金文兵
為了紀(jì)念魯迅七十誕辰,周作人在《亦報》上撰寫了一系列文章,后收入《魯迅的故家》一書,算是對乃兄的一種別樣的紀(jì)念。他結(jié)合魯迅作品所揭秘的一些不為人知的幕后消息,稱得上是難得的文獻(xiàn)。但當(dāng)事人的記憶是否可靠,這是個問題,猶有悉心甄別之必要。例如,周氏兄弟關(guān)于“平地木”的敘事:
然而還有“平地木十株”呢,這可誰也不知道是什么東西了,問藥店,問鄉(xiāng)下人,問賣草藥的,問老年人,問讀書人,問木匠,都只是搖搖頭,臨末才記起了那遠(yuǎn)房的叔祖,愛種一點花木的老人,跑去一問,他果然知道,是生在山中樹下的一種小樹,能結(jié)紅子如小珊瑚珠的,普通都稱為“老弗大”。
這是《朝花夕拾·父親的病》里的記敘。對其中關(guān)于藥引子的這番尋覓,周作人頗不以為然。他在《知堂回想錄》里也談了父親的病,認(rèn)為乃兄不知“平地木”為何物,是“一種詩的描寫”,其實“訪求最不費力”:
幸喜藥引時常變換,不是每天要去捉整對的蟋蟀的,有時換成“平地木十株”,這就毫不費尋找的工夫了?!冻ㄏκ啊氛f尋訪平地木怎么不容易,這是一種詩的描寫,其實平地木見于《花鏡》,家里有這書,說明這是生在山中樹下的一種小樹,能結(jié)紅子如珊瑚珠的。我們稱它作“老弗大”,掃墓回來,常拔了些來,種在家里,在山中的時候結(jié)子至多一株樹不過三顆,家里種的往往可以多到五六顆。用作藥引,拔來就是了,這是一切藥引之中,可以說是訪求最不費力的了。
周作人的話看似言之鑿鑿,但未必可信。家中藏有《花鏡》不等于知道平地木是何物,家里種了老弗大也不等于就知道它是平地木。學(xué)名與俗稱叫法不一,當(dāng)面錯過,也不奇怪,兄弟倆就不曾認(rèn)出他們捕捉的張飛鳥其實是白鹡鸰(參見拙文《拆書、鹡鸰及周氏兄弟》,《書屋》2020年第一期)。更何況,收藏《花鏡》和種植老弗大,這兩件事是在找藥引之前還是之后,也很成問題。周作人說他在十二三歲的時候才看到《花鏡》,大概也就是他父親去世那年或去世的后一年。比較合理的解釋可能是,魯迅從愛種點花木的遠(yuǎn)房叔祖那兒獲悉平地木就是老弗大,并且告訴了他《花鏡》里有關(guān)于平地木的介紹,而后才有了不惜高價收藏該書并種植老弗大的故事。周作人所載掃墓拔老弗大的時間已在1899年,比找藥引子要晚了三年,“前幾時檢閱舊日記找出來的一節(jié)紀(jì)事可以抄在這里,時光緒己亥(一八九九)十月十六日也”,并且抄錄了《花鏡》記載平地木的原文:“平地木高不盈尺,葉似桂,深綠色,夏初開粉紅細(xì)花,結(jié)實似南天竹子,至冬大紅,子下綴可觀。其托根多在甌蘭之傍,虎茨之下,及巖壑幽深處。二三月分栽,乃點綴盆景必需之物也?!钡痘ㄧR》中并未交代平地木又名老弗大。
倘若收藏《花鏡》和種植老弗大二事在找藥引之后,魯迅所采取者就未必是“一種詩的描寫”。王瑤先生曾指出,“至于‘平地木’,名稱本來很多,藥店叫紫金牛,紹興人俗稱‘老弗大’,一時不知何物也是容易理解的”。周作人晚年解讀魯迅作品好標(biāo)新立異,這心理值得玩味。比如哥哥在《從百草園到三味書屋》里說雪天沒捕到鳥是“性子太急”,弟弟在《魯迅的故家》里偏要辯解,“不全是為的拉繩子的人太性急,實在是天不夠冷,雪不夠大,這原因是很簡單的”。這種辯解有較真的成分,也透著一絲可愛,頗有點孩子氣,仿佛當(dāng)年“拉繩子的人”就是他本人。而在尋覓平地木這件事上,他所謂“毫不費尋找的工夫”“訪求最不費力”,或又恰恰表明在周家乃兄作為長子獨撐局面之不易,以及弟弟生活在長兄庇護(hù)之下而不覺。
