精致的團(tuán)扇,沒(méi)有兩把是一樣的,桌子上立著一群彩色的人偶,要么是玩具,要么是裝飾品。(“The Chinese Professor at Harvard University,”in? POPULAR AMERICAN AUTHORS,Belle Langley:And Other Stories,Boston:D.Lothrop and Company,1877,pp.27-28.)

        雖然由于條件所限,屋內(nèi)陳設(shè)十分簡(jiǎn)約,能體現(xiàn)中國(guó)文化風(fēng)味的物件不多,但戈鯤化寓所的中式裝修風(fēng)格與陳列,仍給來(lái)訪者留下了深刻印象。

        除了被動(dòng)展示之外,旅外士人們還將文化傳播自覺(jué)融入與異國(guó)民眾的交往活動(dòng)中。據(jù)一位參與者回憶,戈鯤化夫婦曾邀請(qǐng)當(dāng)?shù)赜讶烁捌浼抑凶隹?,并用蓋碗茶款待來(lái)賓。由于從未有過(guò)這樣的經(jīng)歷,不知如何飲茶的眾人面面相覷。戈夫人遂舉杯啜飲以作示范。但他們?nèi)匀皇×耍髡呱踔痢安挥秒p手就很難把杯子安全地送到嘴里”。為了化解眾人的尷尬,“男主人和女主人帶著中國(guó)人對(duì)客人相當(dāng)友好和禮貌的特點(diǎn),把自己杯子上的蓋取下來(lái)放在桌子上”。于是在輕松歡快的氛圍中,他們第一次品味了沒(méi)有糖和牛奶的中式茶飲。(“Taking tea with Ko-Kun Hua,” Francis Ellingwood Abbot,The Index:a weekly paper,Volume 11,Boston:The Index Association,1880,p.137.) 戈鯤化的靈活變通,不僅巧妙化解了客人的尷尬,更令他們對(duì)中國(guó)的獨(dú)特飲茶方式留下了深刻印象。據(jù)東語(yǔ)學(xué)堂學(xué)生比爾鮑姆回憶,桂林在授課之余的談話中時(shí)常向?qū)W生宣介孔子之道。(Otto Julius Bierbaum,Liliencron,Leipzig:Georg Müller,1910,S.163.) 學(xué)堂學(xué)生包爾(Carl Georg Friedrich Baur)(包爾(Carl Georg Friedrich Baur,1859-1935),1889年加入克虜伯公司,并在東語(yǔ)學(xué)堂學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1890年,被派往中國(guó)工作。他以德國(guó)克虜伯公司駐華總代表身份,負(fù)責(zé)克虜伯公司在華鐵路方面的業(yè)務(wù)推廣,并被聘請(qǐng)為天津北洋武備學(xué)堂鐵路科總教習(xí)。參見(jiàn)Erwin Dickhoff,Essener Kopfe,Wer war was?Bracht:Essen,1985,S.14.)曾向潘飛聲請(qǐng)教中國(guó)火炮的歷史,潘氏從晉代關(guān)于火炮的記錄談起,將中國(guó)歷史上關(guān)于應(yīng)用火炮的經(jīng)典戰(zhàn)例,元代中國(guó)火炮傳入西方的歷史娓娓道來(lái),令其大為嘆服。((清)潘飛聲著,穆易點(diǎn)校:《天外歸槎錄》,鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第12冊(cè),岳麓書(shū)社2016年版,第141-142頁(yè)。) 旅外士人在日常生活中的展示和介紹,增進(jìn)了外國(guó)友人對(duì)中國(guó)禮俗、歷史掌故等的了解。

        中國(guó)文人向來(lái)有吟詩(shī)作詞傳統(tǒng),歷代騷人墨客留下無(wú)數(shù)膾炙人口之作。旅外士人們同樣熱衷此道。在與異邦友人交往時(shí),他們或吟哦經(jīng)典詩(shī)詞,或即興作詩(shī)詞以贈(zèng),將中華詩(shī)詞文化的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致。戈鯤化最初在哈佛大學(xué)教漢語(yǔ)時(shí),只有一位名為喬治·馬丁·萊恩(George Martin Lane)的學(xué)生。此人是哈佛大學(xué)教授,在拉丁語(yǔ)研究方面造詣?lì)H深。(喬治·馬丁·萊恩(George Martin Lane,1823-1897),出生于馬薩諸塞州的查爾斯城(Charlestown),1851年于德國(guó)哥廷根大學(xué)畢業(yè),獲得博士學(xué)位。后他返回波士頓,任教于哈佛大學(xué)。他出版有《拉丁語(yǔ)發(fā)音方法》(Latin Pronunciation)、《拉丁語(yǔ)法》(Latin Grammar)等著作。) 這位久負(fù)盛名的教授對(duì)新知識(shí)的追求打動(dòng)了戈鯤化,兩人因此結(jié)下了很深的友誼。戈鯤化專門(mén)為他取了漢語(yǔ)名字“劉恩”。在教授劉恩漢語(yǔ)的同時(shí),戈鯤化也在其幫助下學(xué)習(xí)英文。為表達(dá)對(duì)他的感激,戈鯤化作詩(shī)相贈(zèng):“未習(xí)殊方語(yǔ),師資第一功,德鄰成德友,全始貴全終?!保◤埡晟幹骸吨忻牢幕涣鞯南闰?qū):戈鯤化的時(shí)代、生活與創(chuàng)作》,第296頁(yè)。) 經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),戈氏的英文水平有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。他創(chuàng)作了大量詩(shī)詞贈(zèng)予眾友。為便于友人理解,戈鯤化還將之譯為英文。如一位友人之女結(jié)婚時(shí),他曾送上祝詩(shī)一首作為新婚賀禮。(Almira Hayward,“Chinese professor,” Our Continent,Vol.Ⅱ,No.15,October 18,1882.) 在此詩(shī)中,作者以美玉作比,表達(dá)了對(duì)夫妻二人感情堅(jiān)固純潔的祝愿。他又以“瓜瓞綿綿”為喻,祝其子孫昌盛。通過(guò)這些典型的中國(guó)意象,戈鯤化向這對(duì)新人送上了最真摯的祝福。1881年12月,戈氏還寫(xiě)信給衛(wèi)三畏,希望能在圣誕節(jié)時(shí)前往衛(wèi)三畏府上拜訪,并附上一首贈(zèng)詩(shī)作為圣誕禮物。(Almira Hayward,“Chinese professor,” Our Continent,Vol.Ⅱ,No.15,October 18,1882.) 詩(shī)中援引東漢學(xué)者馬融設(shè)絳帳授徒的典故,暗含了對(duì)衛(wèi)氏學(xué)問(wèn)及道德的尊崇。尾句更是借用了匡衡鑿壁借光的典故,表達(dá)了對(duì)衛(wèi)氏的感謝之情。(戈鯤化在學(xué)習(xí)英文時(shí),使用了衛(wèi)三畏所編寫(xiě)的英漢詞典。) 潘飛聲在柏林時(shí),曾與女史媚雅往來(lái)密切。媚雅為普魯士人,來(lái)柏林授琴,與潘飛聲同寓綠天街。二人俱為羈旅異鄉(xiāng)之遠(yuǎn)客,皆有

