劉惠瑩 耿怡靜
2022年是中韓建交30周年,自兩國建交以來,兩國關系發(fā)展總體穩(wěn)定向好,中韓翻譯方面的相關研究也取得了較大進展,相應地,對翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)方案作出改革的呼聲愈發(fā)強烈。早在10年以前,黃友義(2010)就強調(diào)應高度重視翻譯碩士學位教育的應用性、實踐性,(1)黃友義:《翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求》,《中國翻譯》2010年第1期,第50頁。曹莉(2012)則具體指出翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育存在著課程結構不合理、特色不突出等問題。(2)曹莉:《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生教育的課程設置探討》,《學位與研究生教育》2012年第4期,第30頁。近年來,張文鶴和文軍(2017)利用CiteSpace軟件對翻譯教學論文進行了分析后指出翻譯教學未能形成獨立研究場域、研究層面不夠多元化,(3)張文鶴、文軍:《基于CiteSpace的國內(nèi)翻譯教學研究述評》,《譯苑新譚》(年刊)2017年,第63頁。鄭香蘭(2019)以天津師范大學中韓翻譯碩士專業(yè)為例提出了教學改革方案,(4)鄭香蘭:《中韓翻譯碩士教學改革之初探》,《韓國語教學與研究》2019年第2期,第149-153頁。徐偉銘(2020)借助CiteSpace科學圖譜分析了CNKI的翻譯教學文獻,并指出翻譯教學中課程安排不合理、教學與實踐相脫節(jié)等多個問題。(5)徐偉銘:《翻譯教學研究:現(xiàn)狀、問題與思考——基于CiteSpace的知識圖譜分析》,《江蘇外語教學研究》2020年第2期,第86頁。對此,劉彬和王寧(2020)也就翻譯碩士專業(yè)學位研究生的教育問題提出了相應對策。(6)劉彬、王寧:《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育問題與對策研究》,《懷化學院學報》2020年第3期,第139-144頁。但是,改革翻譯教學的探討多數(shù)從教學層面展開,很少考慮到研究層面的影響,實際上,由于翻譯研究會直接影響翻譯教學,從翻譯研究層面探討問題與對策,可能會更高效地改善現(xiàn)階段翻譯教學層面的問題。
本文從這一問題意識出發(fā),以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫為數(shù)據(jù)來源,應用CiteSpace軟件對2002-2022年間的中韓翻譯研究相關中文文獻進行了可視化分析,生成共現(xiàn)矩陣,繪制了中韓翻譯研究相關文獻的科學知識圖譜。然后,筆者構建了聚類戰(zhàn)略坐標分布圖,用以研究主題的象限結構,根據(jù)共現(xiàn)計量結果解讀了研究主題的新穎度和關注度,同時分析了高產(chǎn)作者、機構間的合作,綜合探討了中韓翻譯研究領域的研究現(xiàn)狀、熱點和趨勢,以期為中韓翻譯教學的改進提供更為可靠的理論依據(jù),探索翻譯教學的新模式,培養(yǎng)更加適應市場變化需求的翻譯人才,加強翻譯教學的指向性,提升翻譯教學的質(zhì)量。
筆者選取了460篇有效文獻作為研究對象。在CiteSpace軟件中,Time Slicing(時間切片)設定為“2002-2022”;Years Per Slice設定為“1”,即每年一個分割;Text Processing(文本處理)設定為“默認選項”;Node Types(網(wǎng)絡類型)設定為“Author(作者)”;TopN設定為“50”,即每年排名前50的作者。
