黃婷婷
(廣西民族大學 東南亞語言文化學院,廣西 南寧 530006)
語言服務是經濟發(fā)展、科技進步,是機器翻譯行業(yè)發(fā)展的產物。廣義地講,語言服務又稱“社會語言服務”,涵蓋了針對機構和個人等不同主體的翻譯語言服務,指的是語言或者翻譯語言服務作為人與人交流的媒介,能夠為他人提供便利;狹義地講,語言服務以某個特定領域為服務對象,提供翻譯等形式的語言服務[1]。隨著中國文化“走出去”的時代要求成為各行業(yè)改革關聯(lián)內容之一,以及“一帶一路”國家級頂層合作倡議的不斷推進,語言服務的要求不斷提高,翻譯語言服務人才需求激增。而東盟小語種專業(yè)在中國高校的開設還未大面積普及,暴露出東盟小語種翻譯教育在制度、技術、理念等方面欠缺的問題。各教育主體應順應國家戰(zhàn)略發(fā)展需求和語言服務市場發(fā)展需求,及時加入東盟小語種翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)隊伍,明確自身在小語種翻譯人才培養(yǎng)方面的優(yōu)勢,采取優(yōu)化課程結構、省級配套技術等策略,對接國家、行業(yè)改革策略,發(fā)揮小語種翻譯教育的人才儲備作用,為“一帶一路”倡議的推進貢獻充足的人力資源。
東盟與中國的合作歷史悠久,得益于東盟位于“海上絲綢之路”關鍵地帶,與中國具有天然親近的地緣關系,雙方經過人文和利益互通形成了關聯(lián)度極高的商緣。1991年,中方應邀出席東盟外長會,正式拉開中國和東盟對話進程,中國隨后與東盟正式建立戰(zhàn)略合作伙伴關系,共推“一帶一路”倡議,取得高質量合作成果;2022年9月,第19屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會在中國廣西南寧成功舉辦,中國和東盟共簽訂合作項目267個,為區(qū)域經濟一體化注入新動能,代表中國和東盟深入合作釋放的新活力,更加代表中國-東盟命運共同體構建的強勁勢頭。對亞太區(qū)域發(fā)展,甚至國際發(fā)展而言,中國與東盟合作已經是極為成功的典范[2]。不可否認的是,中國-東盟命運共同體深化建設很大程度上得益于中國和東盟國家的多語種信息資源保障,尤其是北京大學、浙江大學、廣西大學和云南大學等高校參與東盟研究,聚焦“一帶一路”倡議和中國-東盟命運共同體建設建立的智庫。中國和東盟未來關系提質升級的新形勢,以及東盟官方民族語言極為豐富的現(xiàn)實,需要更多小語種人才的支撐。中國高校積極參與東盟小語種教育改革,培養(yǎng)越語、泰語、緬語、老撾語、馬來語、泰米爾語、高棉語、他加祿語、印度尼西亞語等官方語言專業(yè)人才[3],無疑對中國-東盟命運共同體建設具有積極促進作用。
語言服務與國家經濟發(fā)展建設緊密關聯(lián),決定翻譯語言人才在國家經濟、文化等建設進程中的基礎保障地位。東盟小語種教育作為人才戰(zhàn)略的具體實踐,不僅能夠加深中國和東盟國家對外經貿交往的合作程度,而且能夠夯實中國各項國際合作的基礎[4]。2016年,教育部發(fā)布《推進共建“一帶一路”教育行動》,為高校人才培養(yǎng)指明了新的道路,指出語言相通是解決各國合作發(fā)展交流問題的根本,這是對國務院在《統(tǒng)籌推進世界一流大學和一流學科建設總體方案》中提出的“人才培養(yǎng)的核心”[5]的具體深化和解釋。顯然,按照中國與東盟國家合作發(fā)展的速度,翻譯語言人才數量的增長與合作對人才的需求已經不匹配,所以中國更加需要培養(yǎng)精通國家文化知識、小語種,以及綜合能力的高素質、復合型、全能型人才,從而更好地匹配雙方合作發(fā)展態(tài)勢。當然,這也是東盟小語種專業(yè)人才市場的新需求。東盟小語種教育本質上在于推進中國小語種翻譯專業(yè)人才實現(xiàn)從數量到質量的轉變。東盟小語種教育能夠系統(tǒng)地分析當前人才培養(yǎng)過程中存在的問題,預測人才發(fā)展趨勢,進而完善小語種人才培養(yǎng)方案,提出針對性解決策略,將語言服務理論與小語種人才培養(yǎng)、教育改革實踐相結合,全方位保證高校輸出東盟小語種翻譯人才的質量,從根本上提高東盟小語種專業(yè)人才市場適應性。