        鳳泊鸞飄之感,故聲氣相求,過(guò)從甚密。他曾為媚雅扇上題《虞美人》((清)潘飛聲:《說(shuō)劍堂集》卷六《海山詞》,第8頁(yè)b。)一闕:“瓊樓百二銀窗啟,親見(jiàn)神仙倚。柳腰風(fēng)亸最輕輕,我到海山才識(shí)許飛瓊。香肩幾度容偷傍,脈脈通霞想。代披瑤扇寫(xiě)新詞,也似萬(wàn)花低首拜琴師?!敝袊?guó)文人墨客素有在扇上題詩(shī)作畫(huà)以抒情達(dá)意之傳統(tǒng)。潘飛聲亦工于此道。他在此作中將媚雅比作西王母之侍女許飛瓊,突出了媚雅的優(yōu)雅美麗、儀態(tài)萬(wàn)方,也表達(dá)了對(duì)媚雅的仰慕之情。

        在異國(guó)的公共社交場(chǎng)合,吟誦古體詩(shī)詞也是旅外士人們活躍氣氛、拉近與當(dāng)?shù)孛癖娋嚯x的重要方式。王韜在愛(ài)丁堡參觀當(dāng)?shù)匾凰烫脮r(shí),為眾貧女朗誦唐人《貧女》之詩(shī),并由理雅各為之翻譯以資勸勉。諸女皆相顧微笑。((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第147頁(yè)。) 在蘇格蘭敦底市參加富商司蔑氏的招待晚宴時(shí),王韜應(yīng)司蔑氏之請(qǐng),吟誦吳梅村的《永和宮詞》,眾人如癡如醉,擊節(jié)贊嘆。((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第138頁(yè)。) 通過(guò)吟哦古典詩(shī)詞,王韜既成功地在西人面前塑造了自己風(fēng)度翩翩的儒者形象,也傳播了中國(guó)詩(shī)詞文化。

        詩(shī)詞文化在中國(guó)旅日士人與日本友人的交往中更是受到歡迎。雖然晚清時(shí)期中國(guó)國(guó)勢(shì)漸頹,但中國(guó)文化在日本影響久遠(yuǎn),不少貴族名士仍心向往之。中國(guó)士人到達(dá)日本后,經(jīng)常應(yīng)這些貴族名士的邀約參與各種宴飲活動(dòng)。觥籌交錯(cuò)之際,兩國(guó)文人寫(xiě)下了大量詩(shī)詞酬唱之作,這些作品不僅是雙方友誼的證明,更是中華文明域外傳播的力證。除詩(shī)酒征逐外,旅日士人還與日本貴族名士通過(guò)“筆談”的特殊方式進(jìn)行文化對(duì)話,話題極其廣泛,大大促進(jìn)了中國(guó)文化在日本的傳播。

        四是書(shū)畫(huà)作品交流。同處東亞文化圈的日本,對(duì)中國(guó)的藝術(shù)作品歷來(lái)推崇備至。晚清時(shí)期隨著旅日士人的到來(lái),中國(guó)書(shū)畫(huà)藝術(shù)在日本的傳播被推向高潮。較早來(lái)到日本的是粵籍畫(huà)家羅清,他所擅長(zhǎng)的“指畫(huà)”為時(shí)人所稱道,被很多人模仿。(「清人羅雪谷の指頭畫(huà)」、新聞集成明治編年史編纂會(huì)編:『新聞集成明治編年史』第4巻,東京:林泉社、1940年、59頁(yè)。) 之后衛(wèi)鑄生、王寅等書(shū)畫(huà)家也東渡扶桑。衛(wèi)鑄生的日本之行取得了巨大成功。據(jù)記載:“鑄生琴川人,工書(shū)法,挾其一技之長(zhǎng)而掉首作東游者。聞乞字者頗多,自八、九月至今,已得千金?!保ǎㄇ澹┩蹴w著,陳尚凡、任光亮校點(diǎn):《扶桑游記》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第3冊(cè),第396頁(yè)。) 王寅除售賣(mài)畫(huà)作外,還出版《冶梅石譜》《蘭竹二譜》等關(guān)于畫(huà)技的書(shū)籍。二人的成功引發(fā)國(guó)內(nèi)同行的關(guān)注,以胡璋、郭宗儀為代表的一批書(shū)畫(huà)家先后前往日本。他們以東京、大阪、神戶、京都等大城市為立足點(diǎn),在朋友介紹下參加日本文人的各種宴會(huì),拜訪各界人士,擴(kuò)大在日交際網(wǎng)絡(luò)。甚至有人離開(kāi)駐足城市,在日方的陪同下周游列島,并參與當(dāng)?shù)嘏e辦的書(shū)畫(huà)展會(huì)。如胡璋就曾與日本人森琴石一道赴岡山游歷。中國(guó)的書(shū)法、繪畫(huà)作品也因此在日本廣為流傳。旅日士人中的杰出人物楊守敬,為中日兩國(guó)的書(shū)法交流做出巨大貢獻(xiàn)。楊氏曾拜入著名書(shū)法家潘存門(mén)下學(xué)習(xí),于光緒六年(1880)隨駐日公使何如璋來(lái)到日本。在日期間,他與當(dāng)?shù)貢?shū)道界人士多有交往,并將中國(guó)書(shū)法的碑學(xué)思想介紹到了日本,給予日本書(shū)法愛(ài)好者很大啟發(fā)。

        總之,旅外士人群體在海外活動(dòng)時(shí),采用了靈活多樣的方式來(lái)傳播中國(guó)文化,既有出于文化自覺(jué)的主動(dòng)之為,也有與域外友人交往中的被動(dòng)無(wú)心之舉。他們開(kāi)展的豐富多彩的“中學(xué)西傳”活動(dòng),在晚清“中學(xué)西傳”歷史上寫(xiě)下重要一頁(yè)。

