亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”倡議和“中國一中東歐國家合作”框架下的中阿互譯項(xiàng)目實(shí)施策略與創(chuàng)新機(jī)制

        2023-05-30 10:48:04徐曉丹
        出版與印刷 2023年1期
        關(guān)鍵詞:中國倡議一帶一路

        徐曉丹

        摘要:為進(jìn)一步促進(jìn)中外文明互鑒和文化互識(shí),文章聚焦中國和阿爾巴尼亞兩國的出版交流合作,以“中國 阿爾巴尼亞經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”為案例進(jìn)行分析,總結(jié)中阿出版交流的實(shí)施策略,提煉其組織型協(xié)調(diào)專家機(jī)制、多家出版社合作競爭機(jī)制、雙翻譯雙審稿機(jī)制等項(xiàng)目創(chuàng)新機(jī)制,以期為中外文化領(lǐng)域廣泛合作提供參考和借鑒。

        關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;“中外圖書互譯計(jì)劃”;“中國 中東歐國家合作”;互譯出版;文明互鑒

        DOI: 10.1961 9/j.is sn.1007-1938.2023 .00.002

        作者單位:外語教學(xué)與研究出版社

        2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國際社會(huì)高度關(guān)注。[1]“一帶一路”倡議賦予古老的絲綢之路精神以新的時(shí)代內(nèi)涵,提出在沿線國家之間實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)互通”,即政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通。[1]“國之交在于民相親,民相親在于心相通”,民心相通是實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)互通”的基礎(chǔ),而民心相通的前提是語言相通和不同文化之間的相互理解。

        “一帶一路”倡議的提出,有力地推動(dòng)了中國與世界各國之間的人文交流。近年來,在“一帶一路”倡議和“中國一中東歐國家合作”框架下,國家新聞出版署組織實(shí)施了“中外圖書互譯計(jì)劃”,該計(jì)劃為中宣部重點(diǎn)項(xiàng)目,包括中國一阿爾巴尼亞、中國一葡萄牙、中國一以色列、中國一斯里蘭卡、中國一羅馬尼亞、中國一白俄羅斯、中國一希臘、中國一阿拉伯國家聯(lián)盟、中國一沙特阿拉伯、中國一科威特、中國一古巴、中國一俄羅斯、中國一印度等13個(gè)中外互譯項(xiàng)目。

        在國家新聞出版署的指導(dǎo)和支持下,自2016年起,外語教學(xué)與研究出版社(簡稱‘外研社”)承接了中國一阿爾巴尼亞、中國一葡萄牙、中國一以色列、中國一斯里蘭卡、中國一羅馬尼亞、中國一白俄羅斯、中國一希臘等7個(gè)中外政府人文互譯項(xiàng)目。其中,中國一阿爾巴尼亞政府互譯項(xiàng)目合作最順暢,出版成果最豐富,得到了中宣部領(lǐng)導(dǎo)的多次表揚(yáng),稱項(xiàng)目起到了“窗口示范作用”。中國駐阿爾巴尼亞大使姜瑜、周鼎多次在雙邊會(huì)談中將該項(xiàng)目作為中阿文化交流典范談及。

        2022年是“中國一中東歐國家合作”機(jī)制建立十周年,2023年是“一帶一路”倡議提出十周年,值此重要契機(jī),本文以“中國一阿爾巴尼亞經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”(簡稱“中阿互譯項(xiàng)目”)為例,回顧中阿互譯項(xiàng)目實(shí)施經(jīng)驗(yàn)和項(xiàng)目成果,總結(jié)實(shí)施策略和創(chuàng)新機(jī)制,以期為正在推動(dòng)的“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”以及與其他國家間圖書互譯項(xiàng)目提供經(jīng)驗(yàn)參考。