周氏兄弟關(guān)于“平地木”的敘事,誠然涉及《朝花夕拾》是記實還是虛構(gòu)的文體問題,但它引起筆者興趣的其實是另外一個問題,即“父親的病”在多大程度上影響到包括周建人在內(nèi)的周家兄弟對本草學(xué)的關(guān)注。平地木有治肺癆咳血之效,恰好切合本題主旨。在周建人《魯迅故家的敗落》中也有清明掃墓拔“老弗大”(平地木)回家種植的回憶。周建人年齡較小,對于父親的病未必有多深的印象,但平地木已然成為周家的一個特殊的存在,一種集體性的記憶。此外,周作人和周建人對瓦葦或牌草的記述,更像是關(guān)于“父親的病”的一種潛意識敘事文本,也值得解讀。
周建人《桂花樹和樹上的生物》(收入《花鳥蟲魚及其他》)一文,原本屬于科普小品,但還是對瓦葦(俗稱牌草)能治癆損稍帶了一筆:“瓦葦?shù)母o埋藏在青苔的下面,只抽出短的帶狀的葉子。葉背中間黃色的子囊群,集成圓形的小堆,有些像骰子或牌上的點子。不過牌的點子是凹下的,它卻凸起。老嫗們因此叫它牌草,并且相信只要采得三十二片像牌的一副葉子,可以治療像癆損那樣難治的疾病的。”
周作人《野草的俗名·牌草》(收入《藥味集》)一文援引《本草綱目》,稱牌草又名金星草,又引《金陵物產(chǎn)風(fēng)土志》言其能治勞瘵,“鐘山多藥材,有骨牌草者,點肖其牌,云能治勞瘵”,復(fù)稱梁茝林著《浪跡續(xù)談》卷五有《骨牌草》一則,云:“骨牌之戲自宋有之,宣和譜以三牌為率,凡六面,即骰子之變也。近時天九之戲見于明潘之恒《續(xù)葉子譜》,云近叢睦好事家變此牌為三十二葉,可執(zhí)而行,則即今骨牌碰湖之濫觴也。今張氏如園中有骨牌草,春深時叢生各地,草葉狹而長,其葉尾各有點子浮起,略似骨牌之式,天牌及地牌最多,唯虎頭略少。余在揚(yáng)州時即聞有此草,僉言若得三十二葉,點子皆全者,可治血證?!?/p>
這些敘述并未直接言及父親的病,但從藥效看,多多少少都有“父親的病”的陰影在。周伯宜的病因與用藥,在周家兄弟的心中還是留下了心結(jié)的。不必說魯迅作文對“軒轅岐伯的嫡派門徒”嘲諷挖苦,一個都不肯放過,周作人在晚年里也說,“伯宜公的病以吐血開始,當(dāng)初說是肺癰,現(xiàn)在的說法便是肺結(jié)核,后來腿腫了,便當(dāng)作臌脹治療,也究竟不知道是哪里的病”,可見心結(jié)之深。在后來的生活中,兄弟仨對傳統(tǒng)本草學(xué)或近代植物學(xué)所表現(xiàn)出來的偏好,大致可以視為這種心結(jié)或隱或顯的延續(xù)。
周作人好讀名物類的書,原本在經(jīng)學(xué)小學(xué)之列,但受日本柳田國男《民間傳承論》的影響,他對動植物俗名發(fā)生了興趣,認(rèn)為“于經(jīng)說或博物學(xué)上不知價值若何,卻是民俗專業(yè)的好資料”,并稱“中國方言亟待調(diào)查,聲韻轉(zhuǎn)變的研究固然是重要,名物訓(xùn)詁方面也不可閑卻,這樣才與民俗學(xué)有關(guān)系”,且不惜親力親為寫下《野草的俗名》一文。拿此文與周建人《田野的雜草》相比,例如同是講竊衣、酢漿草、狗尾草,一個是民俗趣味,一個是科學(xué)小品,完全不同路。
周建人早年受大哥鼓動開始自學(xué)植物學(xué),他手頭的四本專業(yè)書也是大哥在日本留學(xué)時寄的??梢哉业矫鞔_版本的是其中的兩本,一本是德國Strasburger等四博士合著的植物學(xué)著作A text-book of botany,另一本是Jackson編的《植物學(xué)辭典》(A glossary of botanic terms with their derivation and accent)。所以,周建人雖為自學(xué),但路子走得很正,所談基本不出近代植物分類學(xué)的范圍。