        三、旅外士人群體“中學(xué)西傳”活動(dòng)的影響

        作為中學(xué)西傳的“民間渠道”,晚清旅外士人群體開(kāi)展的中國(guó)文化傳播活動(dòng)在域外產(chǎn)生了非常積極的影響。

        首先,傳播學(xué)的相關(guān)研究表明,非語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成了人際傳播的主要信息源。人與人之間表達(dá)情感的信息大都是經(jīng)由非語(yǔ)言符號(hào)傳播的,其中大部分通過(guò)身體語(yǔ)言傳播。而對(duì)于外語(yǔ)水平有限的旅外士人們來(lái)說(shuō),身體語(yǔ)言尤為重要——他們的服飾衣著,乃至表情姿態(tài),都是中國(guó)文化的重要象征。旅外士人們也深諳此道。他們身著華麗繁復(fù)的傳統(tǒng)衣冠,以其翩翩風(fēng)度讓西方人直觀地感受了中華服飾的魅力,贏得了眾人的交口稱贊。戈鯤化初抵波士頓時(shí),當(dāng)?shù)孛襟w就對(duì)其大加褒獎(jiǎng),稱其“舉止高雅,極富教養(yǎng),令英國(guó)人或是美國(guó)紳士想起老式派頭”。(Guoqi Xu,Chinese and Americans,Boston:Harvard University Press,2014,p.125.) 在招待來(lái)訪的客人時(shí),戈鯤化“穿著一件淡藍(lán)色的花縐紗長(zhǎng)袍,可愛(ài)、精致、光亮,銀光閃閃,柔和而優(yōu)雅地落在一件黃綠色的錦綢裙子上,這種顏色在時(shí)尚界被稱為‘褪了色的葉子”,(“Taking tea with Ko-Kun Hua,” Francis Ellingwood Abbot,The Index:a weekly paper,Volume 11,1980,p.137.) 其華美服飾給來(lái)訪者留下了很深刻的印象。當(dāng)?shù)孛襟w對(duì)其夫人亦不吝贊美之詞,稱贊她風(fēng)度優(yōu)雅、和藹可親,說(shuō)話時(shí)表情生動(dòng)。(The Elk County Advocate,December 4,1879.) 曾在東語(yǔ)學(xué)堂學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的比爾鮑姆回憶:“廣東來(lái)的紳士確實(shí)是個(gè)英俊的中國(guó)人”,“他的動(dòng)作端莊嚴(yán)厲,有一種自信的優(yōu)雅氣質(zhì)靜靜地呈現(xiàn)……他閃亮的黑色辮子無(wú)疑是真實(shí)而豐滿的,垂到膝蓋后面。然而,他最引以為傲的是那雙極其纖巧的手及完美的長(zhǎng)指甲,他穿了一件特別貴重的長(zhǎng)袍,不過(guò)不是那種書(shū)生氣十足的衣服;青苔綠色的襯裙,派克藍(lán)色的外衣,袖口是深藍(lán)色的。他拿著一把圓柄扇,而不是通常的折扇,扇柄以黃色絲綢制成,因而顏色更加豐富。在五米之外的地方,他散發(fā)出麝香和樟腦的氣味”。(Otto Julius Bierbaum,“To-lu-to-lo oder Wie Emil Türke wurde,” Studenten-Beichten,S.58.) 德國(guó)姑娘特魯?shù)聽(tīng)枺═rudel)在談?wù)撆孙w聲時(shí)也說(shuō):“原本以為中國(guó)人會(huì)有些粗暴,但是不,一點(diǎn)也不!相反,(中國(guó)人)很吸引人,很吸引人!”(Otto Julius Bierbaum,“To-lu-to-lo oder Wie Emil Türke wurde,” Studenten-Beichten,S.60.) 潘飛聲以自身考究的衣著、高雅的氣質(zhì)和沉靜的儀態(tài),向域外展現(xiàn)了真實(shí)的中國(guó)人形象,甚至糾正了部分德國(guó)民眾對(duì)中國(guó)人的偏見(jiàn)。域外媒體連篇累牘地描繪報(bào)道中國(guó)士人們的衣著打扮,并予以高度評(píng)價(jià),證明了此種傳播策略的成功。

        第二,旅外士人展現(xiàn)的中國(guó)禮儀,獲得了西方人的贊美。雖然遠(yuǎn)在域外,但中國(guó)士人們?nèi)匀环钚锌鬃印安粚W(xué)禮,無(wú)以立”的訓(xùn)導(dǎo)。如戈鯤化嚴(yán)格要求子女們遵循中國(guó)禮儀,當(dāng)美國(guó)友人前往戈鯤化寓所拜會(huì)時(shí),戈鯤化的子女們十分安靜:“即使是(戈鯤化)最小的女兒也沒(méi)有和她的姊妹們大鬧,只是安靜地好好坐在父母指定的沙發(fā)之上,對(duì)美國(guó)孩子而言,處在相同情況下,他們的母親一定會(huì)大叫‘別碰這東西!‘別這樣晃你的手!‘你快把腳從沙發(fā)上放下來(lái)!……以及許多類似的言辭,但這些言辭對(duì)于受到良好教育的中國(guó)孩子而言,是不必要的?!保ā癟he Chinese Professor at Harvard University,”P(pán)OPULAR AMERICAN AUTHORS,Belle Langley:And Other Stories,p.34.) 孩子們的文靜有禮令外國(guó)友人驚嘆。在戈鯤化不幸去世后,當(dāng)?shù)匾环輬?bào)紙稱:(戈鯤化)“不僅帶給我們的街道一抹東方色彩,甚至東方式的壯觀,而且?guī)?lái)了東方式的和諧。他的臉上溢出高貴的莊嚴(yán),他渾身都籠罩著安詳?!刮覀兌昧耸裁词且粋€(gè)富有聲望、內(nèi)涵深刻的學(xué)者?!保ā癙rofessor Kun Hua Ko,” Boston Daily Advertiser,F(xiàn)ebruary 17,1882.) 中國(guó)士人的寬慎謙和與翩翩風(fēng)度,不僅增進(jìn)了雙方的友誼,更展現(xiàn)了中國(guó)作為文明古國(guó)的禮儀底蘊(yùn)。