“一帶一路”倡議是以經濟建設為主導,以促進沿線各國政治、經濟和文明共同發(fā)展為目標的偉大事業(yè)。這項事業(yè)以政策溝通、貿易暢通、設施聯(lián)通、資金融通和民心相通作為核心,而語言相通是該核心的重要基礎。中國漢語和少數民族語言與“一帶一路”沿線國家,尤其東盟國家的語言文字體系差異較大,文字設計亦存在較大差異。文字差異所帶來的影響不僅停留在書面交際層面,更體現(xiàn)在文化傳承、語言政策和語言認同等方面。因此,“一帶一路”倡議所帶來的語言需求是多層面的,綜合體現(xiàn)在語言人才需求、語言文化融通需求、語言產品需求、“一帶一路”語言文化歷史資源發(fā)掘需求、語言服務需求,以及“語言+專業(yè)”復合型人才需求等方面?;谡Z言服務的東盟小語種翻譯教育改革與“一帶一路”倡議推進時機較為吻合,將深入研究東盟小語種資源保護、開發(fā)利用作為教育內容,重視多種語言的經濟、政治和交際等價值,旨在通過翻譯語言人才解決文化、政策等內容誤讀問題,為政策、貿易等交流創(chuàng)設更為流暢的語言環(huán)境,以及更好地實現(xiàn)多種族和諧、區(qū)域安全和經濟發(fā)展等深遠目標,為“一帶一路”倡議的推進提供了更為優(yōu)質的語言服務[6]。
語言服務視角下東盟小語種翻譯教育整體處在初級發(fā)展階段,專業(yè)從事面向東南亞國家語言翻譯服務的人才缺口較大,主要原因在于中國和東盟貿易合作深入推進在近些年才取得突破性進展,國家頂層政策體系存在缺失。《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》和《國家語言文字事業(yè)“十四五”發(fā)展規(guī)劃》雖然提及“加強服務于‘一帶一路’沿線國家語言學研究力量”的指示,但是地方政府和語委參與政策制定和完善的舉措較少。廣西、云南等與東盟國家具有親近地緣關系的地區(qū)政府部門未出臺規(guī)范性的面向東盟國家的小語種翻譯語言服務規(guī)劃政策。語言服務產業(yè)發(fā)展所需的企業(yè)、高校等主體呈現(xiàn)各自為政的分散狀態(tài)。頂層政策的統(tǒng)籌整合規(guī)劃處于欠缺甚至空白狀態(tài),亟須不同地區(qū)根據實際情況完善政策。
語言服務視角下東盟小語種翻譯教育所需的行業(yè)支持不足,是中國高校完善面向東盟國家進行小語種專業(yè)教育存在的主要問題之一??陀^上講,國內語言服務行業(yè)還不夠成熟和全面,質量和數量不相匹配?,F(xiàn)有的語言服務企業(yè)以英語、日語、德語、西班牙語為主要服務語種,較少涉及泰語、老撾語、馬來西亞語等官方語言翻譯服務;企業(yè)所提供的有限的語言服務水平亦令人擔憂,與高校之間的合作、對接也有待提升,復合型、高素質的專業(yè)語言服務人才較為緊缺。結果導致中國面向東南亞國家提供語言服務的競爭力在國際同行中處于劣勢,并且高校東盟小語種翻譯教育缺乏市場需求導向力,影響小語種翻譯人才就業(yè)。
語言服務視角下東盟小語種翻譯教育改革與信息化教育產業(yè)發(fā)展相交叉,決定了小語種翻譯教育需要技術輔助。而當前中國針對東盟小語種翻譯語言服務的技術開發(fā)相對滯后,較為知名的百度翻譯、有道翻譯等在線翻譯所提供的小語種翻譯服務錯誤較多,字對字翻譯、漏譯等機器翻譯痕跡較為明顯,易對知識儲備不足的小語種翻譯學習者產生誤導。造成此結果的主要原因在于部分互聯(lián)網企業(yè)、翻譯機構缺乏專業(yè)的東盟小語種復合型人才,現(xiàn)有人才的計算機輔助翻譯技術的操作能力堪憂,在企業(yè)缺少信息化翻譯質量控制技術和流程的情況下,人才對國內外、線上線下海量的教育資源的篩選和整合效率不足。
