亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學(xué)術(shù)譯著翻譯的基本原則和規(guī)范

        2023-03-28 07:57:09張澤芳
        文教資料 2023年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范

        張澤芳

        摘 要:在種類繁多的引進(jìn)版圖書中,學(xué)術(shù)譯著占據(jù)著重要的地位。學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量在很大程度上與譯者的翻譯質(zhì)量密不可分。為了促進(jìn)學(xué)術(shù)譯著翻譯質(zhì)量的提高,本文根據(jù)學(xué)術(shù)譯著的特征,整理了學(xué)術(shù)譯著翻譯過程中一些值得注意的基本原則和翻譯處理方法,以期為譯者提供一定的參考,在一定程度上確保翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)譯著 翻譯 原則 規(guī)范

        2012年新聞出版研究院開始制定學(xué)術(shù)出版規(guī)范行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),2015年1月29日《CY/T 123—2015學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(簡稱“中文譯著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”)正式發(fā)布、實(shí)施。該中文譯著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了外文學(xué)術(shù)著作翻譯為中文的結(jié)構(gòu)要求、翻譯要求和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方法,適用于外文學(xué)術(shù)著作的翻譯出版。[1]

        縱觀學(xué)術(shù)譯著的相關(guān)研究,學(xué)術(shù)譯著的質(zhì)量并沒有隨著該標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布而得到明顯改善。針對譯著翻譯質(zhì)量的提升,已有研究從經(jīng)濟(jì)支持、評價(jià)考核等方面提出了建議,如肖人夫、楚天舒[2],隋嘉濱[3]等;也有人針對譯著中的具體問題進(jìn)行了研究,如周小勇就譯者注的類型、規(guī)范進(jìn)行了研究[4],官欣欣就學(xué)術(shù)譯著索引的翻譯問題進(jìn)行了探析。[5]這些研究都反映出學(xué)術(shù)譯著的翻譯質(zhì)量存在一定的問題。

        但這些問題通常不是由于譯者的學(xué)術(shù)水平導(dǎo)致的,而是由于譯者對翻譯的基本原則與規(guī)范不夠了解。為了改善這一局面,學(xué)術(shù)譯著的翻譯除了要精心挑選專業(yè)的譯者、設(shè)置試譯環(huán)節(jié)、提高翻譯報(bào)酬等,還應(yīng)該讓譯者了解基本的原則與規(guī)范。

        一、學(xué)術(shù)譯著翻譯的基本原則

        (一)完整性

        學(xué)術(shù)譯著的內(nèi)容原則上應(yīng)與原書保持一致,譯著的篇章結(jié)構(gòu)、編排順序、具體內(nèi)容都應(yīng)與原書保持一致,比如原著共十章,譯著不能只有九章;原著的第三章不能排在譯著的第五章;譯著不僅要完整呈現(xiàn)原書的正文內(nèi)容,還不能遺漏其他部件:外表(如封面)、前置部分(如序言)、后附部分(如附錄)等,除非有涉及第三方版權(quán)未經(jīng)授權(quán)的內(nèi)容,或者是與版權(quán)方有正式約定(以編譯、節(jié)譯等方式出版)。有少部分內(nèi)容可以由譯者自行處理,比如原書所屬的叢書信息,如果中文版引進(jìn)時(shí)未按照原叢書整體引進(jìn),則不需要翻譯叢書相關(guān)內(nèi)容;原書封底一些宣傳文字,如果有不適合中文讀者的內(nèi)容,也可以不譯。

        (二)準(zhǔn)確性

        學(xué)術(shù)譯著具有專業(yè)性、系統(tǒng)性、積累性等特點(diǎn)。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握專業(yè)的知識(shí)體系,特別是在專業(yè)術(shù)語的翻譯上要反映基本的學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)。在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,無論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,還是林語堂提出的“忠、順、美”,或是瞿秋白提出的“信順統(tǒng)一”等,都反映出翻譯要力求準(zhǔn)確性這一原則。對于學(xué)術(shù)譯著而言,翻譯的準(zhǔn)確性更重要,也就是要忠于原文。所謂忠于原文就是對原文意思的傳遞不能有缺失,也不能隨意添加原本沒有的意思,如果有需要解釋說明的內(nèi)容,最好以譯者注的形式進(jìn)行補(bǔ)充,并標(biāo)明“譯者注”字樣。

