亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx

        功能翻譯理論視閾下的黃河文化翻譯策略研究
        ——以“2022 河南春晚”雙語(yǔ)字幕為例

        2023-04-20 03:16:43李琨
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵理論策略

        ■李琨

        (焦作師范高等??茖W(xué)校,河南 焦作 454000)

        2019 年,習(xí)近平總書(shū)記在“黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)上的講話”中強(qiáng)調(diào),黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。要推進(jìn)黃河文化遺產(chǎn)的系統(tǒng)保護(hù),守好老祖宗留給我們的寶貴遺產(chǎn),要深入挖掘黃河文化蘊(yùn)含的時(shí)代價(jià)值,講好“黃河故事”,延續(xù)歷史文脈,堅(jiān)定文化自信,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)凝聚精神力量[1]。講好“黃河故事”,不僅有助于黃河文化的傳承與發(fā)展,還能讓世界更全面深入地了解和認(rèn)識(shí)中華文化的豐富內(nèi)涵。而翻譯作為對(duì)外文化交流的重要手段之一,成為了黃河文化“走出去”時(shí)代重大使命的關(guān)鍵途徑之一。2021 年河南春晚因唐宮夜宴等節(jié)目出圈,在海內(nèi)外播放量過(guò)億,為了更好的推廣黃河文化、中華文化,2022 年河南春晚在節(jié)目推陳出新的同時(shí)增加了雙語(yǔ)字幕,本文以“2022 河南春晚”雙語(yǔ)字幕為例,從功能翻譯理論視角,探究翻譯對(duì)黃河文化對(duì)外傳播的影響與促進(jìn)作用。

        一、黃河文化內(nèi)涵與功能翻譯理論

        黃河文化是一種以人文精神為基礎(chǔ)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有連續(xù)性和繼承性。無(wú)論是早期多元文化還是流傳至今的黃河精神,都是值得后人學(xué)習(xí)、研究和弘揚(yáng)的重要文化遺產(chǎn)。

        (一)黃河文化的文化內(nèi)涵

        黃河流域是中國(guó)早期文化形態(tài)的發(fā)源地之一,它經(jīng)歷了舊石器時(shí)期到新石器時(shí)期的多個(gè)文化階段,形成了馬家窯文化、齊家文化、農(nóng)山文化、仰韶文化等多元并立、多元一體的文化融合發(fā)展。這些文化融合發(fā)展最終形成了黃河文化完整的文化體系[2]。黃河文化的內(nèi)涵豐富,深遠(yuǎn)博大,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、語(yǔ)言、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和道德規(guī)范等多元內(nèi)容,即文化概念中所包含的思想模式、情感模式和行為模式。保護(hù)與傳承好黃河文化既延續(xù)了中華文化,也促進(jìn)了黃河文化與其他文化的共生共融。

        (二)功能翻譯理論概述

        1984 年,以德語(yǔ)出版了Katharina Reiss 和Hans Vermeer 的《通譯理論基礎(chǔ)》和Justa Holz-Manttari 的《翻譯行動(dòng):理論與方法》。這些為后來(lái)被稱為功能主義的翻譯方法設(shè)定了翻譯的導(dǎo)向,這些方法將翻譯視為“由跨文化傳播專家(翻譯者)開(kāi)展的交際行動(dòng),扮演文本制作者的角色,并旨在實(shí)現(xiàn)某種交際目的”。功能主義方法通常認(rèn)為,文本在目標(biāo)文化中的功能決定了翻譯方法[3]。功能翻譯理論將源文本視為目標(biāo)文本的模型,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文化中譯文的作用,并將此作為翻譯的主要決定因素。這種方法被認(rèn)為具有前瞻性,因?yàn)樗P(guān)注文本在目標(biāo)文化中的預(yù)期作用,并以此為依據(jù)進(jìn)行翻譯。