        第三,旅外士人的域外漢語(yǔ)教學(xué)小有成效,其海外演講活動(dòng)對(duì)推廣中國(guó)文化知識(shí)、改善西方人的中國(guó)認(rèn)知也不無(wú)裨益。為保證教學(xué)質(zhì)量,柏林大學(xué)東語(yǔ)學(xué)堂采用小班制授課,每班不超過(guò)12人,1887—1888年?yáng)|語(yǔ)學(xué)堂成立之初,學(xué)生總?cè)藬?shù)共98人。(李雪濤:《日耳曼學(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)——德國(guó)漢學(xué)研究》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年版,第165頁(yè)。) 雖然招生人數(shù)不多,但據(jù)張德彝記載:潘飛聲、桂林二人在此地逾二年,“其學(xué)則有成效者頗多,皆已啟程來(lái)華,有學(xué)充翻譯者,當(dāng)領(lǐng)事者,更有在上洋開(kāi)設(shè)洋行充當(dāng)總辦者”,((清)張德彝著,鐘叔河校點(diǎn):《五述奇》下冊(cè),鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第20冊(cè),第377頁(yè)。) 東語(yǔ)學(xué)堂畢業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)水平皆提升到足以勝任來(lái)華工作的程度,潘飛聲和桂林的中文實(shí)踐練習(xí)和漢語(yǔ)寫(xiě)作課程顯然發(fā)揮了重要作用。在潘飛聲與桂林三年聘期將要結(jié)束之際,東語(yǔ)學(xué)堂提議增加兩人每月薪酬至400馬克。((清)張德彝著,鐘叔河校點(diǎn):《五述奇》下冊(cè),鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第20冊(cè),第377頁(yè)。) 這是對(duì)二人教學(xué)成果的充分肯定。戈鯤化在美國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué),除了劉恩之外,還有拉斯(Rath)、哈斯金斯(Haskins)、唐克斯(Tonks)等3位學(xué)生。(Harvard daily echo,Vol.V,No.87,January 23,1882.) 其中唐克斯還因?qū)W習(xí)成績(jī)優(yōu)異獲得過(guò)榮譽(yù)獎(jiǎng)稱號(hào),(THE HARVARD GRADUATESMAGAZINE,Vol.XXI,1912-1913,Boston:The Harvard Graduates Magazine Association,1913,p.737.) 這顯然與戈鯤化的悉心教導(dǎo)密不可分。另外潘飛聲與桂林二人在域外漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)方面也做出一定貢獻(xiàn)。1891年,東語(yǔ)學(xué)堂教習(xí)阿恩德出版《中國(guó)北方口語(yǔ)手冊(cè):漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)導(dǎo)論》一書(shū),書(shū)中明確肯定了潘飛聲對(duì)其編寫(xiě)此書(shū)的貢獻(xiàn)。(Carl Arendt,Handbuch der Nordchinesischen Umgangsspracche Mit Einschluss der Anfangsgrunde des Neuchinesischen Offiziellen und Bridfstils,Stettgart & Berlin:W.Spemann,1891,S.241.) 1894年,阿恩德《中國(guó)北方口語(yǔ)入門(mén)——實(shí)踐練習(xí)》一書(shū)出版,其中提到桂林曾多次與之商討相關(guān)問(wèn)題。例如桂林曾提醒阿恩德留意日本漢語(yǔ)著作《華語(yǔ)跬步》。阿恩德關(guān)于吳啟泰的《官話指南》的知識(shí),也是從桂林處獲得的。(Carl Arendt,“Vorwort,”Einführung in die nordchinesische Umgangssprache,Stuttgart & Berlin:Spemann,1894,S.XVI.) 這些教材出版后引起了巨大反響,美國(guó)、丹麥等國(guó)圖書(shū)館都有收藏。(根據(jù)筆者在worldcat數(shù)據(jù)庫(kù)中查詢到的數(shù)據(jù),可知阿恩德此書(shū)在世界各地的收藏情況,參見(jiàn)https://www.worldcat.org/title/handbuch-der-nordchinesischen-umgangssprache-teil-1/oclc/475207208&referer=brief_results;https://www.worldcat.org/title/handbuch-der-nordchinesischen-umgangssprache-mit-einschluss-der-anfangsgrunde-des-neuchinesischen-officiellen-und-briefstils/oclc/466094549&referer=brief_results.)

        旅外士人的海外演講活動(dòng)盡管不多,但也產(chǎn)生一定程度的反響。王韜在牛津大學(xué)演講時(shí),“一堂聽(tīng)者,無(wú)不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”,((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第97頁(yè)。) 場(chǎng)面十分熱烈。在愛(ài)丁堡時(shí)他又參加了當(dāng)?shù)亟虝?huì)組織的活動(dòng)。在理雅各的協(xié)助下,他利用兩個(gè)晚上時(shí)間宣講孔孟之道,“來(lái)聽(tīng)者男女畢集”。演說(shuō)行將結(jié)束時(shí),他應(yīng)眾人之請(qǐng),吟哦《琵琶行》和《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》,聲音抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn),令聽(tīng)者擊節(jié)贊嘆。((清)王韜著,陳尚凡等校點(diǎn):《漫游隨錄》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第6冊(cè),第145頁(yè)。) 王韜的演說(shuō)在當(dāng)?shù)匾l(fā)了轟動(dòng)。據(jù)媒體報(bào)道,此次活動(dòng)參與人數(shù)甚眾,募集的資金是去年的兩倍之多。(The Hull Packet and East Riding Times,January 14,1870.) 旅外士人演講中所介紹的中國(guó)文化對(duì)西方民眾產(chǎn)生了一定的吸引力。

