亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)術語翻譯問題與翻譯原則探究

        2023-03-27 21:47:03劉輝王揚祺
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期
        關鍵詞:翻譯原則

        劉輝 王揚祺

        摘?要:?新冠疫情給中國國際經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),但同時也給電子商務、數(shù)字貿(mào)易等新興科技和貿(mào)易方式帶來了勃勃生機。經(jīng)貿(mào)英語是人們從事國際經(jīng)濟貿(mào)易活動所使用的英語,國內(nèi)對經(jīng)貿(mào)英語翻譯的研究已經(jīng)取得豐碩的成果,但是對于經(jīng)貿(mào)術語的翻譯還有所欠缺。本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術語翻譯,總結經(jīng)貿(mào)術語翻譯中存在的問題與欠缺的地方,如專業(yè)詞匯誤譯、術語使用不專業(yè)以及術語譯名不統(tǒng)一,最后提出準確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則來促進譯文質量。

        關鍵詞:?經(jīng)貿(mào)術語;翻譯問題;翻譯原則

        中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.023

        0?引言

        在經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟一體化的背景下,人們之間的經(jīng)濟貿(mào)易交流不斷加深,經(jīng)貿(mào)英語作為特殊用途英語(ESP),其應用越來越廣泛,包括貿(mào)易、招商、引資、金融、投資、運輸?shù)?。由于?jīng)貿(mào)英語應用于許多國際經(jīng)貿(mào)活動,因此它的用詞必須專業(yè)規(guī)范。在百度百科中查詢到,術語是指在專門的學科領域內(nèi)用來表示概念的稱謂的集合。顧名思義,經(jīng)貿(mào)術語的定義是指在經(jīng)貿(mào)英語這一專門學科中用來表達經(jīng)貿(mào)詞語概念的集合。因此,正確的貿(mào)易術語翻譯對交易的成功起著至關重要的作用,既能夠使貿(mào)易雙方明確自己所承擔的風險、費用和責任,又可以使雙方更好地履行合同。

        1?常見的經(jīng)貿(mào)術語翻譯問題分析

        隨著國際經(jīng)貿(mào)交流合作迅速發(fā)展以及國內(nèi)外翻譯理論不斷成熟,在此基礎上,國內(nèi)經(jīng)貿(mào)英語的翻譯成果收獲滿滿。但是經(jīng)貿(mào)術語翻譯方面仍有諸多問題還未得到很好的解決,筆者從現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術語翻譯中,將其存在的問題分為三類,即專業(yè)詞匯誤譯、術語使用不專業(yè)、術語譯名不統(tǒng)一進行詳細分析。

        1.1?專業(yè)詞匯誤譯

        專業(yè)詞匯誤譯是指在翻譯的過程中沒有完全理解術語的含義,導致術語譯名與原術語含義不對應,錯誤地反應術語的含義?!皩iT術語是學科話語至關重要的構件,術語的誤導性譯名可以對整個相關學科話語的理解造成極大的危害”(劉亞猛,2004)。因此,譯者在翻譯過程中需要注意選取正確的術語譯名,如果譯名只反映部分意思或者意思不明確的話,就很有可能造成誤譯,導致目標讀者無法理解,甚至會產(chǎn)生更加嚴重的危害。經(jīng)貿(mào)術語的翻譯不能簡單地從詞典里找到對應的等同語進行替換或是依據(jù)日常英語詞匯的意義進行翻譯,而是要做到與相關的經(jīng)貿(mào)學科知識一致,這樣在經(jīng)貿(mào)文本中才能準確地表達其含義。