在可視化圖譜之中,為了將共現(xiàn)關系顯示得更加清晰、便于分析,現(xiàn)將所有有共現(xiàn)關系及發(fā)文量>1的節(jié)點匯總至圖1之中。圖1中該網(wǎng)絡圖譜中共有節(jié)點114個,連線數(shù)為65條。其中,節(jié)點的大小代表了作者發(fā)文數(shù)量,節(jié)點越大表示發(fā)文數(shù)量越多,節(jié)點越小則越少。節(jié)點與節(jié)點之間的連線代表作者之間的合作關系強度,寬度越大,合作關系越強。(7)李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》(第二版),北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016年,第181頁。如圖1所示:
圖1 作者合作發(fā)文知識圖譜
由圖1可知,我國中韓翻譯研究領域發(fā)文量之間的連線主要以兩個作者間的連線為主,表示在該領域中研究人員以兩兩合作的方式進行研究和發(fā)文;有少數(shù)幾個閉環(huán)或半閉環(huán)的圖形出現(xiàn),意味著這幾位作者之間的合作形成了一個團隊,在中韓翻譯研究領域開展共同研究。在圖1中,除連線以外的其他節(jié)點均是以點的形式出現(xiàn),表明雖已形成了研究團隊、學者之間的兩兩合作也已初具規(guī)模,大多數(shù)學者卻更偏好獨立思考、獨立發(fā)刊的形式,這固然與翻譯專業(yè)的特點密切相關,但仍呈現(xiàn)出缺乏共同研討的特征。筆者認為,在今后的研究中,學者之間有必要加強聯(lián)系與合作,提高合作密度和頻次。中韓翻譯研究領域涉及經(jīng)濟、政治、文化交流等多方面的事務與聯(lián)系,學者應該在充分發(fā)揮個人專業(yè)特長的同時打破專業(yè)壁壘,建立跨學科的合作體系,擴大合作規(guī)模,持續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量的研究成果,以促進中韓翻譯領域與其他專業(yè)領域的融合,為中韓翻譯研究的進一步發(fā)展提供更多可能。值得注意的是,對于某些中韓翻譯領域的問題,有些韓語專業(yè)學者與其他不同領域的專家進行了共同研究,筆者認為這可以看作翻譯研究領域的一種新趨勢。對翻譯教學領域來說,“語言+”新型復合型人才培養(yǎng)方向也逐漸成為新的熱點。
從中韓翻譯研究相關文獻的創(chuàng)作主體來看,高產(chǎn)機構之間的合作也不容忽視。通過機構共現(xiàn)能夠進一步從不同維度進行剖析,找到本領域的核心作者及其分布機構,為本領域的科研人員及管理層開展學術創(chuàng)新指導、項目合作、資源分配提供參考??蒲袡C構合作網(wǎng)絡圖譜是將Time Slicing(時間切片)設置為“2002-2022”,Years Per Slice設置為“1”,Text Processing(文本處理)設置為“默認選項”保持不動,Node Types(網(wǎng)絡類型)設置為“Institution(機構)”,TopN設置為“50”,Node Labels設置為“(1,5,30)”。然后通過軟件并手動調(diào)整得到最終的圖譜,如圖2所示:
圖2 機構合作發(fā)文知識圖譜
機構合作共現(xiàn)圖譜中共48個機構,名字字號越大表示其發(fā)文量越大。若存在節(jié)點間的連線則表示科研機構之間有合作關系,線條寬度表示機構之間的合作強度,連線越寬表示合作度越高;反之,合作度越低。(8)李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》(第二版),北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016年,第181頁。
從圖2可以看出,近20年間,我國中韓翻譯研究領域幾乎無機構間的合作,十分有必要加強各機構間的聯(lián)系。以煙臺大學外國語學院和吉林華僑外國語學院為例,這兩所高校發(fā)文量最多,說明任職這兩所高校的學者十分著力于中韓翻譯領域的研究,但也同樣缺乏機構間的合作??傮w來說,我國中韓翻譯領域高產(chǎn)機構科研人員能力較強,機構內(nèi)部合作較為緊密,但對外合作稍顯薄弱,未來的研究中應重視并重點加強各機構間的聯(lián)系,加強各科研單位之間的交流與溝通,尤其是加強教學方面的探討,謀求深度合作,帶動更多年輕學者開展中韓翻譯領域的深入研究,提升教學能力。