        (三)規(guī)范性

        如果說準(zhǔn)確性強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的話,那么規(guī)范性則強(qiáng)調(diào)譯文的通順、地道。兩者有時(shí)會(huì)互相矛盾,但要盡量達(dá)成統(tǒng)一。譯者在翻譯時(shí)要使用符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的表達(dá)方式,確保讀者能順暢閱讀。讀者閱讀時(shí)感到不知所云,但對照原文會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯似乎都符合原文,這種現(xiàn)象并不正常,因?yàn)橹形膱D書必須達(dá)到讓讀者脫離原文也能讀懂的效果。如果翻譯時(shí)一味地遵照源語的語序、從句等語法結(jié)構(gòu),而不考慮目標(biāo)語的語法規(guī)范和習(xí)慣,是萬萬不行的。學(xué)術(shù)譯著在翻譯時(shí)不能使用西化的語言,譯文既要體現(xiàn)原著風(fēng)格,又要便于中文讀者理解意思。

        除了上述原則,學(xué)術(shù)譯著的正文部分還應(yīng)盡量避免中外文混用的情形,要盡可能地將外文翻譯成中文。

        二、學(xué)術(shù)譯著各部分的翻譯

        學(xué)術(shù)圖書主要由外表部分、前置部分、正文部分和后附部分構(gòu)成[6],下面就按照這樣的順序闡述學(xué)術(shù)譯著翻譯的基本規(guī)范或處理方式。

        (一)外表部分

        圖書的外表部分有護(hù)封、封面、封二、封三、封底、書背/書脊、勒口等構(gòu)成。外表部分關(guān)鍵信息要翻譯,不相關(guān)的內(nèi)容可以不翻譯。比如,封面的書名、作者名等關(guān)鍵信息都要翻譯。封二、封三通常是空白的,封底如果有內(nèi)容簡介、作者簡介等要翻譯,如果封底是宣傳文字,可以根據(jù)需要決定是否翻譯。書脊通常呈現(xiàn)書名、作者名等信息,處理方式同封面。有些勒口上有作者簡介、內(nèi)容提要,要翻譯;有些勒口上有叢書名、叢書簡介,這類內(nèi)容是否翻譯主要依據(jù)圖書是否按照原叢書引進(jìn)的。封面、書脊的叢書名也照此處理。

        (二)前置部分

        圖書的前置部分主要有扉頁、版權(quán)頁、致謝、獻(xiàn)詞、序/前言等。前置部分的翻譯也要遵循完整性的原則。比如,扉頁會(huì)再次出現(xiàn)書名等信息,處理方式同封面。版權(quán)頁通常按照出版社與版權(quán)方的合同約定呈現(xiàn)必要的內(nèi)容,譯者可以根據(jù)出版社的要求進(jìn)行處理。致謝通常是作者對給予幫助的個(gè)人、機(jī)構(gòu)等表達(dá)感謝的部分,是對他人貢獻(xiàn)的肯定與感謝,對致謝部分的完整翻譯也是對有貢獻(xiàn)的各方表示尊重。獻(xiàn)詞也要翻譯,因?yàn)槠渲锌赡軙?huì)體現(xiàn)一定的師承關(guān)系,所以不能省略。

        (三)正文部分

        正文是一本書的主體部分。譯者在對文本進(jìn)行翻譯時(shí),常常會(huì)遇到一些不同于普通文本處理方式的內(nèi)容,比如人名、地名、術(shù)語等的翻譯,中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不同……這些看似細(xì)小的問題,卻是很多譯者不清楚的。這里針對學(xué)術(shù)譯著中特有的內(nèi)容通用的處理方式加以說明。