基于語言服務的東盟小語種翻譯教育整體質量較低,原因在于高校小語種人才培養(yǎng)與合作國家的市場,以及國內“走出去”企業(yè)對人才的實際需求脫節(jié)。一部分高校還未開設面向東盟國家服務的小語種專業(yè),未能夠根據自身情況制訂小語種人才培養(yǎng)方案,使得東盟小語種翻譯教育呈現(xiàn)單一化、規(guī)模較小的態(tài)勢,培養(yǎng)的東盟小語種翻譯人才在實踐技能、跨領域和跨文化語言服務中存在短板,國家之間教育合作進程的推進自然受到影響。
基于語言服務的東盟小語種翻譯教育改革建立在中國與東盟國家多種形式區(qū)域性合作的背景,決定了東盟小語種翻譯教育改革須以服務中國-東盟命運共同體構建為目標,面向東盟語言服務提升語言能力,同時需要政府、企業(yè)、高校秉持現(xiàn)代化理念,齊心協(xié)力達成服務社會、服務國家、用語言翻譯推進國際化發(fā)展的整體意識,共同構建東盟小語種翻譯教育改革系統(tǒng)工程?;诖?國家層面應及時完善小語種翻譯教育政策,為不同地區(qū)院校開設東盟小語種專業(yè)搭建可行性框架,結合“一帶一路”倡議和文化全球化等重新定位東盟小語種翻譯教育性質,明確小語種翻譯語言服務在新時期涉及的政治、文化、經濟各個領域,尤其是小語種翻譯教育應突破單一的語言交流層面,以滿足多層次、寬領域、跨國跨文化語言需求為更高層次目標[7]。同時,國家頂層應強化語言服務規(guī)劃意識,必要時成立專門的東盟語言服務管理部門,以專門負責語言服務政策研究、判斷、規(guī)劃、制定等工作,并且應加強對東盟國家語言政策、官方語言、英語和漢語使用情況的研究,為翻譯學界和社會層面制定更為具體的政策提供可靠數據,在潛移默化中將嚴謹的科研態(tài)度傳達給語言服務參與主體,引領各主體及時更新服務意識,提升服務格局。社會層面的語言服務機構應及時把握國家政策方向,開展東盟小語種翻譯市場調研,深化政策具體要求,定期為頂層政策的完善建言獻策,始終踐行科學性和系統(tǒng)性原則,做好語言服務政策的實施。高校層面應進一步研究國家政策,發(fā)掘“一帶一路”倡議與地區(qū)發(fā)展、學生發(fā)展規(guī)劃之間的聯(lián)系,完善東盟小語種翻譯專業(yè)的政策制定。高校可以嘗試開設某一門東盟小語種專業(yè),作為校級政策優(yōu)化的參考案例。需要注意的是,高校應注重對學生政治覺悟的培養(yǎng),引導學生樹立自覺維護中國語言服務利益的意識,由此形成頂層設計優(yōu)化的閉環(huán)政策體系。
語言服務是市場行為,該視角下的東盟小語種翻譯教育改革先天需要融合行業(yè)需求,并以此作為教育產業(yè)結構完善的科學依據。鑒于此,可以將廣西、云南等與東盟國家具有密切地緣關系的地區(qū)作為語言服務行業(yè)重點發(fā)展試點,由政府牽頭引導本地語言服務業(yè)參與東盟小語種翻譯語言服務市場機制的完善和標準認證,堅持以國家語言服務政策為藍本,明確語言服務在本地區(qū)的差異性。同時,及時完善語言服務法律法規(guī),作為各行業(yè)、部門之間利益協(xié)調的依據,肅清市場運行不良風氣,為健康的市場生態(tài)運行提供法律保障。需要注意的是,不同地區(qū)語言政策制定部門和語言服務機構應注意東盟小語種翻譯市場的變化,在市場調研中圍繞市場的知識、技術、信息等數據進行搜集,注意將多個要素的綜合考察,不斷完善市場標準,以強化監(jiān)督管理機制和能力,形成政產研一體化的語言服務市場運行模式,督促語言服務法律更加規(guī)范?;诖?不同地區(qū)可以發(fā)掘自身優(yōu)勢,積極尋求與東盟國家建立交流合作、參與不同合作項目建設的機會,以助推東盟小語種翻譯語言服務以“走出去”的形式帶動自身發(fā)展。相關行業(yè)應促進產業(yè)和科研共贏,不斷健全當地語言服務產業(yè),積極加入產業(yè)聯(lián)盟,創(chuàng)立并升級協(xié)同創(chuàng)新中心,形成企業(yè)、社會研究機構、高校教育機構相統(tǒng)一的語言服務聯(lián)盟,由企業(yè)根據行業(yè)需求發(fā)掘不同主體資源,形成研發(fā)生產、語言推廣應用、科研和教育有機整合、共同發(fā)展的產業(yè)結構整體,以此激活中國-東盟命運共同體發(fā)展所需的潛在語言需求,進而激活現(xiàn)實語言市場潛力[8],不斷擴大東盟小語種翻譯語言服務產業(yè)規(guī)模。
