摘要:術(shù)語更新內(nèi)容主要包括術(shù)語流通度的變化、新術(shù)語的出現(xiàn)、被淘汰術(shù)語的消亡等。每當(dāng)突發(fā)性公共衛(wèi)生事件發(fā)生,我們都會(huì)思考如何構(gòu)建相關(guān)術(shù)語表以保證時(shí)效性、針對(duì)性、實(shí)用性。為準(zhǔn)確把握新語境下相關(guān)詞匯的關(guān)聯(lián)語義與情景語義,確保相關(guān)文本信息的有效傳播,本文參考我國前期應(yīng)急語言服務(wù)的成果,同時(shí)借鑒日本在該領(lǐng)域的先行政策,以各類公共衛(wèi)生事件相關(guān)詞為語料,以應(yīng)急語言服務(wù)為翻譯主旨,分析突發(fā)性公共衛(wèi)生事件發(fā)生時(shí)相關(guān)術(shù)語表的構(gòu)架,探討基于該事件下語境的中日詞匯對(duì)譯策略,根據(jù)過程中的發(fā)現(xiàn)與收獲總結(jié)相關(guān)的翻譯方法與技巧。
關(guān)鍵詞:應(yīng)急語言服務(wù);日語;中日對(duì)譯;術(shù)語表
當(dāng)出現(xiàn)緊急性公共衛(wèi)生事件時(shí),經(jīng)濟(jì)交流與社會(huì)生活會(huì)產(chǎn)生許多新變化,其中語言作為信息傳播的媒介能夠促進(jìn)言語群體內(nèi)部相關(guān)的信息交換與不同言語群體間的交流,從而加深人們對(duì)該事件的認(rèn)識(shí),但新生詞匯給在華日本人帶來諸多不便,在此背景下相關(guān)術(shù)語表應(yīng)運(yùn)而生。
現(xiàn)有的應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)術(shù)語表多以不同情境進(jìn)行分類,圍繞就診與預(yù)防兩大主題,從應(yīng)急與需求出發(fā)進(jìn)行術(shù)語的收錄與翻譯。為順應(yīng)新形勢新需求,有待優(yōu)化術(shù)語表的構(gòu)建結(jié)構(gòu)與篩選原則、術(shù)語的翻譯策略與方法。為保證術(shù)語表的時(shí)效性與針對(duì)性,有必要依據(jù)不同時(shí)期不同政策,不同應(yīng)對(duì)態(tài)勢、應(yīng)對(duì)重點(diǎn)重新管理語料庫,同步更新術(shù)語表。
本文摘錄各大官方媒體的在線新聞中出現(xiàn)頻率較高的相關(guān)詞匯作為語料,從應(yīng)急語言服務(wù)視角出發(fā),旨在服務(wù)緊急公共衛(wèi)生事件下的在華日本人,并總結(jié)翻譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)與發(fā)現(xiàn),促進(jìn)規(guī)范而準(zhǔn)確的中日對(duì)譯。
一、公共衛(wèi)生相關(guān)日語術(shù)語表結(jié)構(gòu)和篩選原則
為盡可能全面地遴選具有泛用性的術(shù)語,同時(shí)突出重點(diǎn),形成方便查閱的若干詞群,需首先明確術(shù)語的遴選標(biāo)準(zhǔn)以及各方向下所包含術(shù)語的選擇方法,即術(shù)語表的結(jié)構(gòu)和篩選原則。
(一)術(shù)語表結(jié)構(gòu)
術(shù)語表是特定學(xué)科術(shù)語的集合。參考現(xiàn)有的應(yīng)急語言服務(wù)成果,可獲得有關(guān)合理構(gòu)建術(shù)語表結(jié)構(gòu)的啟發(fā)。一份針對(duì)傳染病的術(shù)語表應(yīng)該囊括描述該傳染病的病原體各方面的性質(zhì)相關(guān)詞匯,即流行病學(xué)特征。其應(yīng)囊括的內(nèi)容可以作為術(shù)語表構(gòu)建的基礎(chǔ)。