        1. 專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯

        學(xué)術(shù)譯著必定會(huì)涉及專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第三章第二十五條規(guī)定:“外國人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字。”[7]也就是說,專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語都是必須譯出的。譯者應(yīng)了解并遵守相關(guān)法規(guī),同時(shí)還要確保前后文譯法的統(tǒng)一。同一譯者一般不容易出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象,如果是多名譯者合譯,就需要在正式翻譯之前對這類內(nèi)容進(jìn)行梳理和統(tǒng)一,避免為后續(xù)統(tǒng)稿工作增加麻煩。當(dāng)專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語在書稿中第一次出現(xiàn)時(shí),要在譯名后用括號(hào)標(biāo)注原文,這是中文譯著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中第5.2.5、5.3.3、5.4.3、5.5.4等條目明確規(guī)定的[8],這些規(guī)定歸根結(jié)底是為了便于讀者查閱原始資料。

        (1)人名、地名的翻譯。在實(shí)際翻譯過程中,大部分的人名、地名通常是采用音譯的方式,具體可以參考各種工具書,比如《英語姓名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《世界人名翻譯大辭典》,但還有幾點(diǎn)需要注意。

        第一,尊重約定俗成的譯法。有些人名、地名的翻譯具有歷史延續(xù)性,例如歷史人物亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的名字是從近代以來就確定的譯法,所以現(xiàn)在繼續(xù)沿用,而不能按照常見的音譯規(guī)則改成“亞當(dāng)·史密斯”。

        第二,追溯源語的發(fā)音。在很多英文原著中,也會(huì)涉及非英語國家的人名或地名,翻譯時(shí)如果單純按照英文發(fā)音音譯并不準(zhǔn)確,比如外國人名Bach,不能單純按照英文發(fā)音規(guī)則進(jìn)行音譯。追溯Bach在德語中的發(fā)音,就應(yīng)該譯為“巴赫”。

        第三,使用固定中譯名。比如一些著名的漢學(xué)家,有固定的中文名,他們的名字就不能按照音譯規(guī)則進(jìn)行翻譯,比如,John King Fairbank——費(fèi)正清;MatteoRicci——利瑪竇;Joseph Terence Montgomery Needham——李約瑟;G?ran Malmqvist——馬悅?cè)弧?/p>

        第四,使用正確的書寫格式。雖然出版社會(huì)針對書寫格式進(jìn)行規(guī)范修改,但如果譯者能夠了解相關(guān)規(guī)范,則更有助于提升譯稿質(zhì)量,減少譯稿中的錯(cuò)誤。翻譯一個(gè)完整的人名時(shí),通常用中圓點(diǎn)把名、中間名、姓氏間隔開,例如,弗里德里希·威廉·奧古斯特·福祿培爾(Friedrich Wilhelm August Fr?bel)。翻譯帶有縮寫的人名時(shí),比如,Charles B. Davenport,可以保留縮寫部分,譯為“查爾斯·B.達(dá)文波特”(注意B前面用中圓點(diǎn),后面用縮略點(diǎn))。如果要將縮略字母譯出,必須確認(rèn)好人物身份,最好是能查到完整拼寫后選擇合適的字。這種譯法既費(fèi)力又無法體現(xiàn)原文的縮略寫法。因此,前一種處理方式更值得提倡。還有的外國人名中有復(fù)姓,用連字符連接,譯為中文時(shí)可以用半字線代替連字符。比如,Claude Levi-Strauss,譯為:克勞德·列維-斯特勞斯。

        學(xué)術(shù)譯著中,地名的翻譯要符合國家標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)規(guī)定(GB/T 17693)[9] (此類標(biāo)準(zhǔn)在“全國標(biāo)準(zhǔn)信息公共服務(wù)平臺(tái)”的網(wǎng)站上查詢),同時(shí)要在首次出現(xiàn)的譯文后括注原文,并且注意全書統(tǒng)一的問題。

        (2)書名、文章名、民族名、機(jī)構(gòu)名。這類名詞的翻譯,一般可以參照權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的翻譯,比如書名、文章名可通過權(quán)威的數(shù)據(jù)庫搜索核實(shí),銷售中的圖書還可以通過出版社網(wǎng)站、購書網(wǎng)站查詢;國家名和地區(qū)名、國際組織名可在外交部網(wǎng)站查詢。