把握論文的關鍵詞,能夠幫助我們更深入地理解文章的內(nèi)涵。為了更加形象、直觀地了解我國中韓翻譯研究領域的主要熱點,筆者使用Citespace軟件繪制了關鍵詞共現(xiàn)圖譜,將軟件中時間跨度設定為“2002-2022年”,時間切片設定為“1”,節(jié)點類型設定為“關鍵詞”,TopN設定為“50”,將檢索詞“中韓”“翻譯”與最大節(jié)點“中韓翻譯”隱藏,選中“聚類顯示”,并通過調(diào)整為“閾值(4,7,10)”得到圖3。
圖3 關鍵詞共線網(wǎng)絡知識圖譜
如圖3所示,圖譜中的節(jié)點處即為該領域的重點研究主題。較大的節(jié)點有“韓國”“韓漢翻譯”“翻譯策略”“對比研究”“翻譯方法”等,這些關鍵詞出現(xiàn)的頻率較高,表明這些節(jié)點為我國中韓翻譯研究領域的關鍵問題和熱點方向。同時,我們可以根據(jù)關鍵詞網(wǎng)絡共現(xiàn)圖譜中關鍵詞出現(xiàn)的頻次高低(去除檢索詞“中韓”“翻譯”“中韓翻譯”)統(tǒng)計出排名前10位的關鍵詞,如表1所示:
表1 高頻關鍵詞表
通過表1可以看出,出現(xiàn)頻次最高的關鍵詞是“韓國”,共出現(xiàn)26次,此外,縱觀排名前10位的關鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學者大多集中于翻譯和教學領域的研究,這成為我國中韓翻譯研究中的主要方向;而“漢語教學”“對比”“漢字詞”的出現(xiàn),可以表明在深化韓語教學改革的同時,學者們也加大了對漢語的關注,兩國語言的對比研究也在逐漸深入。發(fā)刊時間大多集中在2012年前后,也就是說,這一時期本領域的研究出現(xiàn)了小高潮,下文將會通過前沿時區(qū)圖具體闡述這一觀點。
圖4 中韓翻譯研究領域聚類分布戰(zhàn)略坐標圖
聚類分析法即根據(jù)一個領域單位知識的共現(xiàn)強度按一定的算法聚集成為聚類,通過觀察戰(zhàn)略坐標圖的分布可以將其分為核心聚類等不同種類,進而分析聚類的未來發(fā)展趨勢。(12)沈君:《知識網(wǎng)絡視角的專利技術主題結構分析——以第三代移動通信技術為例》,博士學位論文,大連理工大學,2013年,第45-46頁。通過Citespace軟件的主題聚類分析功能,從研究文獻中劃分聚類,去掉檢索詞,通過計算得到每個聚類的新穎度和關注度,并繪制戰(zhàn)略坐標圖如圖4所示,每個坐標點表示一個聚類。
根據(jù)關鍵詞達到閾值的時間,計算每個聚類的平均共現(xiàn)時間,以此反映該聚類的平均時長,再計算每個聚類的平均時長與全部共現(xiàn)的關鍵詞的平均共現(xiàn)時長的離均差,稱為“新穎度”。若值為正數(shù),表明研究的時間較晚;若值為負數(shù),表明研究的時間較早。關注度同理,根據(jù)各關鍵詞的共現(xiàn)頻次,計算每個聚類的平均共現(xiàn)頻次,再計算每個聚類的平均共現(xiàn)頻次與全部共現(xiàn)的關鍵詞的平均共現(xiàn)頻次的離均差,以此反映該聚類的受關注程度,此值被稱為“關注度”。若值為正數(shù),表明該聚類所代表內(nèi)容的研究受關注程度較高;若值為負數(shù),則表明該聚類所代表內(nèi)容的研究受關注程度較低。(13)沈君:《知識網(wǎng)絡視角的專利技術主題結構分析——以第三代移動通信技術為例》,博士學位論文,大連理工大學,2013年,第43頁。
