張渺
統(tǒng)編語文教材七(下)第一單元拓展閱讀
主持人:張桂銀 高級教師,遼寧省大連市骨干教師,任教于大連南金實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
自古文人多疏狂
許淵沖身上始終貼著“狂”的標(biāo)簽。他的狂是文人的狂。他與同行們爭論直譯好還是意譯好,被指著鼻子罵過,被寫文章批評過。他自然不甘示弱,用同樣犀利的筆觸反駁回去。
如今,他的名片上直接印著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”,被許多人指責(zé)為狂妄,又自言“狂而不妄”。
2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日,他獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”老人家仰坐著,將知名的翻譯家歷歷數(shù)來?!拔疫@樣的人,就這么一個(gè)!”他強(qiáng)調(diào),“幾千年來就這么一個(gè)!”
將創(chuàng)造美視為畢生追求
因?yàn)閷γ赖膱?zhí)著,他堅(jiān)持文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。
雖然有人批評他不忠實(shí)于原文,但他堅(jiān)持將創(chuàng)造美作為最高標(biāo)準(zhǔn)。“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可打破的?!?/p>
1958年,他開始把毛澤東詩詞譯成英文和法文,用的翻譯方式是韻文。他孜孜以求,琢磨著怎么翻譯《沁園春·雪》。一會兒覺得,自己把“惟余莽莽”“頓失滔滔”的音韻節(jié)奏都翻譯出來了;一會兒發(fā)現(xiàn),自己成功地把“略輸文采”“稍遜風(fēng)騷”的對仗也譯出了精髓。他神游天外,暗暗得意。
他的一個(gè)世紀(jì)里,最大的“戰(zhàn)斗”恐怕是直譯與意譯的論戰(zhàn)。
過了幾十年,他還記得老師曾講的:翻譯最大的問題是只譯了詞(表層結(jié)構(gòu))而沒有譯意(深層結(jié)構(gòu)),說有一個(gè)外科醫(yī)生醫(yī)治箭傷,只把箭桿切斷,卻把箭頭留給內(nèi)科醫(yī)生去取,外文翻譯絕不能像這個(gè)外科醫(yī)生。
百歲亦如少年
晚年時(shí)幾乎每個(gè)下午,保姆都會帶著他去離家不遠(yuǎn)的公園散步。直到2017年的中秋,他一不留神摔了一跤,右腿骨折。即便如此,他仍然盛贊那晚的月色,仿佛為此摔斷了腿也是值得的。
百歲的許淵沖仍然精力十足,他早早學(xué)會了使用電腦,大量的翻譯工作,都是用他書房里的臺式電腦完成的。翻得沉迷起來,就半宿半宿地熬夜,每天都工作到凌晨三四點(diǎn)。
他愛吃漢堡和方便面這些“垃圾食品”,愛喝加熱的可樂,對甜食尤為熱衷。妻子有時(shí)試圖阻攔他,他不肯聽,“我就要吃”。
2018年,與他攜手大半生的妻子去世了。那段時(shí)間他異常沉默,有時(shí)甚至一晚上只睡一兩個(gè)小時(shí)。一個(gè)失眠的夜里,他從床上爬起來,又坐到桌前,開始翻譯?!爸灰页两诜g的世界里,我就垮不下來?!彼f。
讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。“中國文化是博大精深、獨(dú)一無二的,我們正走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價(jià)值,要有自己的文化脊梁。”
百年如夢。他揮灑著詩意,走過一個(gè)世紀(jì)。
(選自2021年2月3日《中國青年報(bào)》,本刊有刪改)
—— 鑒賞空間 ——
本文以散淡的敘事風(fēng)格,如串珠般串起了翻譯界泰斗許淵沖先生追求理想與美,致力于將中國文化推向世界的燦爛生平。作者采用了與《鄧稼先》一文相同的結(jié)構(gòu)組織方式,用巧妙的小標(biāo)題自然分割了文章不同的敘述段落,使文章條理清晰、層次分明。同時(shí),本文通過典型事件、典型細(xì)節(jié),還原了許淵沖先生作為翻譯大師和文藝家的“狂”以及對美的忠誠,還有他作為一個(gè)尋常老人真實(shí)可愛的生活情緒和充滿詩性的生命追求。
—— 讀有所思 ——
身為“兩彈元?jiǎng)住钡泥嚰谙取爸液衿綄?shí)”“從不驕人”“是最有中國農(nóng)民的樸實(shí)氣質(zhì)的人”;而作為翻譯巨擘的許淵沖卻處處鋒芒畢露,是翻譯界的“狂人”。你欣賞哪種品格?對此兩種不同的精神氣質(zhì),你又作何評價(jià)?