        一、項(xiàng)目概況

        2015年5月,國家新聞出版廣電總局與阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)共同簽署了《“中阿經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”合作協(xié)議書》。這一合作協(xié)議進(jìn)一步落實(shí)了李克強(qiáng)總理于2014年12月與中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤后發(fā)布的《中國一中東歐國家合作貝爾格萊德綱要》,希望通過協(xié)議的簽署和落實(shí),實(shí)現(xiàn)更多中阿優(yōu)秀作品的互譯出版,推動(dòng)兩國文化交流,深化兩國人民傳統(tǒng)友誼。協(xié)議約定,中阿雙方將相互翻譯出版對(duì)方國家的25部作品或總共翻譯出版50部作品,并啟動(dòng)出版領(lǐng)域內(nèi)的多項(xiàng)合作。

        本次政府間的出版文化合作,是迄今為止兩國之間最大規(guī)模的翻譯出版項(xiàng)目。這一合作是中阿雙方在“一帶一路”和“中國一中東歐國家合作”框架下促進(jìn)交流互鑒、民心相通的重大舉措,為兩國讀者較為系統(tǒng)地了解彼此的文化提供了契機(jī)。時(shí)任阿爾巴尼亞副總理佩萊希( Niko Peleshi)認(rèn)為中阿互譯項(xiàng)目“將成為兩國人民加深互相了解的橋梁,這是阿中兩國務(wù)實(shí)合作的新篇章”[2]。阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)主席于梅爾( Petrit Ymeri)表示,“互譯項(xiàng)目填補(bǔ)了很多出版界的空白,更吸引了大量年輕讀者,讓他們更加關(guān)注古老中國和現(xiàn)代中國的文學(xué)、文化以及哲學(xué)”[3]。

        2015年,在國家新聞出版廣電總局的指導(dǎo)和支持下,外研社組織中國和阿爾巴尼亞兩國專家調(diào)研論證,于2016年啟動(dòng)了中阿互譯項(xiàng)目。項(xiàng)目實(shí)施以來,截至2022年12月,外研社共出版中阿互譯項(xiàng)目成果25種,其中阿爾巴尼亞文翻譯為中文(簡稱“阿譯中”)6種,中文翻譯為阿爾巴尼亞文(簡稱“中譯阿”)19種,(見表1)均為中阿經(jīng)典名家名作,結(jié)項(xiàng)送審圖書均獲優(yōu)秀。其余25種圖書預(yù)計(jì)在未來三年內(nèi)完成。

        二、實(shí)施策略

        1.組建多元化專家委員會(huì)

        外研社依托北京外國語大學(xué)的學(xué)術(shù)資源和翻譯人才隊(duì)伍等優(yōu)勢,充分調(diào)動(dòng)國內(nèi)外阿爾巴尼亞語資源,組建了來自北京外國語大學(xué)、中央廣播電視總臺(tái)、中國藝術(shù)研究院、國務(wù)院發(fā)展研究中心、中國社會(huì)科學(xué)研究院、阿爾巴尼亞科學(xué)院、阿中文化協(xié)會(huì)等院校、機(jī)構(gòu)的中阿頂級(jí)專家團(tuán)隊(duì),參與協(xié)調(diào)出版社合作、遴選書目、聯(lián)絡(luò)版權(quán)、翻譯出版、宣傳推廣等出版工作。專家團(tuán)隊(duì)涉及語言、文學(xué)、文化、國情、政治、媒體等領(lǐng)域,多元化的專業(yè)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了各專業(yè)領(lǐng)域?qū)<业膬?yōu)勢聯(lián)合,為項(xiàng)目運(yùn)轉(zhuǎn)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),外研社還成立了由國家新聞出版署領(lǐng)導(dǎo)、社領(lǐng)導(dǎo)掛帥的協(xié)調(diào)小組、專家工作委員會(huì)、辦事處,在國家新聞出版署指導(dǎo)下召開了多次書目論證會(huì),由專家委員會(huì)討論并確定書目,有效推進(jìn)翻譯出版工作。