        例如“insurance?policy”這個名詞短語,許多譯者看到在腦海中能立馬浮現(xiàn)出“保險政策”這一譯文來,但是它除了有這層意思外,在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領域中還有“保險單”的意思,也可稱之為“保單”。“abandonment”同樣在翻譯過程中會被許多譯者認為它是“abandon”的名詞形式,將其譯為“放棄、拋棄”,然而在經(jīng)貿(mào)術語中它的意思表達為“委付”。因此,當譯者遇到經(jīng)貿(mào)術語時不能簡單地斷章取義,要遵循翻譯的準確原則,對經(jīng)貿(mào)領域的專業(yè)知識做到熟記于心,盡可能減少甚至杜絕誤譯。

        1.2?術語使用不專業(yè)

        術語使用不專業(yè)是指在翻譯前正確地選取了術語詞義,但是在翻譯的過程中沒有將該詞義的專業(yè)化和學術化表達出來。目前,英文體為我國經(jīng)貿(mào)合同大多數(shù)所采用,由于其具有客觀性和嚴密性,故而英文版本的經(jīng)貿(mào)合同對其語言有嚴格的要求,其中涉及大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)術語,如若將術語以一種不專業(yè)、不明確的含義表現(xiàn)出來,可能會造成合同意思模糊不清或者給合同雙方帶來經(jīng)濟損失。例如:We?usually?only?discount?acceptance?trade?and?commercial?bills.譯文:我們通常只貼現(xiàn)已承兌的商業(yè)票據(jù)。其中“discount”和“acceptance”用作專業(yè)術語,將其譯為“貼現(xiàn)”和“承兌”,而不能使用普通譯法將其翻譯為“打折扣”和“接受”,這樣就失去了其作為專業(yè)術語的特定意義。再如“pay?to?the?order?of?Bank?of?China”和“the?more?or?less?clause”有些譯者可能會分別譯為“付款給中國銀行”“或多或少條款”,這兩種譯文或多或少給人一種不是很不專業(yè)的感覺。在經(jīng)貿(mào)合同中,一般都用“付中國銀行或其指定人”“溢短裝條款”來表示以上兩種不專業(yè)的說法。因此,為了避免出現(xiàn)術語使用不專業(yè)這一問題,譯者需要遵循專業(yè)的翻譯原則。對于經(jīng)貿(mào)術語的翻譯,譯者應該使用恰當?shù)?、準確的詞或短語來表達,使譯文更加具有專業(yè)性和行業(yè)特性。

        1.3?術語譯名不統(tǒng)一

        術語譯名統(tǒng)一是經(jīng)貿(mào)翻譯中信息傳遞的關鍵。如果沒有經(jīng)貿(mào)術語譯名的統(tǒng)一就不可能有正常的經(jīng)貿(mào)活動的信息傳遞。當一個新的經(jīng)貿(mào)術語在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領域產(chǎn)生后,不同的譯者也給出了不同的譯名,總的來說大多數(shù)譯名都大同小異,這種情況的出現(xiàn)不僅給術語的統(tǒng)一性造成阻礙,同時也給國際經(jīng)濟貿(mào)易帶來很多不便甚至可能造成經(jīng)濟損失。面對術語譯名不統(tǒng)一的問題,筆者認為可以分為以下兩種情況,第一種是同一個英文術語享有多個不同的中文譯名,例如:“offer”有“報價”“出價”和“報盤”三種譯名;另一種是不同英文術語共享同一個中文譯名,例如:“time?draft”和“usance?draft”都可以被稱為“遠期匯票”。

        一般正常開展國際經(jīng)濟貿(mào)易交流的前提是國際經(jīng)濟貿(mào)易交流的術語規(guī)范。如果經(jīng)貿(mào)術語譯名不統(tǒng)一,那么很有可能造成誤導信息甚至是造成嚴重的經(jīng)濟損失。因此,譯者應充分重視譯名統(tǒng)一的翻譯原則,在其基礎上不斷促進術語的規(guī)范。

        2?經(jīng)貿(mào)術語的翻譯原則

        針對上一節(jié)提出的三類經(jīng)貿(mào)術語翻譯問題,筆者認為,為確保譯文的準確性和專業(yè)性,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術語的過程中可以遵循以下翻譯原則。