結(jié)合目前針對(duì)突發(fā)性公共衛(wèi)生事件的研究進(jìn)展及現(xiàn)行政策,并統(tǒng)籌歸納來看,隨著調(diào)查深入和時(shí)間推移,某一緊急公共衛(wèi)生事件的相關(guān)信息會(huì)逐漸成為普遍共識(shí),不會(huì)再有較大變動(dòng),這時(shí)事件初期為確保將事態(tài)完整傳達(dá)給在華外國人時(shí)所需要的細(xì)致的結(jié)構(gòu)分類,可以根據(jù)情況進(jìn)行刪減和合并。例如,在傳染病防治的衛(wèi)生事件中,病毒的發(fā)病特征、致病力與傳播力在初期得以確定后,隨著時(shí)間推移使用頻率會(huì)逐漸下降。一般情況下,歸納總結(jié)后大致可將術(shù)語表結(jié)構(gòu)分為疫病名稱、癥狀特征、傳染面、治療防護(hù)、應(yīng)急措施、機(jī)構(gòu)名稱。
(二)術(shù)語篩選原則
術(shù)語篩選要少而精。為在有限篇幅內(nèi)收錄最具適用性與代表性的詞匯,需將詞頻作為首要標(biāo)準(zhǔn),但僅憑此篩選仍存在諸多缺陷,還需依據(jù)術(shù)語篩選原則進(jìn)行二次遴選。
1.及時(shí)性
語言能體現(xiàn)時(shí)間,語言的變化主要表現(xiàn)在詞匯和語義方面,這些變化包括新詞的產(chǎn)生、舊詞新義的產(chǎn)生、意義的擴(kuò)大或縮小等。[1]如前文所述,新生詞匯大量出現(xiàn),一部分舊詞被賦予新內(nèi)涵,并且一部分舊詞已很少被使用。即使在新的術(shù)語表結(jié)構(gòu)之上,所收錄的詞匯也在不斷更迭。盡管如此,語言使用習(xí)慣不可能發(fā)生斷層式的變化,人們對(duì)于新詞的使用和傳播也有一個(gè)過程。術(shù)語表的收錄工作存在時(shí)間范圍,為了能在未來具有指導(dǎo)性和服務(wù)性,要求術(shù)語表制作者在進(jìn)行語料篩選時(shí)不能僅僅刻板地依據(jù)使用頻率,還要結(jié)合客觀語境下各類因素的變化,在突發(fā)性公共衛(wèi)生事件這一大語境下對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行考察。如2009年爆發(fā)的 “豬流感”,因?yàn)樵就ǔ1┌l(fā)于豬之間而得名。2009年4月30日世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織和世界動(dòng)物衛(wèi)生組織宣布,一致同意使用H1N1型流感指代當(dāng)時(shí)的流感,并不再使用 “豬流感”一詞。這時(shí)就要求我們?cè)谑珍洉r(shí)改變對(duì)該病毒的指代。
2.精簡性
術(shù)語表建立初衷是服務(wù)在華外國人,提高交流效率,保障生產(chǎn)生活。但術(shù)語表體量有限,且過于冗長會(huì)降低交流效率。雖然目前新術(shù)語表的構(gòu)建與初期相比更加細(xì)致,但最終仍需從各領(lǐng)域?qū)嶋H應(yīng)用的角度出發(fā)有針對(duì)性地進(jìn)行詞匯篩選。術(shù)語的發(fā)現(xiàn)與更新需基于大量真實(shí)文本,因此建立能夠細(xì)化信息、呈現(xiàn)代表性詞匯且具備流通性、準(zhǔn)確性的詞匯表也勢在必行。
在收錄過程中,經(jīng)常會(huì)遇到具有上下位關(guān)系的詞,上下位詞間存在詞義之間的縱向聯(lián)系。從詞義角度理解,上位詞和下位詞具有種和屬的關(guān)系。[2]這時(shí)候就要進(jìn)行取舍,若下位詞出現(xiàn)頻率較低,可以考慮將其并入上位詞;但下位詞若出現(xiàn)頻率較高,則指代細(xì)化出現(xiàn)的可能性較高,不建議合并。例如,在某次肺結(jié)核事件中,為防止感染進(jìn)一步擴(kuò)大要求師生佩戴口罩。“口罩”為上位詞,“一次性醫(yī)用外科口罩”“醫(yī)用防護(hù)口罩”為下位詞,可將其歸為一詞收錄。而咳嗽與干咳則與此不同,前者是各類呼吸道疾病的基礎(chǔ)臨床特征,后者是臨床肺部疾病常見癥狀之一,二者側(cè)重方面和表意不同,在出現(xiàn)頻率大致相同的情況下不進(jìn)行合并。