        2.積極爭取中阿使領(lǐng)館、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)支持

        外研社致力于讓互譯出版成為廣泛聯(lián)絡(luò)中阿兩國政界、文化界、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體、讀者大眾的橋梁,通過積極爭取中國駐阿爾巴尼亞大使館、阿爾巴尼亞駐中國大使館對(duì)項(xiàng)目的指導(dǎo)和支持,并聯(lián)系阿爾巴尼亞科學(xué)院、地拉那大學(xué)孔子學(xué)院等高校和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行書目遴選、學(xué)術(shù)討論、宣傳推廣等方面的深度合作,取得了不錯(cuò)的效果?;プg項(xiàng)目圖書被阿爾巴尼亞國家圖書館、阿爾巴尼亞科學(xué)院、地拉那大學(xué)收藏、展示,并通過阿爾巴尼亞各出版社直接進(jìn)入書店、網(wǎng)店以及高校、中小學(xué)、研究機(jī)構(gòu)等海外主流發(fā)行渠道。如《中國歷史十五講》(阿文版)一書被知識(shí)出版社( Dituria)納入“各國歷史”系列進(jìn)行整體策劃及銷售,重點(diǎn)在大學(xué)及圖書館銷售推廣,此系列還包括法國歷史、美國歷史等;《道德經(jīng)》(阿文版)一書推出后,地拉那大學(xué)的學(xué)生自發(fā)舉辦讀書沙龍,以誦讀的方式感受中國道家哲學(xué)思想,暢談感受與體會(huì),當(dāng)?shù)仉娕_(tái)文化節(jié)目主動(dòng)邀請譯者斯巴修( Iljaz Spahiu)為聽眾講解道家文化和中國哲學(xué)智慧,節(jié)目在社交平臺(tái)推出后聽眾留言踴躍,以青年人為主的網(wǎng)友在留言中說,從未想到東方智慧如此深?yuàn)W、親切。

        3.書目遴選原則

        (1)經(jīng)典性、人文性、時(shí)代性相結(jié)合

        經(jīng)專家委員會(huì)多輪論證,外研社對(duì)中阿兩國圖書市場進(jìn)行深度調(diào)研、延伸策劃,本著經(jīng)典性、人文性、時(shí)代性相結(jié)合的原則,遴選了文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、國情、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典圖書50種。

        阿譯中圖書25種,包括歌頌民族精神的古代英雄史詩和傳說的《斯坎德培的一生》《阿爾巴尼亞古老傳說》,全面介紹阿爾巴尼亞歷史文化的《阿爾巴尼亞歷史與文化遺產(chǎn)概覽》《伊利里亞人》《東西方之間的阿爾巴尼亞人》,著名詩人拉達(dá)( Jeronim DeRada)反映抵抗外族壓迫與美好愛情的《米遼薩奧之歌》,著名詩人米杰尼(Migj eni)反映貧苦人民生活的《自由詩》,知名作家阿果里(Dritero Agolli)歌頌祖國的詩歌《母親阿爾巴尼亞》、反法西斯小說《藏炮的人》,當(dāng)代優(yōu)秀作家布魯什( Ben Blushi)的2014年“歐盟文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品《發(fā)羅拉黑人奧瑟羅》,和享譽(yù)世界的作家卡達(dá)萊( IsmailKadare)集歷史與想象于一身、充滿民族特質(zhì)的小說佳作《三孔橋》《錯(cuò)宴》,以及圖文并茂的阿爾巴尼亞藝術(shù)史權(quán)威著作《藝術(shù)阿爾巴尼亞》等。

        中譯阿圖書25種,包括弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,生動(dòng)體現(xiàn)中國價(jià)值觀、思想哲學(xué)精髓的作品《紅樓夢》《道德經(jīng)》《孫子兵法》《論語》《詩經(jīng)》《唐詩》《宋詞》《中華思想文化術(shù)語》《中國傳統(tǒng)文化》等,反映中華民族覺醒、國人面貌的經(jīng)典作品《吶喊》《彷徨》《駱駝祥子》《城南舊事》《邊城》《圍城》等,反映中國社會(huì)變遷、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化追求的作品《中國歷史十五講》《活著》《中國經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》《全球化與文化自覺》《中國故事》《中國文化讀本》《中國文人園林》等。