        2.1?準確原則

        翻譯是把源語言所表達的內(nèi)容轉換成目的語言所表達的內(nèi)容的過程。要使不了解原語背景的讀者能夠看的明白和理解到位,譯文還需要表達清楚。因此,不論是嚴復的“信(Faithfulness)、達(Expressiveness)、雅(Elegance)”,還是尤金·奈達的“動態(tài)對等”(Dynamic?Equivalence),“忠實”這一最基本原則幾乎都存在于每一種翻譯理論中。翻譯經(jīng)貿(mào)術語的準確原則是指在進行翻譯的過程中既要忠實原文又要準確地表達原文的意思。經(jīng)貿(mào)術語是經(jīng)濟貿(mào)易領域中專門指稱經(jīng)貿(mào)概念的用語,其作用就是準確無誤地概括出指稱概念的內(nèi)容。如果譯名只反映部分含義或只能模糊不清地反映術語的原義,便會導致歧義誤導使用者。因此,對譯者在翻譯時的準確性提出了很高的要求。例如:

        (1)原文:Average?is?of?two?kinds:?General?Average?and?Particular?Average.

        譯文:海損共有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。

        很多譯者在不了解經(jīng)貿(mào)領域專業(yè)知識的時候,看到“average”會想到“平均值”“平均價格”“一般標準”等含義,但“average”在經(jīng)貿(mào)領域中作為專業(yè)詞匯應譯為“海損”,是指海上運輸中,自然災害或各種事故引起的船舶或貨物的損害和支出的額外費用。再如:

        (2)原文:Freight?Collect?-?the?consignee?pays?all?shipping?charges?and?the?destination?country’s?duty?and?tax,?if?applicable.

        譯文:運費到付—由收件人支付所有的運費和目的地國征收的關稅和稅金,如果適用。

        句中“collect”作為普通用詞的含義有“收集”“收藏”“募捐”等,但在經(jīng)貿(mào)領域中作為專業(yè)術語應譯為“到付”,其名詞形式“collection”在經(jīng)貿(mào)領域中作為專業(yè)術語的表達也不同,應譯為“托收”。因此,譯者如若沒有熟悉經(jīng)貿(mào)領域的專業(yè)知識,使用普通用詞的含義,譯文則會含糊不清,令人費解。經(jīng)貿(mào)術語的翻譯要做到與專業(yè)學科相符就要求譯者不僅要做到精通兩種語言和文化背景,而且還需要熟知經(jīng)貿(mào)領域的相關知識,這樣在經(jīng)貿(mào)文本翻譯中譯者才能精準地表達其含義。對于擁有通用譯名的經(jīng)貿(mào)專業(yè)詞匯,譯者在翻譯的過程中需要遵循準確的翻譯原則,勤查經(jīng)貿(mào)英漢/漢英詞典,避免出現(xiàn)專業(yè)詞匯誤譯的情況。

        2.2?專業(yè)原則

        不同的文本擁有不同的文體風格。客觀、嚴謹?shù)奈捏w風格為經(jīng)貿(mào)英語因其特定的文本功能所擁有,因此,筆者提出翻譯經(jīng)貿(mào)術語的第二個需要遵循的原則:專業(yè)原則。翻譯經(jīng)貿(mào)術語的專業(yè)原則是指譯名要體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)專業(yè)領域的專業(yè)性和嚴密性,讀起來不能像日常會話中都可能用到的普通詞匯,而是要像內(nèi)行人士使用的專業(yè)術語。尤其是在經(jīng)貿(mào)合同中經(jīng)常會遇到價格術語和承保的風險險別,筆者了解到不同的價格術語規(guī)定了合同買賣雙方所承擔的責任、風險和費用不同,而且采用不同的價格術語對商品的價格也有直接影響。由此可見,經(jīng)貿(mào)術語突出的專業(yè)特性要求譯名也突顯經(jīng)貿(mào)領域的專業(yè)化和學術化。例如:

        (1)原文:Besides?FPA,?risk?of?breakage?and?hook?damage?can?also?is?covered.