位于第一象限的聚類新穎度和關注度均大于0,(14)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設計問題分析報告》,《美與時代》2020年第3期,第76頁。表明這些聚類所代表內(nèi)容受關注的程度比較高,而且屬于近幾年來的研究熱點。(15)沈君:《知識網(wǎng)絡視角的專利技術主題結構分析——以第三代移動通信技術為例》,博士學位論文,大連理工大學,2013年,第48頁。第一象限中的聚類所代表的研究內(nèi)容同時具備高新穎度和高關注度,是整個研究領域的核心內(nèi)容。第一象限的研究領域被稱為“核心型領域”,共10個聚類。由圖4可以看到聚類15、聚類70、聚類66等處于第一象限,且聚類15的關注度最高,為12.226 2。經(jīng)查驗,聚類15的聚類成員為“地位”“應用”“中韓翻譯”,可以得知國內(nèi)的學習者最關注的是中韓翻譯研究的地位及應用。此外,聚類66的聚類成員所涉及的主題主要為不同文體的翻譯策略,聚類70的聚類成員主要涉及的主題為教學相關的研究,表明這幾個問題是學者們一直比較關注的熱點問題。
位于第二象限的聚類的關注度大于0,新穎度小于0,表明這些聚類所代表的研究內(nèi)容備受關注,但不是近幾年來的研究熱點,屬于基礎型研究內(nèi)容。(16)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設計問題分析報告》,《美與時代》2020年第3期,第76頁。第二象限的研究領域被稱為“基礎型領域”,共5個聚類。聚類13、聚類20、聚類38等處于第一象限。聚類13的主題為中韓文化的對比,聚類20的主題是對于韓語“諺語”“構詞”等語言層面的研究,而聚類38集中在中小學的中文教學方面,說明這幾個主題雖然近幾年研究較少,但屬于不可或缺的基礎。
位于第三象限的聚類的新穎度和關注度都小于0,表明這些聚類所代表的研究內(nèi)容受關注程度不高,而且近幾年的研究也較少,屬于被邊緣化的研究內(nèi)容。(17)牟利明、孫晉海、沈君:《國外體育管理學研究的文獻計量學分析:基于SSCI來源刊JSM、ESMQ和SMR》,《山東體育學院學報》2020年第6期,第20頁。第三象限的研究領域被稱為“邊緣型領域”,共24個聚類。聚類36、聚類22、聚類25、聚類56等就處于第三象限,且聚類36的新穎度最低,為-7.73。聚類36的聚類成員是“過渡泛化”“動賓短語”“母語影響”“離合詞”,均為2005年的詞語,說明這些主題已經(jīng)不再受到關注;聚類25的主題與韓語古代歷史相關;聚類56的成員為“國別體”“教材比較”;聚類22的成員是“中韓小說”“差異性”“同一性”,可以得知中韓語言文學層面的對比研究也不再是熱點。
位于第四象限的聚類的新穎度大于0,而關注度小于0,表明這些聚類所代表的研究內(nèi)容屬于近幾年來新的熱點,但是研究的受關注程度較低。(18)劉盼盼:《基于CiteSpace的鄉(xiāng)村景觀設計問題分析報告》,《美與時代》2020年第3期,第76頁。只要受關注程度有所提高,第四象限的聚類就會移動到第一象限,成為較成熟的研究熱點。(19)牟利明、孫晉海、沈君:《國外體育管理學研究的文獻計量學分析:基于SSCI來源刊JSM、ESMQ和SMR》,《山東體育學院學報》2020年第6期,第19頁。因此第四象限的研究領域被稱為“潛在型領域”,(20)馬佳麗:《國內(nèi)民俗文化保護文獻計量分析》,《美與時代》2020年第11期,第103頁。共36個聚類,數(shù)量較多,說明與中韓翻譯研究相關的更多領域正在逐漸引起學者的關注。位于該象限的聚類有聚類27、聚類75、聚類63、聚類64、聚類12、聚類30、聚類6、聚類28等。其中,聚類27的受關注度最低,為-1.440 5;聚類27的聚類成員為“受容”“佛教”“交流”,表明宗教受容度的相關問題并未受到學者的廣泛關注。聚類75、聚類63、聚類64、聚類12的新穎度最高,為8.27;聚類75的主題為“修辭的使用”;聚類63的主題為“否定詞”;聚類64的主題為“中韓教學”;聚類12的主題為“就業(yè)”,可見這些都是中韓翻譯領域的最新研究方向,隨著中韓教學成為最新研究方向,有關翻譯教學領域相關改革措施的分析必將成為接下來的熱門研究主題。聚類30的聚類成員為“就業(yè)前景”“就業(yè)方向”“互譯能力”,與聚類12的“企業(yè)”“人才”為同一個主題,表現(xiàn)了中韓翻譯研究相關文章中對就業(yè)研究的關注。聚類6的成員為“世界文學”“中譯”,聚類28的成員為“東亞視野”“世界化”“互融并進”,這兩個聚類共同體現(xiàn)了當今世界文化交融的現(xiàn)狀,揭示了中國文化即將走出去面向世界的主題,這些都是未來將要成為研究熱點的研究問題與方向,為接下來中韓翻譯領域的研究提供了參考,也將成為中韓翻譯教學的重點研究方向。