        上述圖書體現(xiàn)了人類發(fā)展的共同價(jià)值,得到了業(yè)界專家和廣大讀者的認(rèn)可。

        (2)融通資源,合力“走出去”

        對(duì)于中國主題圖書,外研社積極融通其他出版社的優(yōu)秀圖書,如北京大學(xué)出版社出版的《中國歷史十五講》《中國傳統(tǒng)文化》、人民文學(xué)出版社出版的《城南舊事》《邊城》、作家出版社出版的《活著》、江蘇少年兒童出版社出版的《草房子》等,通過與相關(guān)出版社、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)開展“走出去”合作,擴(kuò)充和豐富互譯項(xiàng)目的資源,為遴選精品圖書創(chuàng)造條件。通過合力“走出去”,整合優(yōu)勢資源,聚集經(jīng)典圖書,實(shí)現(xiàn)共享互利共贏,展現(xiàn)全面、立體、多彩的中國。

        4.以活動(dòng)提升品牌影響力

        外研社通過項(xiàng)目專家廣泛聯(lián)絡(luò)、調(diào)研,拓展了與阿爾巴尼亞知識(shí)出版社( Dituria)、奧努弗里出版社( Onufri)、昂布拉出版社( Ombra)、帕皮魯斯出版社(Papirus)等多家知名出版機(jī)構(gòu)的合作項(xiàng)目。圖書出版后,外研社抓住重要契機(jī),與阿爾巴尼亞各出版機(jī)構(gòu)共同策劃宣傳推廣活動(dòng),邀請各界知名人士參與,在中外媒體廣泛宣傳,使項(xiàng)目的品牌影響力顯著提升,受到了出版界、文化界和讀者的高度關(guān)注,對(duì)推動(dòng)雙向人文交流合作發(fā)揮了積極作用。

        (1)抓契機(jī),把握高光時(shí)刻

        外研社抓住中阿兩國重大外交契機(jī)和文化盛事宣傳圖書,如在北京國際書展、地拉那國際書展、北京國際圖書節(jié)、中阿建交70周年活動(dòng)、慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年精品出版物展、阿爾巴尼亞總理府教育交流等活動(dòng)中,大力宣傳互譯項(xiàng)目。中國駐阿爾巴尼亞使館多次將項(xiàng)目出版圖書作為禮品贈(zèng)送給阿爾巴尼亞政要以及文化界人士、孔子學(xué)院、國家圖書館、中小學(xué)等,使中國文化切實(shí)地走進(jìn)阿爾巴尼亞讀者的心中。