詞與詞除了上下位關(guān)系還可能是同義的不同表達(dá)形式,故要求術(shù)語表制作者在篩詞時(shí)注意從語義層面進(jìn)行理解,如癥狀 “發(fā)熱”和 “發(fā)燒”,均表示體溫升高至高于正常體溫的上限,其中發(fā)熱是臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語,發(fā)燒是發(fā)熱的通俗用語,故收錄前者;“非典”和 “SARS”均指代 “傳染性非典型肺炎”,故可合并。
詞與詞之間還存在中心與衍生的關(guān)系。從構(gòu)詞來看,篩選時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些看似相關(guān)但實(shí)則并非術(shù)語的詞,它們大多是相關(guān)中心詞與其他詞組合成的復(fù)合詞,若直接收錄會(huì)在有關(guān)的詞義基礎(chǔ)上增加一層無關(guān)意義,造成主題模糊,不具有泛用性。此時(shí)可通過提取中心詞進(jìn)行篩選,例如 “消毒酒精”“消毒劑”“消毒濕巾”“預(yù)防性消毒”等可提選出中心詞 “消毒”進(jìn)行摘錄,實(shí)際使用時(shí)也可再根據(jù)需要進(jìn)行組合重構(gòu)。
二、日語術(shù)語翻譯策略與方法
在翻譯實(shí)踐中,針對(duì)同一文本,翻譯方法不同結(jié)果也將不同。為保證特定語境下翻譯的恰當(dāng),需先明確翻譯策略,并根據(jù)需求靈活采用合理的翻譯方法。
(一)翻譯策略
翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。[3]以 “為在華日本人提供應(yīng)急性語言便利”為出發(fā)點(diǎn),分析該群體面臨的語言障礙并制定策略。
1.“平易語言”
在日外國人往往由于語言障礙處在 “信息弱者”的地位,尤其在突發(fā)狀況下,其信息獲取的弱勢更加顯露?;诖巳毡咎岢隽?“平易語言”的政策,是對(duì)日語本身進(jìn)行簡易化的一種操作?!捌揭渍Z言”具有以下幾個(gè)特征:(1)區(qū)分 “文字信息”和 “聲音信息”;(2)避開抽象表達(dá),使用常用具體表達(dá);(3)避開復(fù)雜結(jié)構(gòu),使用簡單結(jié)構(gòu);(4)避開否定表達(dá),使用肯定表達(dá)。[4]出于 “平易語言”在提高信息傳遞效率上的顯著效果,可將其作為應(yīng)急語言服務(wù)視角下術(shù)語表詞匯翻譯原則的參考。但在實(shí)際應(yīng)用時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),術(shù)語表只存在文字信息,因此特征 (1)并不能完全體現(xiàn)??紤]到本研究的目標(biāo)對(duì)象身處中文語言環(huán)境中,所以應(yīng)該在中文平臺(tái)摘取詞匯作為語料進(jìn)行漢譯日工作。除此之外,由于漢語詞匯相對(duì)凝練簡潔,且中日語言習(xí)慣存在明顯差異,需對(duì)原詞原句進(jìn)行改寫,以明晰語義。如百白破疫苗,即百日咳、白喉、破傷風(fēng)混合疫苗,顯然無法將縮合后的傳染病簡稱直接進(jìn)行翻譯,而日本用「四種混合」指代百白破疫苗,可將其視作對(duì)術(shù)語的平易化處理,大多數(shù)防疫政策類術(shù)語都明顯體現(xiàn)出這一原則。
2.歸化翻譯