        (3)學(xué)術(shù)術(shù)語。學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯可以采用權(quán)威機(jī)構(gòu)確定的譯名,或參考各學(xué)科的譯名辭典,或者采用學(xué)界通用的譯法進(jìn)行翻譯。對于不常見或有新增義項(xiàng)的術(shù)語,第一次出現(xiàn)時(shí)要標(biāo)注原文;對于新生詞匯,要選擇單義性強(qiáng)、最能體現(xiàn)學(xué)術(shù)內(nèi)涵或是學(xué)科慣用的譯法。國家語言文字工作委員會(huì)官網(wǎng)、中國語言文字網(wǎng)官方網(wǎng)站會(huì)不定期地在“外語中文譯寫規(guī)范”欄目分批發(fā)布推薦使用的外語詞中文譯名表,其中包含了不同領(lǐng)域的學(xué)術(shù)術(shù)語推薦譯名,譯者可以勤加關(guān)注。

        (4)縮略詞。對于縮寫詞,第一次出現(xiàn)時(shí)要完整地進(jìn)行翻譯,并且用括號(hào)標(biāo)注源語中的完整拼寫及縮略寫法。比如,如果書稿中反復(fù)提及WHO,可以在第一次出現(xiàn)時(shí)括注全拼及縮寫:世界衛(wèi)生組織(World Health Organization, 簡寫為WHO)。

        如果某個(gè)縮寫詞在源語中出現(xiàn)的頻率較高,可以在第一次出現(xiàn)時(shí)說明“以下簡稱為……”。比如,書稿中頻繁提及5G,可在第一次出現(xiàn)時(shí)加以說明,后續(xù)都用縮寫,即“第五代移動(dòng)通信技術(shù)”(5th Generation Mobile Communication Technology,以下簡稱5G),在后文中直接用5G,這樣既簡潔明了,又不影響閱讀體驗(yàn)。

        對于一些不常見的縮略詞,如“英國皇家鳥類保護(hù)協(xié)會(huì)”(Royal Society for the Protection of Birds,簡稱RSPB),無論第幾次出現(xiàn),都應(yīng)使用完整的譯名,更便于讀者流暢地閱讀。

        如果外文縮略語有約定俗成的中文縮略語,使用中文縮略語效果更好。比如,世界貿(mào)易組織(World Trade Organization),簡稱世貿(mào)組織(WTO),行文中用“世貿(mào)組織”即可。

        2. 注釋的翻譯

        學(xué)術(shù)著作的文中注釋是必不可少的。譯者面對不同類型的注釋要采取不同的翻譯策略。比如解釋性注釋要完全譯出,而引文性注釋則不建議完全譯出,完全翻譯且只呈現(xiàn)中文是一種費(fèi)力不討好的做法,因?yàn)檫@不利于讀者查找相應(yīng)的參考文獻(xiàn)。如果已經(jīng)全部譯出了,則建議將對應(yīng)的原文附上。有的譯者只將引文性注釋最核心的內(nèi)容——書名、作者名翻譯出來,并在第一次出現(xiàn)的地方用括號(hào)附上原文。這種做法不僅便于讀者通過書名了解外文圖書的主要內(nèi)容,而且不妨礙讀者按照源語信息檢索相應(yīng)的文獻(xiàn),也是可取的。由此可見,對于引文性的注釋,最簡單的處理方式莫過于照搬原文。如果源語是英文以外的其他語種,廣大讀者不易讀懂,如能附上書名、作者名的譯文則對讀者而言是更為友好的。

        如果是解釋性與引用性相結(jié)合的注釋,則建議將解釋性內(nèi)容完全譯出,引用性內(nèi)容照搬即可。

        3. 圖表的翻譯

        圖表中所有能看清的信息都應(yīng)譯出,如果原圖中存在字號(hào)很小且字跡不清晰的內(nèi)容,說明這樣的內(nèi)容不重要,譯者無須翻譯。圖中的圖例常常是譯者容易忽略的,圖表下方如果有小字號(hào)的注釋性內(nèi)容,也要完整地翻譯出來,為讀者閱讀圖表提供完整的參考