        (2)抓高端,提升活動(dòng)規(guī)格

        外研社發(fā)動(dòng)各界知名人士共同參與互譯項(xiàng)目。從2016年至今,中國駐阿爾巴尼亞大使姜瑜、周鼎多次出席與中阿互譯項(xiàng)目相關(guān)的地拉那國際書展、圖書發(fā)布活動(dòng),多次為宣傳活動(dòng)致辭。2017年,在阿爾巴尼亞地拉那大學(xué)經(jīng)濟(jì)系舉辦的《中國經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》(阿文版)新書發(fā)布會(huì)暨“改革開放的中國”座談會(huì),中國駐阿爾巴尼亞大使姜瑜,阿爾巴尼亞知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、前財(cái)政部部長馬拉伊( Arben Malaj),地拉那大學(xué)經(jīng)濟(jì)系主任庫萊( Dhori Kule)、法律系主任霍查(ArtanHoxha),阿中文化協(xié)會(huì)、阿中工商會(huì)會(huì)員等出席,廣泛討論如何借鑒中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)彼此互利共贏。在2017、2018年北京國際圖書節(jié)上,阿爾巴尼亞駐中國使館參贊喬伊( Andi Xhoi)受邀推介項(xiàng)目圖書。在2019年中阿建交70周年活動(dòng)中,阿爾巴尼亞總統(tǒng)梅塔( Ilir Meta)、議長魯奇(GramozRuqi)接見中阿互譯項(xiàng)目工作組,為專家頒發(fā)勛章。在中阿關(guān)系國際研討會(huì)和中阿建交70周年出版成果展中宣傳項(xiàng)目、發(fā)布圖書,阿爾巴尼亞文化部部長馬爾加里蒂( Elva Mar-gariti)出席并致辭,盛贊中阿互譯項(xiàng)目。2021年9月北京國際書展期間,中阿互譯項(xiàng)目19種經(jīng)典圖書入選“中外互譯項(xiàng)目精品圖書”,在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年精品出版物展上進(jìn)行了集中展示。在2021年中國一中東歐國家出版聯(lián)盟論壇期間舉辦的“中國一中東歐國家出版合作成果展”上,集中展示了中阿互譯項(xiàng)目成果,中宣部副部長張建春給予了高度評(píng)價(jià)。2021年在昆山舉辦的中國一中東歐國家合作出版成果展上,中阿互譯項(xiàng)目圖書進(jìn)行了重點(diǎn)展示,時(shí)任外交部副部長秦剛、中國一中東歐國家合作事務(wù)特別代表霍玉珍及14個(gè)中東歐國家駐華使領(lǐng)館代表等參觀展覽,中阿互譯圖書得到了各界好評(píng)和關(guān)注。上述高規(guī)格的活動(dòng),提升了互譯項(xiàng)目的影響力。

        (3)抓共鳴,喚起情感共通

        在策劃圖書宣傳活動(dòng)時(shí),外研社特別注意抓住中阿方共鳴點(diǎn)以喚起雙方的情感共通。以2016年北京國際書展中國一阿爾巴尼亞文化論壇暨《母親阿爾巴尼亞》(中文版)新書發(fā)布會(huì)為例,外研社抓住了三個(gè)共鳴點(diǎn)精心策劃活動(dòng):一是邀請中央廣播電視總臺(tái)專家制作中阿交流高端宣傳片,整體回顧了兩國文化的友好交往和啟動(dòng)互譯項(xiàng)目的重大意義;二是通過《母親阿爾巴尼亞》雙語詩的深情朗誦,喚起兩國讀者熱愛祖國的共鳴;三是請耄耋翻譯家鄭恩波動(dòng)情講述與阿爾巴尼亞的情緣、翻譯情懷,感動(dòng)全場,將活動(dòng)推向高潮?;顒?dòng)通過一個(gè)個(gè)感人的共鳴點(diǎn)促進(jìn)了民心相通,展現(xiàn)了中國文化的軟實(shí)力,得到阿方出版界、文化界的高度贊揚(yáng)。

        (4)抓媒體,增加曝光度

        在中阿各類大型活動(dòng)中,中央廣播電視總臺(tái)、新華社、《中國教育報(bào)》、國務(wù)院新聞辦公室、人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、新浪新聞、搜狐新聞、中國新聞網(wǎng)以及阿爾巴尼亞國家電視臺(tái)( TVSH)、阿爾巴尼亞通訊社、Top Channel電視臺(tái)、TvKultura文化電視臺(tái)、News 24電視臺(tái)、Vizion Plus電視臺(tái)、ABCNews電視臺(tái)、Flatra、Ora News電視臺(tái)、Re-port TV電視臺(tái)、RTV KLAN電臺(tái)、 《世紀(jì)報(bào)》、《阿爾巴尼亞報(bào)》、《今日報(bào)》、《文化周報(bào)》、每日新聞網(wǎng)、Balkanweb網(wǎng)、Standard網(wǎng)等中阿兩國主流媒體都對(duì)活動(dòng)和項(xiàng)目圖書進(jìn)行了廣泛報(bào)道和重點(diǎn)采訪。