語言交流并非只是信息交換,還包括在各自語言土壤上的獨(dú)立發(fā)展。針對(duì)同一事物或概念,不同語言群體有各自的稱呼方式,該稱呼是固定的、已被原群體廣泛接受的用法。在翻譯過程中,適當(dāng)借鑒日本既有稱呼,可有效幫助在華日本人理解交流。除了新出現(xiàn)的疾病,其他傳染病名稱都應(yīng)該收錄日本的官方命名,如痢疾為「せきり」,乙肝為「B型肝炎」。還有一個(gè)值得注意的詞是 “發(fā)熱門診”。2003年,SARS在國內(nèi)蔓延,當(dāng)時(shí)的衛(wèi)生部先后印發(fā) 《醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)熱門 (急)診設(shè)置指導(dǎo)原則 (試行)》等,最早對(duì)我國醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)熱門診建設(shè)和管理提出較為明確的要求。日本則是在2009年H1N1流感暴發(fā)時(shí)設(shè)立發(fā)熱門診,將其稱為「発熱外來」。如果將發(fā)熱門診分為 “發(fā)熱”和 “門診”進(jìn)行翻譯可得到類似「発熱診療科」的詞匯,對(duì)比來看,區(qū)別在于「外來」和「診療科」?!竿鈦怼挂辉~是門診患者的簡稱,或者是接待門診患者的診療室,即門診,意思與住院并不一致?!竿鈦怼箍梢匝由鞛椤竿鈦碓\療」,在一些資料中「発熱外來」也被用作表示前往發(fā)熱門診就診,給人以動(dòng)作感?!冈\療科」與醫(yī)院架構(gòu)相關(guān),下設(shè)有各個(gè)部門科室,給人較強(qiáng)的地點(diǎn)感,這點(diǎn)與中文的 “門診”一詞是相通的。但「発熱外來」已經(jīng)在日本成為表示 “發(fā)熱門診”的固定用語,更具適用性。
但由于政治經(jīng)濟(jì)文化等的多方影響,在采用日本本土稱呼方式時(shí)還需還原語境多加甄別以避免錯(cuò)誤。如我國的 “保健中心”指代寬泛,某些地區(qū)的事業(yè)單位、醫(yī)療教育機(jī)構(gòu)還有私營設(shè)施都可以稱作 “保健中心”。而在日本,“保健中心”特指市町村一級(jí)設(shè)保健中心,相當(dāng)于中國的社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心。職能與效力上的區(qū)別使得「保健中心」一詞需要慎重使用。
(二)翻譯方法與技巧
術(shù)語的翻譯方法以分譯、意譯、加譯、減譯等為基礎(chǔ),但在具體實(shí)踐過程中,需要視情況進(jìn)行變通,要區(qū)別既有詞匯和新生詞匯。既存詞匯指已出現(xiàn)一定時(shí)間的概念或事物、有關(guān)翻譯已在日本出現(xiàn)并被廣泛使用的稱呼方式;新生詞匯指剛出現(xiàn)不久的或是中國特有的概念和事物、尚未普及或難以在日本網(wǎng)站查到與其相關(guān)的描述。
1.既存詞匯翻譯方法與技巧
翻譯既有詞匯時(shí)可以從意義入手,找到語義對(duì)應(yīng)的術(shù)語直接應(yīng)用。尋找時(shí)使用描述性話語、情景模擬類話語進(jìn)行檢索,例如在翻譯 “SARS密切接觸者判定標(biāo)準(zhǔn)和處理原則”時(shí),可以通過搜索「サーズ ウイルス 接觸者」在厚生勞動(dòng)省網(wǎng)站得到「10日以內(nèi)にSARS患者の痰や體液に觸れる等の濃厚な接觸があった方」等說明,故可譯為「濃厚接觸者」。
中日醫(yī)學(xué)類術(shù)語經(jīng)常是引自英語的外來詞,在翻譯時(shí)可以通過溯源,借助第三方語言來檢索日語對(duì)應(yīng)詞。如艾滋病可以搜索 “AIDS”,瘧疾可以搜索 “malaria”。雖然日語中往往將此類疾病的英語外來語直接片假名化使用,但不能一概而論,比如猩紅熱的日語就是「しょうこうねつ」。此外,機(jī)構(gòu)類術(shù)語 “中國疾病預(yù)防控制中心”一詞中 “疾控中心”的英語簡寫為 “CDC”,可以通過搜索「中國CDC」得到「中國疾病予防管理センター」。