        信息。

        4. 世紀(jì)、年代的翻譯

        英文中有類似“1980s”這樣的時(shí)間,在以前的翻譯中,通常會(huì)譯為20世紀(jì)80年代,后來有人譯為“1980年代”?,F(xiàn)在看來,后者的譯法更簡明,而且不容易引起歧義。這種譯法的優(yōu)勢還在于,遇到類似“1900s”這樣的時(shí)間,可以直接譯為“1900年代”,相比于“20世紀(jì)頭十年”的譯法更顯簡潔、準(zhǔn)確。諸如“1980s-1990s”可以簡潔地譯為“20世紀(jì)八九十年代”。

        5. 計(jì)量單位的翻譯

        譯文中的計(jì)量與單位名稱、符號(hào)的書寫可參照GB3100[10]、GB3101[11]中的相關(guān)規(guī)定。對于非公制、非國際單位制的單位,最好以譯者注的方式給出這些單位與公制或國際單位制的換算關(guān)系。比如英文著作中用到的英里、盎司等單位,如果能標(biāo)注出“1英里=1.6097千米”“1盎司=28.35克”,讀者就能較快地計(jì)算出正文中提及的數(shù)字,從而更快地讀懂正文內(nèi)容。再如,很多關(guān)于戶外學(xué)習(xí)的書中會(huì)提到華氏度,譯者可以在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注“華氏度=攝氏

        度×1.8+32”這一計(jì)算公式,便于讀者就根據(jù)需要自行換算;或者如果譯者已將每一處的華氏度換算成攝氏度,也需要在第一次出現(xiàn)時(shí)說明“下文中所有的華氏度都已換算成攝氏度”之類的字樣。

        6. 特殊符號(hào)或格式的內(nèi)容

        (1)斜體內(nèi)容。英文圖書中的斜體字通常有幾類情況,不同的情況可以采用不同的翻譯方式(見表1)。

        (2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。學(xué)術(shù)譯著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用應(yīng)符合GB/T 15834[12]的相關(guān)規(guī)定。通常,譯者在譯著中對頓號(hào)、逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)等的使用一般沒有問題,但對橫線符號(hào)的使用比較混亂。這里需要說明的是,英文破折號(hào)為一字線“—”,相當(dāng)于大寫字母M的長度,譯為中文時(shí),破折號(hào)為二字線“——”,相當(dāng)于兩個(gè)漢字的長度。

        英文中的連接線有三種長度:連字符(hyphen)為四分之一字線(-),約為字母m的三分之一,用于連接單詞的前后綴、復(fù)合詞等;連接線(en dash)為半字線“-”用于表示數(shù)字范圍或者時(shí)間跨度;破折號(hào)(em dash)為一字線(—),用于分隔額外信息或者標(biāo)記句子中的停頓。在譯為中文時(shí),有一個(gè)比較簡便的處理方式,就是把長度加倍。示例如下(見

        表2)。

        此外,在一些譯著中難免出現(xiàn)中英文夾雜的現(xiàn)象,這種情況下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法可以參照《夾用英文的中文文本標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》。關(guān)于中英文夾雜現(xiàn)象中英文的大小寫問題要分情況對待:中文句子中夾有英文單詞、詞組時(shí)通常用小寫,除非這個(gè)詞本身就需要大寫;中文句子中夾有英文句子時(shí),依然保留句首字母大寫的格式。

        (四)后附部分

        學(xué)術(shù)圖書的后附件部分包括附錄、索引、參考文獻(xiàn)、推薦書目等,在翻譯過程中是比較容易被遺漏的。這部分內(nèi)容總體翻譯原則與正文一致,但也有特殊的處理方式。

        1. 參考文獻(xiàn)和推薦書目

        通常參考文獻(xiàn)和推薦閱讀書目不需要翻譯,這是為了便于讀者準(zhǔn)確檢索相應(yīng)的文獻(xiàn)和書目。如果原文為小語種,則建議將書名、作者名等核心信息翻譯呈現(xiàn),幫助讀者直觀了解相關(guān)內(nèi)容,但依然要附上原文。