        項(xiàng)目阿方協(xié)調(diào)專家斯巴修( njaZ Spahiu)還在《人民日報(bào)》發(fā)表文章《中國哲學(xué)給我前所未有觸動(dòng)》,認(rèn)為《道德經(jīng)》等“經(jīng)典著作凝聚了中華文明精粹,通過閱讀它們,世人不僅可以更好地理解中國和中華民族,還可以更為清晰地理解中國的國家政策和發(fā)展道路”[4],《中華思想文化術(shù)語》中所體現(xiàn)的價(jià)值觀念“與當(dāng)今世界應(yīng)有的發(fā)展趨勢相吻合,為解決世界面臨的許多難題提供了新的思路和方法。在全球面臨新冠疫情、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變暖等各類挑戰(zhàn)之時(shí),各國民眾可以從中國古代哲學(xué)思想中獲得諸多啟示,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì),一起建設(shè)更為公平繁榮的世界”[4]。

        三、創(chuàng)新工作機(jī)制

        中阿互譯項(xiàng)目之所以取得了較好的成效,主要?dú)w根于工作機(jī)制創(chuàng)新,包括以下三方面。

        1.組織型協(xié)調(diào)專家機(jī)制

        外研社充分發(fā)揮中阿專家作用,請具有較強(qiáng)組織能力的項(xiàng)目核心專家擔(dān)任協(xié)調(diào)專家,如阿爾巴尼亞著名漢學(xué)家斯巴修( Iljaz Spa-hiu),曾任阿爾巴尼亞駐中國使館公使銜參贊,是阿中文化協(xié)會(huì)會(huì)長、阿中工商會(huì)秘書長,具有廣泛的資源和人脈,邀請其作為外方協(xié)調(diào)專家,開拓合作出版社,組織書目論證、版權(quán)落實(shí)、翻譯出版、宣傳推廣等工作,是中阿互譯項(xiàng)目阿方工作高效運(yùn)轉(zhuǎn)的關(guān)鍵。

        中阿互譯項(xiàng)目核心專家所做出的突出貢獻(xiàn)得到了兩國政府的高度認(rèn)可。2017、2018年外方協(xié)調(diào)專家斯巴修、出版家胡澤里( FeridHudhri)榮獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng);2018年阿爾巴尼亞總理拉馬(Edi Rama)為互譯項(xiàng)目專家北京外國語大學(xué)柯靜教授頒發(fā)“國家貢獻(xiàn)勛章”;在2019年中阿建交70周年活動(dòng)中,阿爾巴尼亞總統(tǒng)梅塔( Ilir Meta)為互譯項(xiàng)目專家鄭恩波、王洪起頒發(fā)“納伊姆·弗拉舍里榮譽(yù)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>

        2.多家出版社互補(bǔ)競爭機(jī)制

        在中阿互譯項(xiàng)目實(shí)施中,外研社探索出多家出版社互補(bǔ)競爭機(jī)制。

        第一,出版方向互補(bǔ)。阿爾巴尼亞合作出版社主營方向均包括外國文學(xué),但亦有不同之處,可互為補(bǔ)充。知識(shí)出版社擅長歷史和文化類圖書;奧努弗里出版社偏重文學(xué)和學(xué)術(shù)書籍;昂布拉出版社擅長兒童文學(xué)和圖畫類書籍,以設(shè)計(jì)和精美彩印見長;帕皮魯斯出版社擅長哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)圖書;波埃泰卡出版社擅長人文社科和紀(jì)實(shí)類作品。因此,外研社根據(jù)選題種類,與優(yōu)勢出版社合作。