隨著中韓兩國關系的不斷發(fā)展,翻譯需求的重點也會隨之變化。把握中韓翻譯領域的研究熱點,有利于更精確地指導翻譯教學實踐,為教學提供新的方向,進而繼續(xù)推動中韓交流。
探索本領域未來的研究熱點和創(chuàng)新方向,離不開研究前沿的相關分析。研究前沿即特定時間階段內(nèi)某一具體研究領域的最新內(nèi)容。對目前我國中韓翻譯領域前沿進行分析,能更加準確地指導未來我國中韓翻譯領域的研究方向。為了方便觀察與分析,本文將通過中韓翻譯領域研究的前沿時區(qū)圖和關鍵詞的突顯詞圖譜進行前沿分析(詳見圖5)。
圖5 中韓翻譯領域研究前沿時區(qū)圖
圖5為我國中韓翻譯領域研究的前沿時區(qū)圖,通過圖譜可以直觀地看到本研究相關領域文獻的更新情況和持續(xù)走勢。2010年之前,中韓翻譯領域的發(fā)刊量并不多,尚未形成系統(tǒng)的研究;2010年前后,節(jié)點突顯密集,說明本領域的發(fā)文量激增,研究已初具規(guī)模,并多集中在“中韓翻譯”“比較分析”“文化差異”“韓語”等語言文字層面的研究。2017年左右,再次出現(xiàn)一個發(fā)文量的小高潮,這時候的熱點轉(zhuǎn)變?yōu)椤皝眄n教師”“翻譯交流”“人才培養(yǎng)”“韓漢比較”“人際交往”等主題,說明這一階段國內(nèi)的韓語學習者已經(jīng)從單純地研究韓語、比較中韓差異轉(zhuǎn)向中韓人文交流研究,這是因為,2013-2017年韓國前總統(tǒng)樸槿惠在任時,中韓關系十分密切,交流往來頻繁,客觀上推動了兩國間的人文交流。2021年節(jié)點密集,發(fā)文量較多,此時的關鍵詞多為“教學方案”“教學模式”“人才”“商務翻譯”“翻譯能力”等,突出地體現(xiàn)了此時中韓翻譯領域的研究中心正在從翻譯轉(zhuǎn)向韓語教學,即研究如何推進教學改革以促進就業(yè)。中國國內(nèi)的韓語人才在這個時間節(jié)點已趨近飽和狀態(tài),大量韓語人才與韓語專業(yè)的學習者無法找到合適的就業(yè)崗位,針對這一社會問題,不少學者開始研究教學改革問題,希望通過教學模式的轉(zhuǎn)變尋找可行的解決辦法。朱艷紅提出,傳統(tǒng)中韓翻譯教學中存在的問題影響了教學效果,應創(chuàng)新教學方法與教學模式,在創(chuàng)新視角下尋找全新的解決方案。(21)朱艷紅:《關于高職中韓翻譯課堂教學創(chuàng)新研究》,《中外企業(yè)家》2018年第14期,第165頁。翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)目標應是培養(yǎng)應用型、專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯專門人才,對于這種社會需求與人才培養(yǎng)之間的矛盾,有學者認為應將視線放在如何將翻譯規(guī)范理論有效運用在翻譯層次的教學上。(22)傅敬民:《關于翻譯規(guī)范與翻譯專業(yè)碩士教學的思考》,《外語教學》2018年第5期,第88頁。
圖6 中韓翻譯研究突發(fā)性排名前19位關鍵詞時序列表圖