        第四,旅外士人的中國(guó)典籍翻譯活動(dòng)在傳播中國(guó)經(jīng)典方面取得了明顯成效。對(duì)理雅各、王韜翻譯的中國(guó)典籍,一位外國(guó)評(píng)論家如此評(píng)價(jià):“對(duì)于英國(guó)讀者而言,即使他并不通曉中文,也能通過(guò)此書(shū)了解到學(xué)者們多年以來(lái)對(duì)此書(shū)的研究以及與本土學(xué)者的交流,從而對(duì)《易經(jīng)》有充分而正確的認(rèn)識(shí)。從這點(diǎn)說(shuō),再?zèng)]有比這介紹得更詳細(xì)的書(shū)了?!保℉elen Edith Legge,James Legge:Missionary and Scholar,p.34.) 著名漢學(xué)家、傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)也說(shuō):“他長(zhǎng)期辛苦工作的成果,包含了大量重要的事實(shí),這些事實(shí)包括中國(guó)人耳熟能詳?shù)捏鹧砸约敖y(tǒng)治著士人與民眾心靈的觀念。通過(guò)這些事實(shí),歐洲和美國(guó)的觀察家們能夠準(zhǔn)確判斷中國(guó)的情況?!保℉elen Edith Legge,James Legge:Missionary and Scholar,p.38.) 《中國(guó)經(jīng)典》多次再版,為歐洲各國(guó)圖書(shū)館所珍藏,并遠(yuǎn)銷美國(guó)各地,(“MULTUM IN PARVO,” Lancaster Gazetter,May 12,1866.) 甚至連日本政府也訂購(gòu)了10套,(Helen Edith Legge,James Legge:Missionary and Scholar,p.42.) 足見(jiàn)其影響力之廣。受此影響,美國(guó)方面的報(bào)刊在對(duì)此書(shū)進(jìn)行宣傳的同時(shí),也介紹孔子的生平及其學(xué)說(shuō),(“Literary Notices,”North American,Vol.XCIX,No.26,May 16,1866.) 增進(jìn)了外國(guó)民眾對(duì)中國(guó)儒家思想的了解。

        第五,旅外士人域外的詩(shī)詞創(chuàng)作吟誦交流活動(dòng),讓西方人領(lǐng)略了中華詩(shī)詞文化之美,引發(fā)了他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的興趣。普魯士琴師媚雅在與潘飛聲交往過(guò)程中,逐漸領(lǐng)略到了中華詩(shī)詞的獨(dú)特魅力,故對(duì)中華詩(shī)詞傾心不已。她曾在其寓所內(nèi)邀諸女弟子舉辦琴會(huì),并主動(dòng)要求潘飛聲作詩(shī)以記。潘氏遂以七言律詩(shī)相贈(zèng)。((清)潘飛聲著,謝永芳、林傳濱校箋:《在山泉詩(shī)話校箋》,第294頁(yè)。) 潘飛聲所撰寫(xiě)的《浪淘沙·酒后感秋》一詞,也為海外眾女史所傳唱。(井上哲為《海山詞》題詩(shī)云:“蠻娘能唱《浪淘沙》,合寫(xiě)羈愁付琵琶。一樣傷春感零落,為君重訴二橋花”。詩(shī)中《浪淘沙》,當(dāng)是指潘氏所作《浪淘沙·酒后感秋》一詞,可知潘氏之詞作在海外也有一定影響。參見(jiàn)(清)潘飛聲:《說(shuō)劍堂集·海山詞》,《說(shuō)劍堂集》卷六,光緒二十四年廣州仙城藥州刻本,第2頁(yè)a。) 潘氏回國(guó)之際,同媚雅和眾女史在綠天樓酌別,他為眾女寫(xiě)下的贈(zèng)別絕句,后被他的友人井上哲以德文譯出,并刊登于柏林報(bào)紙。((清)潘飛聲著,謝永芳、林傳濱校箋:《在山泉詩(shī)話校箋》,第297頁(yè)。) 戈鯤化寫(xiě)給美國(guó)友人的詩(shī)詞亦廣泛刊登于美國(guó)報(bào)紙,在當(dāng)時(shí)引起了一定的轟動(dòng)。(Almira Hayward,“Chinese professor,” Our Continent,Vol.Ⅱ,No.15,October 18,1882.) 而旅日士人通過(guò)與日本友人的詩(shī)詞唱酬活動(dòng),更是增進(jìn)了日本文士對(duì)包括中國(guó)詩(shī)詞等中國(guó)多領(lǐng)域多層次文化的認(rèn)識(shí)與了解,使他們的漢學(xué)與漢詩(shī)修養(yǎng)有了長(zhǎng)足進(jìn)步。

        第六,旅外士人對(duì)中國(guó)書(shū)畫(huà)藝術(shù)的推廣,得到海外熱烈的回應(yīng)。前往日本淘金的中國(guó)書(shū)畫(huà)家們,絕大部分都大獲成功。如自費(fèi)前往日本的羅清,他的畫(huà)銷路甚廣,引得不少日本藝人爭(zhēng)相效仿。據(jù)《東京曙新聞》記載:“淺草公園一帶,自清人羅雪谷作指頭畫(huà),漸漸傳染,仙媒刻者(“仙媒”即茶荷,是一種泡茶的工具,具有漏斗和簡(jiǎn)單度量作用。仙媒為竹制或陶瓷制,大多為半圓形,一端有口,便于將干茶葉送入茶壺而不遺灑。使用時(shí),按飲茶人數(shù)酌量把茶葉從茶罐倒人茶荷,向客人展示茶葉種類和品質(zhì),并視茶葉粗細(xì)、老嫩、新陳決定水溫和用茶數(shù)量。所謂“仙媒刻者”是指在茶具上作雕刻工作的手藝人。參見(jiàn)陳宗懋、楊亞軍主編:《中國(guó)茶葉詞典》,上海文化出版社2013年版,第451頁(yè)。)菅原雪齋近日亦作指頭畫(huà),同地之席畫(huà)屋吞海得雪齋傳授,亦開(kāi)始作指畫(huà)矣。”(「清人羅雪谷の指頭畫(huà)」、新聞集成明治編年史編纂會(huì)編:『新聞集成明治編年史』第4巻,59頁(yè)。) 旅日士人甚至對(duì)日本書(shū)道的發(fā)展方向也產(chǎn)生了重大影響。楊守敬臨行前搜集了約13 000余種碑版拓印,將之一并攜往日本,這些珍貴材料在日本引起巨大反響,楊守敬亦因此聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。日本書(shū)家紛沓而來(lái)求教于楊氏,包括成名已久的日下部鳴鶴、松田雪柯、巖谷一六等人都拜在楊氏門(mén)下。而楊守敬對(duì)他們的指導(dǎo)也非常耐心細(xì)致,不僅鼓勵(lì)其學(xué)習(xí)漢魏六朝諸碑,并且通過(guò)筆談的方式幾乎將各種書(shū)法技巧傾囊相授。(穆易:《楊守敬與巖谷一六之筆談》,陳上岷主編:《楊守敬研究學(xué)術(shù)論文選集》,崇文書(shū)局2003年版,第280頁(yè)。) 他所著力宣傳的“碑帖并重”思想,為日本書(shū)道界所采納。日本書(shū)道長(zhǎng)期以來(lái)重帖輕碑,重行、草而輕篆、隸的風(fēng)氣由此改變。楊氏也因此被日本方面尊奉為“日本書(shū)道近代化之父”。([日]小木太法著,龍譯:《略談日本現(xiàn)代書(shū)道》,書(shū)譜編委會(huì)編:《書(shū)譜珍藏本(1974-1990)》第37冊(cè),上海辭書(shū)出版社2017年版,第18頁(yè)。)