        翻譯學(xué)者萊斯在與弗米爾合著的翻譯學(xué)專著《普通翻譯理論原理》中提出了功能翻譯理論應(yīng)用三原則,即翻譯要有語(yǔ)言連貫、忠實(shí)原著中心思想和遵循翻譯追求文化交流、思想啟迪、精神共鳴的目的[4]。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的實(shí)用性和功能性,并不是追求與原文的完全對(duì)等或完美。在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的目的和功能,采取適當(dāng)?shù)姆g原則、策略和方法[5]。與傳統(tǒng)的翻譯等值理論相比,功能翻譯理論打破了語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)雙語(yǔ)翻譯的束縛,為譯者提供了更寬廣的翻譯視角。該理論更加凸顯了翻譯的功能性,促使不同語(yǔ)言與多元文化之間相互交融,實(shí)現(xiàn)了真正的溝通。因此,譯者能夠從原文的限制中解放出來(lái),根據(jù)不同類(lèi)型的翻譯文本的功能和作用,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。功能翻譯理論可以幫助譯者更好地理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異、語(yǔ)言特點(diǎn),從而在翻譯過(guò)程中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)節(jié)目的文化內(nèi)涵和意圖。此外,該理論還強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性和跨文化性,這有助于翻譯者在翻譯過(guò)程中更好地考慮目標(biāo)受眾的需求和文化背景,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。功能翻譯理論對(duì)于黃河文化節(jié)目的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義,它能夠?yàn)榉g者提供更加科學(xué)、實(shí)用的翻譯策略和方法,從而更好地滿足目標(biāo)受眾的需求和文化背景。

        二、功能翻譯理論視角下的河南春晚雙語(yǔ)翻譯

        根據(jù)功能翻譯理論,2022 年河南春晚的雙語(yǔ)翻譯針對(duì)不同類(lèi)型的文藝作品,根據(jù)其文本類(lèi)型和譯文功能確定翻譯標(biāo)準(zhǔn),選擇合適的功能翻譯策略。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,采用靈活的翻譯方法,以更好地傳遞節(jié)目中蘊(yùn)含的黃河人文精神和黃河文化價(jià)值觀,促進(jìn)中外文化交流。

        (一)運(yùn)用補(bǔ)償策略深挖黃河文化內(nèi)涵

        根據(jù)功能翻譯理論的“功能+忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),在2022年河南春晚的文藝作品翻譯環(huán)節(jié)中,譯者力求在忠實(shí)原文、準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出令人耳目一新的表達(dá)效果。在文藝作品英文翻譯的過(guò)程中,深挖黃河文化蘊(yùn)含的深厚內(nèi)涵,通過(guò)運(yùn)用補(bǔ)償策略,以解釋性的翻譯手法傳遞文藝作品中的核心價(jià)值。這種翻譯方式不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的意思,而且讓擁有不同文化的觀眾能夠更好地理解和欣賞這部作品。為海內(nèi)外觀眾帶來(lái)一場(chǎng)高質(zhì)量的文化盛宴,促進(jìn)中外文化的交流與理解。

        補(bǔ)償手段還可分為顯性補(bǔ)償(explicit compensation)與隱性補(bǔ)償(implicit compensation)。前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等),體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向[6];后者指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語(yǔ)手段,對(duì)原文加以調(diào)整(包括增益、釋義、具體化,歸化等手段),以求達(dá)到讀者反應(yīng)對(duì)等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略[7]。

        以2022 年河南春晚歌舞節(jié)目“天下安康”的歌詞翻譯為例,該歌舞節(jié)目通過(guò)年輕人喜聞樂(lè)見(jiàn)地說(shuō)唱形式展現(xiàn)傳承千年的中醫(yī)文化。歌曲的雙語(yǔ)翻譯也充分體現(xiàn)了黃河文化外宣翻譯中選用補(bǔ)償策略。例如,將歌曲中提及唐代中醫(yī)藥學(xué)家,藥王孫思邈翻譯為“Doctor Sun Simiao far from Yaozhou”,作品的英文翻譯沒(méi)有簡(jiǎn)單將人名音譯出來(lái),而是增加了人物的職業(yè)和出生地的補(bǔ)償翻譯,又如“Digging deep into Dengzhou where doctor Zhongjing Zhang has been recorded in historical materials”這一句解釋性翻譯了醫(yī)圣張仲景出生于河南鄧州,介紹了他在中醫(yī)上的醫(yī)學(xué)成就,已被載入中國(guó)醫(yī)學(xué)史,整首歌曲的歌詞翻譯中用了大量的復(fù)合句、從句,準(zhǔn)確、詳細(xì)地向海內(nèi)外的觀眾介紹了中醫(yī)文化史中河南的醫(yī)學(xué)名人和中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵。

        (二)選用異化策略保持黃河文化特色

        翻譯家趙元任曾指出,翻譯實(shí)質(zhì)上是文化翻譯[8]。作為跨文化交際的橋梁和紐帶,翻譯在文化溝通交流中,促進(jìn)不同文化的趨同和融合。2022 年河南春晚新增的雙語(yǔ)翻譯的宗旨在于傳播黃河文化、中華文化,讓世界更好地領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力。為了在翻譯過(guò)程中保留黃河文化的獨(dú)特韻味,譯者盡可能的保留原語(yǔ)言的風(fēng)貌,選用異化的翻譯策略。在適當(dāng)?shù)那闆r下,采用音譯、直譯等方法展現(xiàn)黃河文化的特色,讓讀者在字里行間領(lǐng)略到黃河文化的魅力。