        2. 索引的翻譯

        索引是學(xué)術(shù)類圖書的重要組成部分,索引內(nèi)容通常能夠體現(xiàn)全書的主題,便于讀者查找特定內(nèi)容。然而,目前國內(nèi)已翻譯出版的引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的索引并未形成統(tǒng)一規(guī)范,常見的有三種處理方式:直接刪除原著索引,原樣保留原著索引,對原著索引進(jìn)行粗糙翻譯。[13]比較規(guī)范的做法是將索引全文翻譯,可以按照原書頁碼進(jìn)行標(biāo)注(這種情況下要在正文中標(biāo)注邊碼,與索引中的英文原書頁碼相對應(yīng));也可以根據(jù)GB/T 22466進(jìn)行編制。索引的排列順序建議按照英文的音序,這樣便于對應(yīng)查找。索引中常有一些小詞也要準(zhǔn)確翻譯,示例如下(見表3)。

        三、結(jié)語

        學(xué)術(shù)譯著的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。本文對學(xué)術(shù)譯著翻譯的基本原則和學(xué)術(shù)譯著中常見內(nèi)容在翻譯時(shí)的處理規(guī)范進(jìn)行了梳理,對譯者具有一定的參考價(jià)值,同時(shí)也具有一定的局限性。

        首先,本文梳理的書稿類型是學(xué)術(shù)譯著,因此對文學(xué)翻譯等其他類型的翻譯不具備太大的參考價(jià)值。其次,本文舉例以英譯中為主,對于中譯英,或是其他語種之間的翻譯沒有涉及。再次,本文還有一些討論不全面的地方,比如當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原文中存在一些錯(cuò)誤和缺陷時(shí),該采取怎樣的處理方式?等等。

        參考文獻(xiàn):

        [1] [8] 學(xué)術(shù)出版規(guī)范中文譯著(CY/T 123—2015) [S]//覃益功.編輯:最新標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范.南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2016:134-140,136-137.

        [2] 肖人夫,楚天舒.人工智能時(shí)代,再審視翻譯追求——中文譯著的喜與憂[N].光明日報(bào),2021-10-24.

        [3] 隋嘉濱.提高社科專業(yè)學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量[J].學(xué)理論,2020(5):101-103.

        [4] 周小勇.學(xué)術(shù)翻譯中的譯者注類型、規(guī)范及譯者素養(yǎng)[J].上海翻譯,2021(6):89-94.

        [5] [13] 官欣欣.出版視角下引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書索引翻譯問題探析[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(6):40-43.

        [6] 謝曙光,童根興.作者手冊[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020:15.

        [7] 中華人民共和國國家通用語言文字法[J].中華人民共和國國務(wù)院公報(bào),2001(2):10-12.

        [9] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). GB/T 17693.1—2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語[S]//作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范.第四版.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019:222-229.

        [10] 國家技術(shù)監(jiān)督局. GB 3100—1993國際單位制及其應(yīng)用[S]// 作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范.第四版.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019:367-400.

        [11] 國家技術(shù)監(jiān)督局. GB 3101—1993有關(guān)量、單位和符號(hào)的一般原則[S]//作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范.第四版.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019:401-424.

        [12] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). GB/T 15834—2011標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[S]//作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范.第四版.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2019:83-106.

        猜你喜歡
        翻譯規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        免费无码av一区二区| 精品蜜臀国产av一区二区| 国产av一区二区毛片| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 国产高潮国产高潮久久久 | 国产女同一区二区在线| 中文字幕文字幕视频在线| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 久久久午夜精品福利内容| 91性视频| 少妇太爽高潮在线播放| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃 | 国产91AV免费播放| 亚洲av综合色一区二区| 久久99精品久久水蜜桃| 97se亚洲国产综合自在线图片| 偷拍激情视频一区二区| 亚洲av无一区二区三区| 国产亚洲欧美精品久久久| 欧美日韩国产专区| 精品国产夫妻自拍av| 未满十八18禁止免费无码网站 | 亚洲欧美日韩国产一区| 国产精品人成在线765| 国产一区二区三区在线综合视频| 性大毛片视频| 美女污污网站| 少妇熟女天堂网av天堂| 欧美69久成人做爰视频| 男人无码视频在线观看| 亚洲国产精品美女久久久| 亚洲桃色视频在线观看一区| 999久久久国产精品| 精品无码成人片一区二区| 成人激情视频在线手机观看| 国产精品刮毛| 婷婷九月丁香| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 日韩女优中文字幕在线|