語言服務視角下東盟小語種翻譯教育改革對語言服務方式提出了更高要求。尤其是面對信息化教育技術日新月異的現(xiàn)實,語言服務企業(yè)和高校需認識到改變以往單一服務方式的重要性,發(fā)揮不同的語言教育技術開發(fā)優(yōu)勢,以搭建智能化小語種翻譯語言服務平臺。首先,語言服務企業(yè)應抓住國家支持智能教育教學的改革方向,及時洞察中國-東盟合作項目帶來的商業(yè)發(fā)展機遇和小語種發(fā)展市場潛力,開發(fā)針對東盟小語種教育的大數據技術,完善現(xiàn)代教育技術,成為東盟小語種翻譯教育的有力輔助。語言服務企業(yè)應有基于語言市場需求發(fā)掘小語種翻譯資源的社會責任感,尤其要注重提升小語種翻譯語言相關產品開發(fā)能力。其次,語言服務企業(yè)可以和高校進行合作,對東盟小語種翻譯專業(yè)人才情況進行摸底調查,形成動態(tài)完善教育資源數據庫的聯(lián)合機制[9]。高??梢詫祿熳鳛榻逃Y源,結合小語種翻譯教師的科研理論成果,進一步對東盟國家和中國的交流情況,以及東盟國家語言和中國官方語言在經貿、文化合作中的使用情況進行數據化處理和分析,結合云計算、5G技術進一步完善數據庫,強化智能教育服務平臺面向東盟語言服務的智能翻譯、語言學習、語音識別功能,使其保持時代先進性。
語言需求視角下東盟小語種翻譯教育需要高校充分考慮中國和東盟國家的語言生態(tài)環(huán)境,從長遠角度審視東南亞小語種人才培養(yǎng)的積極作用,將東盟小語種專業(yè)作為學校重點扶持學科的同時,將專業(yè)教育與學生個人前途規(guī)劃相聯(lián)系,樹立服務國內跨國企業(yè)和“一帶一路”沿線東盟國家語言服務行業(yè)的人才培養(yǎng)立意。同時,高校應在東盟小語種翻譯教育中改變學生傳統(tǒng)觀念,讓學生認識到熟練掌握小語種翻譯技能對國家發(fā)展、個人自我價值實現(xiàn)的重大意義,以此培養(yǎng)技能型人才,引導其為中國與東盟國家合作共贏和中國的整體對外發(fā)展貢獻重要力量?;诖?不同地區(qū)、不同類型院??梢灾朴啿煌臇|盟小語種人才培養(yǎng)方案。其他地區(qū)高校可以試行“東盟特色+專業(yè)”翻譯人才培養(yǎng)模式,從英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過渡到東盟小語種翻譯人才培養(yǎng),因地制宜,將地區(qū)經濟發(fā)展需求和市場對人才的需求考慮在內,形成應用型翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新舉措[10]。語言類院校應積極優(yōu)化語種結構,發(fā)揮學校語言辦學優(yōu)勢,共同探討東盟小語種翻譯課程設置、教學規(guī)劃等,同時針對中國-東盟建立對話關系后語言市場缺口較大的狀況,盡快增設相應的非通用語專業(yè)語種,共同形成層次化的東盟小語種翻譯人才培養(yǎng)架構。
以語言服務為新視角,推進東盟小語種翻譯教育與國家“一帶一路”倡議、中國-東盟命運共同體建設等戰(zhàn)略相一致。該教育改革舉措具有緊迫性。政府、高校和企業(yè)相關主體應樹立全球化視野,從不同視角完善頂層設計。高校尤其應結合行業(yè)需求,注重復合型人才培養(yǎng)和產業(yè)結構完善,并搭載科學技術提升教育教學。