        翻譯中的異化策略是指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[9]。例如,在2022 年河南春晚文藝作品名的翻譯擁有極具濃郁的黃河文化特色和中華文化內(nèi)涵, 如“黃河泥娃”“虎年狂想曲”“國(guó)色天香”“天下安康”分別翻譯為“Children Growing up by the Yellow River”“Tiger Rhapsody”“Exquisite Beauty and Heavenly Fragrance”“Health to the World”。譯者選擇異化策略保留黃河文化特色,同時(shí)又把中華文化中世界大同、和諧安定的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。異化翻譯既彰顯了黃河文化,又引領(lǐng)中華文化走向世界。

        (三)把握翻譯策略再現(xiàn)黃河文化韻味

        方言作為特色文化展現(xiàn)的重要手段之一,極具地方特色,是黃河流域的特色名片。2022 年河南春晚的小品節(jié)目中運(yùn)用了大量的河南話臺(tái)詞,河南方言的翻譯體現(xiàn)了譯者對(duì)黃河文化翻譯文體和翻譯策略的把握。河南話的運(yùn)用,既能引起海內(nèi)外中原情感共鳴,又能體現(xiàn)原汁原味的黃河流域的方言文化特色。作為文藝作品翻譯者,應(yīng)選用多樣化的翻譯策略和翻譯方式準(zhǔn)確表達(dá)河南方言的表述含義,又要凸顯河南方言的文化特色。例如,小品“大象奇遇記”英譯為“An Amazing Adventure of Elephant”,作品創(chuàng)意地演繹出“守象人”與大象們的奇妙故事,同時(shí),向海內(nèi)外的觀眾推廣了河南話、河南美食、豫劇、中華武術(shù)等文化內(nèi)容,巧妙地進(jìn)行了極具地方特色的黃河文化輸出。該節(jié)目的雙語(yǔ)字幕翻譯運(yùn)用了補(bǔ)償翻譯“Yuzhou in ancient time”介紹了河南的簡(jiǎn)稱“豫”字的由來(lái);介紹了河南特色美食燴面“Braised Noodles,is a pasta with meat,vegetables,dishes,soup and rice”,中華武術(shù)“Chinese Martial Arts”。小品中使用豫劇《花木蘭》唱腔改編新的臺(tái)詞,如“守象人講話理太偏,誰(shuí)說(shuō)大象不能回河南...”“守象人咱都坐下,咱倆說(shuō)說(shuō)知心話文...”其英文翻譯“No sense you are making...in your words!”“Nobody says no to an elephant,returning to Henan?”“Let us be seated.let's open our mind...”其中的雙語(yǔ)字幕翻譯選用了直譯、意譯等翻譯方法和策略較好的再現(xiàn)河南地方特色和生活氣息。同時(shí)譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也體現(xiàn)了河南方言的語(yǔ)體色彩,譯者多采用倒裝句、并列句、簡(jiǎn)單句、復(fù)合句等多樣的句式,最大程度地保留了原文中河南方言的口語(yǔ)體風(fēng)格,讓海內(nèi)外觀眾欣賞到極具河南特色的黃河文化作品。

        三、黃河文化對(duì)外宣傳建議

        (一)科學(xué)運(yùn)用翻譯理論方法

        廣大翻譯工作者需熟練掌握多元翻譯理論及方法,并科學(xué)、合理地運(yùn)用這些理論及方法,以滿足文藝作品翻譯的需求。在選擇翻譯理論及策略時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況,因地制宜,對(duì)中國(guó)文化,特別是黃河文化等特定文化藝術(shù)表現(xiàn)形式進(jìn)行科學(xué)、合理的翻譯。黃河文化具有獨(dú)特性和差異性,因此,譯者在翻譯過(guò)程中需采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,以突出黃河文化的內(nèi)涵和地方特色,同時(shí)傳遞其地域美學(xué)意義。為確保翻譯既準(zhǔn)確體現(xiàn)每部文藝作品的文化內(nèi)涵,又能推動(dòng)跨文化交際活動(dòng)的成功進(jìn)行,翻譯工作者應(yīng)科學(xué)地運(yùn)用多元翻譯理論及方法。