        總體而言,晚清旅外士人群體豐富多彩的“中學(xué)西傳”活動(dòng),收效是明顯的,豐富了域外人士的中國(guó)文化認(rèn)知,擴(kuò)大了中國(guó)文化的域外影響力。

        在看到晚清旅外士人群體“中學(xué)西傳”成績(jī)的同時(shí),我們也應(yīng)看到其存在的局限。首先,旅外士人中很多人不通外文,部分士人出洋后雖在一定程度上掌握了外語(yǔ),但水平也非常有限。語(yǔ)言的隔閡,導(dǎo)致他們無(wú)法像留學(xué)生群體那樣能以外文撰寫(xiě)介紹中國(guó)文化的作品,大大限制了其文化傳播活動(dòng)的影響力。其次,與留學(xué)生群體相比,旅外士人群體數(shù)量較少,且在海外基本以個(gè)人活動(dòng)為主,未舉行過(guò)類似留美學(xué)生組織集會(huì)介紹中國(guó)文化的活動(dòng),這就導(dǎo)致其影響無(wú)法形成規(guī)模效應(yīng)。再次,旅外士人在海外的時(shí)間大都有限,也沒(méi)有固定的繼任者,因此其文化傳播活動(dòng)難免“人亡政息”。戈鯤化早逝后,哈佛的漢語(yǔ)教學(xué)便從此中斷,直到1922年以后才由趙元任等中國(guó)留美學(xué)者重新開(kāi)設(shè)。最后,還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,旅外士人文化傳播的相關(guān)活動(dòng)無(wú)法突破晚清時(shí)期政治和外交關(guān)系主宰局面的桎梏。在晚清時(shí)期“西強(qiáng)東弱”的國(guó)際大背景下,域外真正為中國(guó)文化吸引,愿意了解中國(guó)文化者很少。對(duì)晚清時(shí)期旅外士人群體“中學(xué)西傳”活動(dòng)影響的評(píng)估,我們還須持審慎客觀的態(tài)度。

        四、旅外士人“中學(xué)西傳”活動(dòng)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力與域外需求

        晚清旅外士人群體能夠在近代中西跨文化交流顯著不平衡、“西風(fēng)”壓倒“東風(fēng)”成其大勢(shì)的背景下,在域外努力開(kāi)展“中學(xué)西傳”活動(dòng)并取得積極成效,其背景和動(dòng)因是復(fù)雜的,值得探尋。

        旅外士人遠(yuǎn)赴海外的原因不盡相同,但在其內(nèi)心深處,崇尚、弘揚(yáng)中國(guó)文化之情則是完全相同的,是發(fā)自內(nèi)心的一種文化自覺(jué)行為。這是他們開(kāi)展“中學(xué)西傳”活動(dòng)的內(nèi)在精神動(dòng)力。潘飛聲的姻親俞旦在給其臨行前的贈(zèng)詩(shī)中寫(xiě)道:“詩(shī)教傳中外,豪懷壯古今”,(參見(jiàn)洪再新:《藝術(shù)鑒賞、收藏與近代中外文化交流史——以居廉、伍德彝筆潘飛聲〈獨(dú)立山人圖〉為例》,林亞杰、朱萬(wàn)章主編:《廣東繪畫(huà)研究文集》,嶺南美術(shù)出版社2010年版,第277頁(yè)。)以“詩(shī)教”來(lái)概括中華文明詩(shī)書(shū)禮樂(lè)的人文傳統(tǒng),并說(shuō)明潘飛聲的未來(lái)使命。其實(shí)這同樣也是潘氏對(duì)自己的期許。也正因?yàn)槿绱耍耸喜艜?huì)在與域外友人、女史、學(xué)生的接觸中,頻頻以詩(shī)相贈(zèng),大力宣揚(yáng)中國(guó)詩(shī)詞文化。王韜也是一個(gè)非常典型的例子。他在墨海書(shū)館協(xié)助傳教士翻譯《圣經(jīng)》時(shí),對(duì)傳教士的中文水平頗有腹誹,對(duì)翻譯工作非常不滿,認(rèn)為“彼邦人士拘文牽義,其詞詰曲鄙里,即使尼山復(fù)生,亦不能加以筆削”。((清)王韜:《與所親楊茂才》,(清)王韜著,汪北平、劉林編校:《弢園尺牘》,第5頁(yè)。) 從根本上說(shuō),王韜具有根深蒂固的儒學(xué)信仰,即使受到基督教的洗禮,其內(nèi)心深處仍然不希望放棄自己的儒者身份。他所采取的辦法,便是努力拉近基督教與儒學(xué)的距離。不僅如此,他希望為儒學(xué)的弘揚(yáng)盡一份力。他曾夸贊理雅各“志欲于群經(jīng)悉有譯述,以廣其嘉惠后學(xué)之心”,并說(shuō)“先生自謂此不過(guò)間出其緒余耳,吾人分內(nèi)所當(dāng)為之事,自有其大者遠(yuǎn)者在也,蓋即此不可須臾離之道也”。((清)王韜:《送西儒理雅各回國(guó)序》,《弢園文錄外編》,第182頁(yè)。) 可見(jiàn),雖然同樣是“事夷”,但因?yàn)榉g中國(guó)經(jīng)典目的是宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此王韜便將之視為分內(nèi)之事,欣然接受理雅各的邀請(qǐng),并且盡力克服各種困難,以極大熱情投入工作中。這和他在墨海書(shū)館翻譯《圣經(jīng)》時(shí)的心態(tài)形成了鮮明對(duì)比,從中亦可看出其儒學(xué)信仰對(duì)其海外中國(guó)文化傳播工作所起的作用。