圖6為我國中韓翻譯研究關鍵詞的突顯詞圖譜,共19個突顯詞被分析出來。由圖6可知,最早提出的是“對比”一詞,始于2004年,可見國內(nèi)的韓語學習者首先進行的是兩國語言文字及多方面的對比研究。“漢語”一詞延續(xù)時間最長,從2005年一直延續(xù)到2012年,也就是說,在對比兩國文化的同時,也在對漢語進行深刻的解析和研習。從2012年開始,“中韓”“翻譯”等詞匯相繼出現(xiàn),表面上研究熱點已從研究文字對比轉(zhuǎn)向中韓翻譯,實現(xiàn)從學術型到應用型研究的轉(zhuǎn)型。從2018年開始,“中韓翻譯”“翻譯策略”“合作教學”等新詞陸續(xù)出現(xiàn),說明學者在繼續(xù)深入研究翻譯的同時,注意到了影響翻譯效果的教學過程,開始尋找與其他教學單位的交流與合作。由于CiteSpace的突發(fā)性關鍵詞時序列表排列的順序是突發(fā)開始時間由遠及近,可以看到“翻譯方法”“教學設計”“韓國高中”的突發(fā)起始時間與首次突顯時間都在2019年,由此可知其便是中韓翻譯領域的熱點問題和研究前沿。
中韓兩國的密切合作與發(fā)展離不開中韓間的翻譯交流,中韓翻譯研究的熱點同中韓翻譯交流內(nèi)容緊密相關。同時,中韓翻譯研究的成果還能進一步指導中韓翻譯教學,為國內(nèi)各大高校韓語人才的培養(yǎng)提供指導作用。目前,中韓翻譯研究尚且存在以下問題,可能制約著中韓翻譯研究的進一步發(fā)展:
第一,中韓翻譯研究領域的研究主體較分散,主體間未能形成有效合作關系。從研究者層面來看,多數(shù)學者主要依靠獨立研究,未能形成合作關系,合作以兩兩合作為主,團隊合作較少,合作領域也具有一定的局限性;從研究機構層面來看,研究力量主要集中在綜合類院校的外國語學院及外語專業(yè)類院校,機構間幾乎無合作。在今后的研究中,學者之間有必要加強聯(lián)系,提高合作密度和頻次,盡快形成合作網(wǎng)絡面積最大化;在充分發(fā)揮個人專業(yè)特長的同時打破專業(yè)限制,建立多學科、跨學科的合作體系,擴展合作規(guī)模,產(chǎn)出高質(zhì)量的研究成果。為此,相關單位應積極舉辦研討會等學術交流活動,為學者搭建溝通合作的橋梁,使其能夠了解更多學者的專業(yè)研究領域,推動合作的深化。各單位各學者應加強對翻譯教學的合作交流,把握中韓翻譯研究領域的發(fā)展趨勢,共同探討改革方案,以提升翻譯教學的質(zhì)量,加強未來翻譯教學的指向性和實踐性。
第二,中韓翻譯研究領域的研究相對獨立,未能與其他相關領域緊密聯(lián)系起來。在翻譯研究領域,普遍存在著將翻譯與其他相關領域割裂的現(xiàn)象。以中韓翻譯研究為例,研究并未能有效影響中韓翻譯的教育模式。當下國內(nèi)韓語人才就業(yè)困難,可以推知韓語人才培養(yǎng)教學中存在一些問題,然而研究總結出的對策并未能有效反映到教學上,培養(yǎng)方案及教學方式均未得到根本改變。隨著研究的深入,各大高校的韓語翻譯教學單位應及時做出回應,調(diào)整或修改與現(xiàn)實發(fā)展背道而馳的韓語翻譯人才培養(yǎng)方案。例如,加強某一方面專業(yè)技能的培養(yǎng),調(diào)整必修科目和選修科目所占比重,增設新興領域的教學等。在時代的要求下,翻譯學科已今非昔比,不再是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是包含著多領域的專業(yè)知識,逐步發(fā)展成為一門綜合性學科。翻譯教學應緊跟翻譯研究,把握熱點問題,不斷調(diào)整教學內(nèi)容和方式,這樣才能符合時代的發(fā)展。
第三,中韓翻譯研究領域的發(fā)展過程缺乏連貫性,不利于本領域的持續(xù)發(fā)展。通過前沿時區(qū)圖可以直觀地看到主題詞出現(xiàn)時間過于集中、分布極不均衡,說明本領域的研究受其他因素影響較大,缺乏穩(wěn)定的學術研究環(huán)境。1998-2002年,中韓兩國的經(jīng)濟交流日益活躍,民間往來日益頻繁,“韓流”也隨之進入中國,這是中韓翻譯研究的起步階段,縱觀時區(qū)圖可以發(fā)現(xiàn),2010年之前,該領域并未受到學者的廣泛關注,研究方向也僅集中于兩國語言的簡單對比及對韓國的基礎介紹。2010-2013年,新的主題詞層出不窮,與翻譯教學相關的“翻譯方法”“翻譯策略”“中韓兩國各個方面的對比”研究躍升為這一階段的研究熱點。2013-2017年,為韓國前總統(tǒng)樸槿惠執(zhí)政時期,受領導人的執(zhí)政方針影響,此時的中韓關系十分密切,交流往來頻繁,本領域的研究也得以持續(xù)發(fā)展。