        第二,競爭出版權(quán)機(jī)制。阿方出版社對(duì)中國主題經(jīng)典圖書,如《中國文化讀本》《駱駝祥子》《邊城》《城南舊事》《草房子》等,往往會(huì)爭相出版,外研社對(duì)此實(shí)行競爭出版權(quán)機(jī)制,綜合考量各出版社的實(shí)力與特點(diǎn),選擇能夠?qū)ふ业阶顑?yōu)秀譯者、編印發(fā)能力最強(qiáng)的出版社。

        第三,風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避。受疫情影響,外方出版社如出現(xiàn)出版拖延等情況,外研社會(huì)及時(shí)更換出版社,以保證進(jìn)度。多家出版社共同參與項(xiàng)目,既可提高效率,每年平均翻譯三四種圖書,又能避免單一出版社執(zhí)行不力的情況,有效實(shí)現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避。

        3.雙翻譯雙審稿機(jī)制

        針對(duì)項(xiàng)目重點(diǎn)圖書,外研社實(shí)行雙翻譯雙審稿機(jī)制。

        首先,中外專家合作翻譯、互為審稿。重點(diǎn)圖書由中外專家合作翻譯,彼此請教對(duì)象國文化難點(diǎn),減少錯(cuò)譯;初稿形成后,譯者之間交替審稿,規(guī)避翻譯盲區(qū)。

        其次,中方專家與編輯共同審稿。所有外譯圖書,均需中方阿語專家審譯,重點(diǎn)把關(guān)政治敏感問題、中國文化誤譯、知識(shí)性錯(cuò)誤、語言翻譯錯(cuò)誤等;同時(shí),外研社編輯重點(diǎn)檢查體例格式統(tǒng)一、數(shù)字、拼音、圖片、封面扉頁版權(quán)頁規(guī)范性等內(nèi)容,作為中方專家審稿的有效補(bǔ)充。

        這種中外合作、共同把關(guān)的機(jī)制能夠較好地呈現(xiàn)對(duì)象國的語言之美和文化內(nèi)涵,保證翻譯出版的質(zhì)量。

        四、對(duì)中阿互譯項(xiàng)目的思考

        六年來,外研社克服了資深譯者短缺、版權(quán)獲取困難、出版宣傳成本高、聯(lián)絡(luò)不暢等多重障礙,以及國際形勢變化、新冠疫情帶來的種種不利影響,推動(dòng)項(xiàng)目取得了較好的進(jìn)展,出版了一批高端人文經(jīng)典讀物,從而推進(jìn)兩國文化互通。

        1.互譯出版呈現(xiàn)世界文化多樣性

        文化多樣性指的是世界上每個(gè)民族、每個(gè)國家都有自己獨(dú)特的文化,民族文化是民族身份的重要標(biāo)志。中阿互譯項(xiàng)目通過出版經(jīng)典圖書,向中國介紹阿爾巴尼亞的民族、歷史、文化遺產(chǎn)、社會(huì)面貌、人民生活,使當(dāng)代讀者能夠切實(shí)了解阿爾巴尼亞文化的魅力,也能夠從其誠實(shí)守信、勇敢無畏的民族精神中找到共鳴。外研社通過互譯出版展現(xiàn)了世界文化的多姿多彩,尤其是以前不為國內(nèi)大眾所熟知的國家和文明,這是推動(dòng)中國與世界各國文明交流互鑒的有效手段。

        2.“走出去”圖書需要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)

        中國主題出版“走出去”,究競選擇哪些內(nèi)容對(duì)外傳播,迫切需要進(jìn)行整體規(guī)劃和頂層設(shè)計(jì)。中國文化包羅萬象,不能泛泛地進(jìn)行取舍,要選擇展現(xiàn)中華民族精神、哲學(xué)智慧、思想光芒、獨(dú)特文化的作品,讓外國讀者正確認(rèn)識(shí)中國、了解中國人的生活現(xiàn)狀。全球讀者越來越渴望獲悉當(dāng)代中國的面貌和發(fā)展,這更加需要精心遴選,向世界各國獻(xiàn)上中國優(yōu)秀文化的盛宴。