        (二)培養(yǎng)黃河文化翻譯人才

        目前,河南省各高校的外語(yǔ)教育仍以英語(yǔ)為主流。為培養(yǎng)更多具備多語(yǔ)種、跨文化能力的翻譯人才,河南省高校在翻譯人才培養(yǎng)方案中應(yīng)采取更為多元化的舉措。例如,增加更多語(yǔ)言專業(yè)選修課、中原文化課、黃河文化鑒賞課等課程,實(shí)現(xiàn)以語(yǔ)言為翻譯手段、以文化為交流內(nèi)容的交互式教學(xué)模式。通過(guò)這種方式,高校能夠培養(yǎng)具有國(guó)際視野的復(fù)合型人才,并提升國(guó)際語(yǔ)言人才隊(duì)伍的整體素質(zhì)。同時(shí),各高校還應(yīng)依托國(guó)家漢辦、國(guó)家留學(xué)基金委等項(xiàng)目,選派優(yōu)秀教師和學(xué)子到海外國(guó)家進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)和留學(xué)研修。通過(guò)這種方式優(yōu)秀教師和學(xué)生,在了解不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同民族的文化差異的同時(shí)開(kāi)展黃河文化交流活動(dòng),搭建起與世界各地不同文化交流的橋梁和紐帶。

        (三)擴(kuò)展黃河文化外宣路徑

        通過(guò)利用多種傳播渠道和信息手段,積極推廣黃河文化,以展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。在新媒體時(shí)代,通過(guò)創(chuàng)新和變革黃河文化的傳播方式和海外宣傳路徑,更好地向世界展示黃河文化的獨(dú)特魅力。首先,可以通過(guò)多元化、多渠道的傳播方法推廣黃河文化。我們可以借助海內(nèi)外媒體平臺(tái),如微博、微信公眾號(hào)、抖音、Tiktok、YouTube 等融媒體對(duì)黃河文化進(jìn)行深度推介。通過(guò)利用新媒體實(shí)時(shí)便捷的傳播優(yōu)勢(shì),使用“互聯(lián)網(wǎng)+黃河文化”的模式,拉近與海內(nèi)外觀眾的距離,拓展黃河文化的受眾范圍。同時(shí),我們可以通過(guò)舉辦黃河文化作品展播和直播互動(dòng)等方式,讓更多的人了解和欣賞黃河文化。其次,通過(guò)數(shù)字技術(shù)手段展示黃河文化。海外觀眾可以通過(guò)數(shù)字技術(shù)欣賞黃河文化數(shù)字動(dòng)畫(huà)、數(shù)字電影,AR/VR 實(shí)景互動(dòng)等,體驗(yàn)數(shù)字技術(shù)給黃河文化帶來(lái)的云端新體驗(yàn)。這種現(xiàn)代化的展示方式將進(jìn)一步增強(qiáng)黃河文化的吸引力和感染力。此外,通過(guò)加強(qiáng)以黃河文化為主題的文化活動(dòng)傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。推出黃河文化深度游、黃河文化博物館、黃河文化國(guó)際研討會(huì)等文化活動(dòng),在文化活動(dòng)中突出鮮明的黃河文化特色。這些活動(dòng)將有助于讓更多的人了解和感受黃河文化的內(nèi)涵底蘊(yùn)。

        綜上所述,通過(guò)多元化的翻譯手段和途徑展現(xiàn)黃河文化的內(nèi)涵底蘊(yùn),傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。通過(guò)采用新媒體時(shí)代的創(chuàng)新技術(shù)手段和多元化的推廣方式,更好地向世界展示黃河文化的獨(dú)特魅力。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵理論策略
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        活出精致內(nèi)涵
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久本道久久综合一人| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲综合av一区二区三区| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 亚洲va在线va天堂va四虎| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 日韩精品无码一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放| 国产97色在线 | 免| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 琪琪的色原网站| 国产精品亚洲А∨天堂免下载 | 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 偷拍av一区二区三区| 一区二区三区视频在线观看| 国产成人综合亚洲看片| 天天av天天爽无码中文| av在线免费播放网站| 亚洲国产一区二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 亚洲av成人综合网| 中文亚洲成a人片在线观看| 东风日产车是不是国产的| 国产狂喷潮在线观看| 欧美日韩另类视频| 国产亚洲精品视频在线| 精品一区二区三区芒果| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 91久久国产自产拍夜夜嗨| av一区二区在线免费观看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 乌克兰少妇xxxx做受6| 少妇高潮紧爽免费观看| av在线播放男人天堂| 三级特黄60分钟在线观看| 最新日韩av在线不卡| 国产精品毛片av毛片一区二区|