2017年,薩德系統(tǒng)入韓,中韓關系開始惡化,本領域的研究受到影響,停滯不前。直至2021年,中韓雙邊貿(mào)易額成績斐然,中韓文化交流年成功舉辦,同時,受北京冬奧會及2022年中韓建交30周年的影響,雙方關系再次趨于緩和,表現(xiàn)為圖中節(jié)點再次密集出現(xiàn)。另外,隨著電商經(jīng)濟等新經(jīng)濟模式的不斷出現(xiàn),“商務翻譯”等新的主題詞也開始受到學者的關注。學術研究需要穩(wěn)定的研究環(huán)境,然而本領域的研究受兩國關系影響較大,要解決這一問題,首先需要上級部門的有力干預,在政策、資金上加以鼓勵和支持;其次,需要各教學主管單位的配合,積極有序地組織本領域的學術交流活動,彰顯中韓翻譯研究的重要性;最后,需要學者們的持續(xù)努力。只有三個方面的共同努力,才能盡可能減小兩國外交關系對研究的影響,反向促進兩國關系的健康發(fā)展,實現(xiàn)兩國的共贏。
本文利用CiteSpace軟件對近20年間CNKI中的中韓翻譯文獻進行了研究,繪制了中韓翻譯文章相關研究的科學知識圖譜,揭示了中韓翻譯研究的發(fā)展趨勢及當前熱點。從時間上來看,我國中韓翻譯研究領域發(fā)文量近20年來整體呈分段上升趨勢,在2012年、2017年和2021年均有較大幅度的增加,同中韓關系的發(fā)展呈同比態(tài)勢。
中韓研究領域的主題當前主要集中在中韓翻譯的地位及應用、不同文體的翻譯策略及教學相關研究。階段特征表現(xiàn)為:第一,初步發(fā)展階段(2002-2012年):2010年之前,中韓翻譯領域的發(fā)文量并不多,尚未形成系統(tǒng)的研究;2010年前后,發(fā)文量激增,研究初具規(guī)模,研究重點多集中在“中韓翻譯”“比較分析”“文化差異”“韓語”等語言文字層面。第二,快速發(fā)展階段(2013-2017年):2017年左右出現(xiàn)發(fā)文量的小高潮,研究熱點發(fā)生變化,從單純地研究韓語、比較中韓差異轉(zhuǎn)向中韓人文交流研究。第三,深入研究階段(2018-2021年):2021年左右發(fā)文量再次增多,此時的關鍵詞再次變化,更多地體現(xiàn)了此時中韓翻譯研究領域向教學領域的研究轉(zhuǎn)變,即研究如何通過教學改革促進就業(yè)。未來,隨著兩國各領域的深入交流,將會繼續(xù)圍繞“翻譯方法”“教學設計”等主題,在更多專業(yè)領域展開更具體化的研究,在創(chuàng)新課堂教學模式的探討之外,促進就業(yè)將會是持續(xù)的關注熱點。
從CNKI收錄的文獻看中韓翻譯研究的熱點及趨勢,能夠用數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析的全新方式審視當下中韓翻譯研究領域的現(xiàn)狀,從而發(fā)現(xiàn)問題并分析對策。通過構建戰(zhàn)略坐標圖進行分析,可以得知國內(nèi)的學習者對于中韓翻譯研究最關注的問題是中韓翻譯的地位及應用;對于中韓語言方面的研究雖然有所減少,但仍然屬于基礎研究領域;而對與中韓文學領域相關的比較研究及對于某一具體語言現(xiàn)象的解讀已慢慢淡出學者的研究范圍;即將興起的是中韓教學、就業(yè)前景等較宏觀的研究方向。同時,需要引起注意的是,中韓兩國關系正進一步向前發(fā)展,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門與韓國文化交融已成為中韓翻譯研究領域新的熱點問題,而隨著中國國際影響力的不斷提高,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界文化接軌也定將成為必然趨勢。把握好本研究領域的發(fā)展趨勢,就能夠提早為下一步的研究計劃做準備,更好地弘揚中華文化,提升我國的國家形象,更高質(zhì)量地完成文化傳播的任務,有利于進一步促進國際間的合作交流,對國際關系及國家經(jīng)濟發(fā)展均能帶來一定的良性效果。