2.新生詞匯翻譯方法與技巧
直譯可以保留源語言的文化特征,是翻譯新生詞匯的基本方法。我國的措施大多以詞組的形式出現(xiàn),且對(duì)仗工整,簡單凝練,針對(duì)這類詞組可以采用直譯的譯法并加以適當(dāng)?shù)慕忉?,?005年為應(yīng)對(duì)非典成立的 “防治非典型肺炎指揮部”可譯為「サーズ予防·抑制センター」。
增譯也是一種常見的翻譯手段。前面已提到,單從字面無法有效地傳遞出信息的詞語,可以通過增譯使詞語便于理解。如 《國家突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急預(yù)案》應(yīng)急反應(yīng)措施中的 “群防群治”可考慮翻譯為具有說明性的短句:「住民から自発的な予防と治療」。除此之外,我國的許多政策具有高度濃縮性,在翻譯時(shí)也應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)拓展,如早在非典時(shí)期我國就提出的管理政策 “四早”,即 “早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療”可譯成「早めに発見、早めに報(bào)告、早めに隔離、早めに治療」。增加某些必要詞量來銜接語義,表達(dá)源語中的隱含成分或內(nèi)容,增強(qiáng)信息凸顯度,可有助于在華日籍人員理解中國的相關(guān)政策與方針。
三、結(jié)束語
本文通過分析突發(fā)性公共衛(wèi)生事件早期術(shù)語表結(jié)構(gòu)和先行研究,確定基本結(jié)構(gòu)。在此基礎(chǔ)上,從詞匯的產(chǎn)生與老舊、詞義的變化出發(fā),提出術(shù)語篩選時(shí)所選詞在詞義上須遵守時(shí)效性;從實(shí)用和溝通效率考慮,提出篩詞體量上應(yīng)具有精簡性。翻譯工作中,需要明確由翻譯策略指導(dǎo)翻譯技巧。一方面針對(duì)應(yīng)急語言服務(wù)這一背景,本文在 “平易語言”之上因地制宜進(jìn)行發(fā)展,認(rèn)為 “平易化”處理主要存在于中文中大量的高度濃縮詞,使其便于在華日本人進(jìn)行理解;另一方面在翻譯中注重本土化,歸化翻譯策略的運(yùn)用可以有效提升溝通效率。在這兩大策略的引導(dǎo)下,將術(shù)語分為新生詞和既存詞,結(jié)合各自特征,應(yīng)使用同翻譯技巧。
應(yīng)急語言能力是社會(huì)治理能力現(xiàn)代化的重要體現(xiàn)。突發(fā)事件處置中的語言響應(yīng)機(jī)制、速度和效果關(guān)系著社會(huì)的危機(jī)治理水平。語言作為應(yīng)急服務(wù)的載體之一在重大突發(fā)事件中發(fā)揮著不可替代的作用,而專業(yè)準(zhǔn)確的中外互譯術(shù)語表能夠節(jié)約時(shí)間、提高溝通效率,促進(jìn)重要信息的傳播,為今后應(yīng)對(duì)重大突發(fā)事件的中外術(shù)語表的開發(fā)與研究提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 邢紅兵.基于第三代語料庫的信息領(lǐng)域術(shù)語動(dòng)態(tài)更新[J].語言文字應(yīng)用,2000(02):58-62.
[2] 單貞,蔡鑫.上下位詞與對(duì)外漢語詞匯教學(xué)[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(01):116-117.
[3] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(03):82-88.
[4] 姚艷玲.日本“平易語言”政策及應(yīng)急語言特征研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2021(05):21-28.