        旅外士人大都是傳統(tǒng)科舉制度下的“失意者”。王韜雖18歲即中秀才,之后卻再未得中。1846年他赴南京參加鄉(xiāng)試,“一擊不中,遂薄功名而弗事”,((清)王韜:《與英國(guó)理雅各學(xué)士》,(清)王韜著,汪北平、劉林編校:《弢園尺牘》,第75頁(yè)。) 自此對(duì)科舉產(chǎn)生了厭棄心理。雖在親友及生計(jì)壓力下,他此后又多次參加科考,結(jié)果卻都不盡如人意。陳矩曾兩度鄉(xiāng)試,均以落榜告終,遂轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)研究。王治本最初也想走科舉入仕之路,但一直懷才不遇,后參加鄉(xiāng)試考取一等補(bǔ)增廣生。此時(shí)的王家因受太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)影響而家道中落,為了生計(jì),他不得不在杭州以教授生徒為業(yè)。在目睹官場(chǎng)腐敗后,王治本摒棄了考取功名的想法,并寫(xiě)下《廣陵賦別》一詩(shī)以明志。(轉(zhuǎn)引自張如安:《天涯隨處著游鞭——寧波近代詩(shī)人旅行家王治本初探》,《浙東文史論叢》,中國(guó)文聯(lián)出版社2000年版,第177頁(yè)。) 潘飛聲雖極富文才,且在嶺南文壇聲譽(yù)頗佳,但科場(chǎng)之路卻一直不順。族兄潘儀增云:“蘭史少以文名,負(fù)經(jīng)世之志,數(shù)不得志于有司?!保ǎㄇ澹┡藘x增:《天外歸槎錄·序》,(清)潘飛聲著,穆易點(diǎn)校:《天外歸槎錄》,鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第12冊(cè),第125頁(yè)。) 他本人也回憶:“我昔慕功名,文戰(zhàn)復(fù)屢北。未博堂上權(quán),毷氉行嘆息?!保ǎㄇ澹┡孙w聲:《悼亡百韻詩(shī)》,《說(shuō)劍堂集》卷五,第2頁(yè)a。)總之,以傳統(tǒng)“學(xué)而優(yōu)則仕”的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷,旅外士人們大都屬于失敗者?,F(xiàn)實(shí)遭際的坎坷與他們對(duì)自己的期許與抱負(fù)形成極大的反差,其內(nèi)心極為苦悶。但當(dāng)他們走出國(guó)門(mén)后,情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變:因?yàn)橛蛲馐澜鐚?duì)中國(guó)文化的好奇與探尋,作為中國(guó)文化代表的旅外士人得以從傳統(tǒng)社會(huì)中默默無(wú)聞的邊緣人物而成為眾人矚目的中心,所至之處,幾乎無(wú)不受到眾人的熱情接待,社會(huì)地位亦陡然提升。如德國(guó)著名化學(xué)家?jiàn)W古斯都·霍夫曼(August Wilhelm von Hofmann)舉辦生日宴會(huì)時(shí),專門(mén)邀請(qǐng)潘飛聲與桂林參加。(Jakob Volhard,August Wilhelm von Hofmann ein Lebensbild im Auftrage der Deutschen chemischen Gesellschaft,Berlin:Deutschen chemischen Gesellschaft,1902,S.176.) 潘飛聲歸國(guó)時(shí),亦有意大利貴族專門(mén)設(shè)宴款待,并將其視為“大國(guó)賓師”。((清)潘飛聲著,穆易點(diǎn)校:《天外歸槎錄》,鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第12冊(cè),第135頁(yè)。)而旅外士人們無(wú)論是在日常生活或是在工作中,都非常注意保持自己中國(guó)文士的形象,并利用一切機(jī)會(huì)宣揚(yáng)、展示中國(guó)文化,通過(guò)此種方式鞏固自己的社會(huì)地位。如戈鯤化雖只是捐候選同知銜而未得實(shí)職,但在哈佛授課時(shí),卻堅(jiān)持身著清代官袍,并且要求學(xué)生執(zhí)中國(guó)傳統(tǒng)弟子禮以體現(xiàn)師道尊嚴(yán)。(“THE CHINESE PROFESSOR DEAD,” New York Times,F(xiàn)ebruary 15,1882.)王韜在英國(guó)時(shí),亦通過(guò)發(fā)表演說(shuō)、朗誦詩(shī)歌等方式,擴(kuò)大自身的影響力,借此彌補(bǔ)在國(guó)內(nèi)時(shí)人微言輕的缺憾。這種實(shí)現(xiàn)自身社會(huì)價(jià)值的追求,也是旅外士人孜孜不倦宣介中國(guó)文化的一個(gè)重要因素。

        最后,很多人的出洋之舉,也是出于改善經(jīng)濟(jì)拮據(jù)狀況的考慮。旅外士人群體大都處于貧困狀態(tài),如林祖父壯年猝然離世,“遺下諸孤皆幼弱,所有產(chǎn)業(yè),盡被族人侵占”,((清)林:《西海紀(jì)游草》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第1冊(cè),第50頁(yè)。) 家境甚貧,且“白發(fā)在堂,無(wú)以為養(yǎng)”,故只能“乘風(fēng)破浪,孤劍長(zhǎng)征,將以搏菽水資而為二老歡也”。((清)林:《西海紀(jì)游草》,鐘叔河主編:《走向世界叢書(shū)》初編第1冊(cè),第34頁(yè)。)潘飛聲雖然祖上為十三行行商,頗為富裕,可此時(shí)已家道中落,其妻病逝后,情況更是雪上加霜,時(shí)有“負(fù)米既已拙,歧路嗟蹇脩”((清)潘飛聲著,穆易點(diǎn)校:《天外歸槎錄》,鐘叔河等主編:《走向世界叢書(shū)》續(xù)編第12冊(cè),第148頁(yè)。) 之嗟嘆。葉煒也是因?yàn)闅w國(guó)后窮困潦倒,不得已再次赴日。陳曼壽、胡鐵梅、王寅等畫(huà)家之所以遠(yuǎn)渡東瀛,也是出于日本潤(rùn)格費(fèi)用更高的考慮??傊?,經(jīng)濟(jì)窘迫與現(xiàn)實(shí)生存壓力使得旅外士人們不得不暫時(shí)放下夷夏大防及安土重遷的傳統(tǒng)觀念,而投身于海外的文化傳播活動(dòng)中。