        3.要加強(qiáng)對(duì)對(duì)象國的差異化研究

        “一帶一路”各個(gè)國家國情文化不同,在“引進(jìn)來”“走出去”的工作中,應(yīng)該注重差異化研究。各國家出版社、讀者對(duì)中國文化的興趣點(diǎn)不同,需要扎實(shí)調(diào)研,有針對(duì)性地推薦圖書,細(xì)分運(yùn)營策略。出版“走出去”能否成功,最終要落實(shí)在出版內(nèi)容、營銷方式能否被“走出去”的對(duì)象國讀者接受的基礎(chǔ)之上。[5]因此,出版物應(yīng)該立足于差異化研究,在內(nèi)容、裝幀、宣傳等方面有針對(duì)性地滿足“一帶一路”各國讀者的需求。

        五、結(jié)語

        文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文化交流將為兩國關(guān)系的全面發(fā)展持續(xù)注入更大動(dòng)力,拉近兩國民眾心靈的距離。中阿互譯項(xiàng)目是我國與中東歐國家的首次出版合作,摸著石頭過河,積累的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)槠渌袊恢袞|歐國家項(xiàng)目合作提供借鑒和參考,希望通過外研社的努力,建好“文明互譯”之橋,走好“文明互鑒”之路,進(jìn)一步促進(jìn)文明互鑒和文化互識(shí)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]國家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部.推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[N].人民日報(bào),2015-03-29(4).

        [2]新華網(wǎng).中國與阿爾巴尼亞將互譯經(jīng)典圖書[EB/OL].(2015 -04-29)[2023 -01-12].

        http://m.haiwainet.cn/middle/232591/2015/0429/content 28688303 l.htrul.

        [3]張卓,曲寧,張燕,等.“中阿建交七十周年系列報(bào)道之二”同行七十載文化篇[EB/OL].(2019-11-22)[2023 -01-12].

        https://b aijiahao.baidu.com/s?id- 165 0866 18222 52 86090&wfr-spider&for=pc.

        猜你喜歡
        中國倡議一帶一路
        浙江向全行業(yè)發(fā)起廉潔自律倡議
        保護(hù)一半倡議:與自然和諧共處的愿景和實(shí)踐
        A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
        發(fā)起攜手共贏合作倡議
        肯尼·格雷特,爵士的“中國”調(diào)子
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        英媒:“中國”成美國網(wǎng)絡(luò)威脅敏感詞
        99久久久无码国产精品6| 女人天堂国产精品资源麻豆| 亚洲香蕉av一区二区三区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 精品少妇ay一区二区三区| 国产在线视频h| 亚洲精品天堂日本亚洲精品 | 国产a在亚洲线播放| 国产乱人伦av在线无码| 亚洲精品成人网线在线播放va| 中文字幕日韩精品中文字幕| 伊人久久精品无码av一区| 国内精品伊人久久久久影院对白| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲精品国产av成人网| 久久精品国产久精国产爱| 国产在线不卡免费播放| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 精品一区二区av在线| 精品伊人久久大香线蕉综合| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲av色在线观看网站| 日韩精品专区在线观看| 99精品欧美一区二区三区| 国产最新一区二区三区天堂| 极品少妇一区二区三区四区视频| 国产精品乱码人妻一区二区三区 | 大香焦av一区二区三区| 日韩人妻无码精品-专区| 超碰日韩AV在线| 亚洲精品国产av成拍色拍| 无套内谢老熟女| 99久久久无码国产aaa精品| 国内精品人人妻少妇视频| 手机免费在线观看av网址| 免费观看性欧美大片无片| 久久婷婷综合色拍亚洲| 亚洲精品一区二区成人精品网站 | 成人水蜜桃视频在线观看| 国产两女互慰高潮视频在线观看| 国产精品video|