鄧晨
幾個月前,筆者在閱讀南非歷史的時候,發(fā)現(xiàn)英屬開普敦殖民地總督的名單包括了威妥瑪,這讓筆者感到驚訝。該總督應該是19世紀漢學家威妥瑪?shù)母赣H,當時擔任英軍蘇格蘭皇家高地團的軍官,在1833年因總督交接而暫代職責一年。
漢學家威妥瑪幼時在毛里求斯、開普敦等地成長,后來從父命加入軍旅,在鴉片戰(zhàn)爭時抵達中國,在軍中任翻譯官,然后進入外交體系,其生涯屬于典型的19世紀英國海外殖民地官僚。
威氏除了參與簽訂中英不平等條約外,還在1867年制訂了威妥瑪式拼音。這一拼音系統(tǒng)較明代傳教士的體系更為準確,成為此后以羅馬字母拼注漢字讀音的主流方法,直到1950年代漢語拼音出現(xiàn)后才逐漸被取代。不過,威妥瑪式拼寫的“功夫”(Kung-fu)、“太極”(Tai-Chi)等詞早已成為人們慣用的拼法。
在殖民帝國的年代,世界各地都曾面對羅馬字母的沖擊。五四時期,錢玄同有以字母取代漢字之議;明治時期的日本也有東京大學校長山川健次郎等學者建立所謂“羅馬字會”,提倡用拉丁字母取代傳統(tǒng)日文。但真正徹底將原本書寫體系取代的國家,多半是由于官方力量介入,例如1906年越南成泰帝的教育改革,或是1929年凱末爾政府頒布的新土耳其字母。
在羅馬字母未曾取代原有書寫體系的地區(qū),所謂“羅馬化”主要就限于利用羅馬字母轉寫語言,或為語言進行注音。這是研究這些地域語言文化的學術基礎工作,也往往是加強統(tǒng)治的重要步驟。例如,英屬印度長期并無轉寫當?shù)卣Z言的制式規(guī)范,直到1870年代后當局才普遍推行亨特氏轉寫法。這一方法除了涵蓋印度主要語言,還進一步延伸到緬甸文、藏文等等。
不同的書寫體系具有各自的深度與魅力,當然,對于初接觸者來說,會因為難以看懂而感到茫然。但是,或許在ChatGPT與機器翻譯迅速發(fā)展的年代,理解障礙會越來越容易被克服,而文字書寫的多樣性,應該受到人們的珍惜。
非洲大多數(shù)語言在古代都無文字,現(xiàn)今則多半基于羅馬字母或阿拉伯字母,剩下少數(shù)的古老文字有埃塞俄比亞的阿姆哈拉文,以及北非圖阿雷格人的提非納文。這兩種文字中,阿姆哈拉文無疑受惠于埃塞人口的龐大,以及政治經(jīng)濟力量的逐漸發(fā)展;而提非納文雖然長期處于邊緣,但近幾十年來隨著圖阿雷格民族主義的活躍而獲得活力。
從邊緣到擴大影響的一個實例是韓語字母。2009年在印尼的布頓島,韓文被推廣用來書寫當?shù)氐募⒓⒄Z,后來在剛果的俾格米人社區(qū),以及南美的艾馬拉語社群中,也都有類似嘗試。
韓語字母是1443年朝鮮世宗國王所創(chuàng),而創(chuàng)制文字的另一個有趣實例是北美原住民切羅基族的文字。發(fā)明者塞闊雅在1825年開始向全族推廣,他旅行各地,試圖將分裂的切羅基族人團結起來,甚至嘗試制訂不同原住民族都可使用的共同文字。
由于1820年代曾有切羅基人移民至西非的利比里亞,因此有學者指出,1830年代該國發(fā)明家布可雷所創(chuàng)的瓦伊語文字可能受切羅基人啟發(fā)。此說證據(jù)不足,但若屬實,亦是佳話,這兩種原住民自創(chuàng)文字至今都仍被使用。