父親的病給周作人留下過陰影,但他對于中醫(yī)的態(tài)度比較平正,這和他喜讀外文醫(yī)學(xué)史有關(guān)。他在《新舊醫(yī)學(xué)斗爭與復(fù)古》一文中明確說過:“中醫(yī)學(xué)不是中國所獨有,西醫(yī)學(xué)也不是西洋所得獨有,醫(yī)學(xué)本只是一個,這些原是這整個醫(yī)學(xué)發(fā)展上的幾個時期,有次序上的前后新舊,沒有方法上的東西中外。”其之所據(jù),乃康斯敦《醫(yī)學(xué)史》的醫(yī)學(xué)發(fā)達(dá)“四個時期說”(即本能的醫(yī)學(xué)、神學(xué)的醫(yī)學(xué)、玄學(xué)的醫(yī)學(xué)與科學(xué)的醫(yī)學(xué))。周作人好談人情物理,物理明了了,人情自然豁達(dá),當(dāng)他說“既與西醫(yī)無親,亦與中醫(yī)無仇”,也就不奇怪了。
父親的病給周氏兄弟留下的心結(jié),以大哥的最深。但1933年他在《經(jīng)驗》一文中談及中醫(yī),口氣明顯和緩了許多,“偶然翻翻《本草綱目》,不禁想起了這一點。這一部書,是很普通的書,但里面卻含有豐富的寶藏。自然,捕風(fēng)捉影的記載,也是在所不免的,然而大部分的藥品的功用,卻由歷久的經(jīng)驗,這才能夠知道到這程度,而尤其驚人的是關(guān)于毒藥的敘述”(《南腔北調(diào)集》)。對于中醫(yī)“捕風(fēng)捉影的記載”,以一句“在所不免”諒解了。據(jù)許廣平回憶,“記得他在上?;钪臅r候,常常和周建人先生相見,兄弟倆在茶余飯后,總有談話。談話內(nèi)容,其中就會從植物學(xué)談到《本草綱目》或其他中醫(yī)如以生草藥治急病見效等的”。從《吶喊》自序“中醫(yī)不過是一種有意的或無意的騙子”的調(diào)侃,到《父親的病》里的滿心怨結(jié),前期魯迅給人留下了他對中醫(yī)藥極不信任的深刻印象,那么又怎么來理解他后期思想認(rèn)識上的大轉(zhuǎn)彎呢?答案或許就藏在魯迅在1930年為《自然界》雜志翻譯的《藥用植物》里。
《藥用植物》的作者刈米達(dá)夫是日本著名的藥用植物學(xué)專家。他在“總說”部分明確指出:“作為應(yīng)用植物學(xué)的一分科,研究藥用植物的植物學(xué)方面者,屬于藥用植物學(xué),藥用成分的研究,則為植物化學(xué)的領(lǐng)域。”這就是說,受益于近代科學(xué)的進(jìn)步,傳統(tǒng)本草學(xué)已然跨入近代藥用植物學(xué)與植物化學(xué)的行列。一方面植物分類學(xué)把紛繁復(fù)雜的植物界分門別類,系統(tǒng)解決了分布在世界各地的植物命名問題;另一方面有機(jī)化學(xué)通過分子式揭示植物的奧秘,精確分析了植物藥用的成分問題。中醫(yī)里的常見藥物,如所謂大補(bǔ)的人參、毒性劇烈的烏頭,包括紫金??频钠降啬尽⑺埞强频耐呷斣趦?nèi),通通都能給予統(tǒng)一命名與成分分析。這就從根本上解決了傳統(tǒng)本草學(xué)的經(jīng)驗主義問題,當(dāng)然也讓“捕風(fēng)捉影的記載”喪失了立足之地。魯迅翻譯《藥用植物》,有為翻譯植物名稱提供可資參考之書的意思,就像他在《桃色的云·記劇中人物的譯名》《小約翰·動植物譯名小記》里的工作那樣,但也為讀者提供了一部有實用價值的科普類著作,后來該書被列入商務(wù)印書館《中學(xué)生自然研究叢書》。
可以說,隨著植物分類學(xué)、植物化學(xué)、民俗學(xué)等近代學(xué)科的興起,傳統(tǒng)本草學(xué)才逐漸顯露出它真正的面目。而魯迅譯書之舉更像是一個隱喻,他以一種特別方式委婉表達(dá)他與往事和解的態(tài)度。翻開《藥用植物》,我們會發(fā)現(xiàn)同一種植物有中文名、日本名及西洋名,正如周作人所言,“中醫(yī)學(xué)不是中國所獨有,西醫(yī)學(xué)也不是西洋所得獨有,醫(yī)學(xué)本只是一個”。