        域外世界獲取中國(guó)與中國(guó)文化知識(shí)的客觀需求,是旅外士人群體“中學(xué)西傳”活動(dòng)取得良好成效的重要外部因素。從宏觀的全球史及中西關(guān)系史背景看,近代以來(lái)西方的對(duì)華殖民擴(kuò)張和基督教宗教復(fù)興運(yùn)動(dòng)背景下的傳教士東來(lái),中國(guó)在外來(lái)沖擊下的逐步開(kāi)放和多方面融入世界,造就了中西方相互認(rèn)知、探求對(duì)方及其文化的強(qiáng)烈社會(huì)需求。中國(guó)需要了解學(xué)習(xí)西方,西方也需要了解與認(rèn)知中國(guó)。晚清以降,隨著中國(guó)開(kāi)放程度的不斷提升,中國(guó)與歐洲各國(guó)的外交、商貿(mào)往來(lái)顯著增加,西方的在華利益日益突出。西方很多有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,必須增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解才能更好地開(kāi)展外交與通商事務(wù)。正是在此背景下,歐洲一些大學(xué)開(kāi)始將漢語(yǔ)與中國(guó)文化納入學(xué)習(xí)研究范疇。1876年牛津大學(xué)設(shè)置漢語(yǔ)言文學(xué)講座,聘請(qǐng)了著名漢學(xué)家理雅各。劍橋大學(xué)則聘用了威妥瑪。19世紀(jì)80年代后,作為列強(qiáng)中后起之秀的德國(guó)在外交和通商方面對(duì)于接受過(guò)完整系統(tǒng)東方語(yǔ)言訓(xùn)練的人員需求量開(kāi)始增加,1884年12月,漢學(xué)家格羅貝(Wilhelm Grube)向教育部提出在柏林開(kāi)設(shè)中文課程的申請(qǐng),后經(jīng)過(guò)總理府、教育部、外交部等部門(mén)的磋商,決定于柏林大學(xué)內(nèi)設(shè)立東語(yǔ)學(xué)堂。而哈佛大學(xué)接受鼐德提出的關(guān)于開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程的建議,也與這一時(shí)期美國(guó)對(duì)華貿(mào)易不斷增長(zhǎng)有關(guān)。晚清旅外士人之所以能夠赴域外開(kāi)展?jié)h語(yǔ)與中國(guó)文化教學(xué),歸根結(jié)底是域外為滿足其自身需求而為中國(guó)士人搭就了宣講中國(guó)語(yǔ)言與文化的平臺(tái)。中國(guó)經(jīng)典西譯廣受歡迎以及旅外士人展示宣揚(yáng)中國(guó)文化取得成效,也應(yīng)作如是觀。日本的情況與西方有所不同。日本自隋唐時(shí)代起就極其尊崇中國(guó)文化,這種風(fēng)氣一直延續(xù)至明治時(shí)期。雖然其時(shí)明治政府已經(jīng)開(kāi)始推行近代化改革和“脫亞入歐”進(jìn)程,但日本文士仍有著較深的漢學(xué)情結(jié),大都對(duì)中國(guó)文化保持尊敬,虛心求教之心仍在。因此他們不僅能夠以漢文與中國(guó)士人進(jìn)行筆談交流,更能與之產(chǎn)生思想共鳴。這是雙方得以建立密切聯(lián)系、中國(guó)士人得以在日繼續(xù)傳播中國(guó)文化的重要原因。

        責(zé)任編輯:吳 彤

        The Activity of the Extraterritorial Dissemination of Chinese ?Culture? by the Scholars Traveling Abroad and ?Its Influence in the Late Qing Dynasty

        YUAN Qing, WANG Jun

        (Faculty of History, Nankai University, Tianjin, 300350, China) Abstract:There exists a large group of scholars among the people who traveled around the world in the late Qing Dynasty. They took a lot of measures to promote Chinese culture, such as teaching Chinese, giving speech, translating Chinese classics and introducing knowledge about Chinese culture when they are getting along with foreigners. These measures have achieved good results in showing Chinese clothes and etiquette, disseminating Chinese language and Chinese classics, promoting Chinese poetry and calligraphy and painting art, which has enriched the understanding of Chinese culture among foreigners and expanded the influence of Chinese culture around the outside region. These activities constitute an important part of the centennial course of Chinese culture to the West. There are two reasons for this group of scholars to get such achievement in spreading Chinese culture to the West, on the one hand, they have the willing to promote Chinese culture, and hence they can benefit from it, on the other hand, the objective demand of the outside world to acquire knowledge of both China and Chinese culture has also become a significant external factor to spread Chinese culture to the West.

        Key words:the late Qing Dynasty; Chinese scholars; Chinese culture; extraterritorial dissemination

        收稿日期:2022-01-12

        基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“晚清時(shí)期走向世界國(guó)人群體‘中學(xué)西傳活動(dòng)研究”(18YJA770022)的階段性成果。

        作者簡(jiǎn)介:元青,南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榻F(xiàn)代中外文化交流史;王鈞,南開(kāi)大學(xué)歷史學(xué)院博士研究生。

        ① 近年來(lái),王韜、楊守敬、戈鯤化等晚清旅外士人的域外文化傳播活動(dòng)逐漸受到重視,涌現(xiàn)出一些研究成果。如宋建昃:《近代中西文化交流中的王韜》,《中國(guó)文化研究》,2001年第5期;王立群:《王韜與近代東學(xué)西漸》,《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2004年第1期;[美]崔頌人:《美國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)的先驅(qū)——戈鯤化》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,1994年第3期;夏紅衛(wèi):《文化交流逆差下的跨文化傳播典范——中國(guó)執(zhí)教美國(guó)第一人戈鯤化的傳播學(xué)解讀》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年第1期等。

        猜你喜歡
        晚清中國(guó)文化
        論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一
        晚清師范教育發(fā)展的制度變遷分析
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:27:15
        論晚清民間戲曲中的“皇權(quán)隱退”
        江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:19:53
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
        有情總被無(wú)情惱
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
        蜜臀av在线一区二区尤物| 亚洲av区无码字幕中文色| 麻豆久久五月国产综合| 国产成人色污在线观看| 国产精品综合一区久久| 无码一区二区三区免费视频| 成人偷拍自拍视频在线观看 | 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区深爱网 | 免费a级毛片18禁网站| 97久久综合区小说区图片区| 大桥未久av一区二区三区| 欧洲熟妇色 欧美| 免费AV一区二区三区无码| 午夜精品一区二区三区av免费| 日本一道本加勒比东京热| 亚洲最大成人综合网720p| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 国产桃色精品网站| 男女视频网站在线观看| 日韩av无码久久一区二区| 久热在线播放中文字幕| 国产av一区二区凹凸精品| 国产一区二区av免费观看| 久久99精品久久水蜜桃| 久久精品国波多野结衣| 国产一区二区欧美丝袜| 女主播啪啪大秀免费观看| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 波多野42部无码喷潮| 永久无码在线观看| 青青草好吊色在线视频| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 天堂av一区二区在线| 免费a级毛片18禁网站| 免费观看又污又黄的网站| 四虎国产精品成人影院|