        譯文:除了平安險,還可投保破損險和鉤損險。

        句中的“FPA”“breakage”和“hook?damage”都是海洋運輸貨物保險的重要險別,不能沒有依據(jù)地隨意翻譯,而應按照其專業(yè)的術語譯名分別譯為“平安險”“破損險”和“鉤損險”。再如:

        (2)原文:Covering?All?Risks?and?War?Risk?only(excluding?Strike?Risk)as?per?the?China?Insurance?Clauses.

        譯文:按中國保險條款,只保一切險及戰(zhàn)爭險(不包括罷工險)。

        “All?Risks”“War?Risk”以及“Strike?Risk”同樣也是海洋運輸貨物保險的重要險別,分別譯為“一切險”“戰(zhàn)爭險”和“罷工險”。但“All?Risks”的含義值得令人注意,這只是一個險別的名稱,也可稱為“綜合險”,但不是指包含所有的險別。由此可以看出,固定的表達方式和特定的含義都存在于經(jīng)貿(mào)英語中的專業(yè)術語中。因此,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術語時應在深入了解經(jīng)貿(mào)領域專業(yè)知識的情況下,堅持遵循專業(yè)和準確原則,避免出現(xiàn)術語使用不專業(yè)。

        2.3?統(tǒng)一原則

        翻譯經(jīng)貿(mào)術語的統(tǒng)一原則是指在翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,1999:59)。楊靜遠先生曾指出譯名不統(tǒng)一是長期困擾著翻譯界的一個重要問題。要具體運用統(tǒng)一的翻譯原則,我們應從以下兩方面入手:第一,同一個英文術語擁有多個漢語譯名,而且各個譯名在某一行業(yè)也被廣泛運用,建議國家相關部門對此逐步進行統(tǒng)一。例如:

        (1)原文:The?international?factoring?is?a?new?financial?service?for?international?trade?after?the?Remittance,?the?Collection?and?the?Letter?of?Credit.

        譯文:國際保理業(yè)務是繼匯付、托收、信用證之后出現(xiàn)的一種新型的國際貿(mào)易結算方式。

        句中的“factoring”擁有多個譯名如“應收賬款保理”“保付代理”“因式分解”“保理”等,面對多個不同的譯名,這種情況經(jīng)常讓譯者左右為難。因此,筆者建議只取一種譯名“保理”即可。再如:

        (2)原文:The?whole?set?of?documents?must?be?sent?to?the?bank?for?negotiation?within?three?weeks?after?the?date?of?shipment.

        譯文:整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期內(nèi)送交銀行議付。

        雖然“negotiation”有“談判”“協(xié)商”等含義,但在經(jīng)貿(mào)術語中應遵循統(tǒng)一的原則,選取最接近原文的含義將其譯為“議付”。

        第二,兩個或兩個以上的英文術語擁有同一個漢語譯名時,只要它們所指概念是同一的,最好只取一種漢語譯名。例如上文的例子“time?draft”和“usance?draft”看似兩個不同的術語,但它們所指概念是同一的,都可以叫“遠期匯票”。

        3?結論

        本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術語翻譯,分析了經(jīng)貿(mào)術語翻譯中的常見問題,如專業(yè)詞匯誤譯、術語使用不專業(yè)、術語譯名不統(tǒng)一,針對以上問題,筆者認為在翻譯經(jīng)貿(mào)術語的過程中應該遵循準確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則以提升譯文質量。經(jīng)貿(mào)術語的正確翻譯對我國經(jīng)貿(mào)活動的發(fā)展具有重要意義。因此,在翻譯經(jīng)貿(mào)術語的過程中,譯者需秉持認真負責的翻譯態(tài)度,多查閱和檢索相關的經(jīng)貿(mào)術語文獻資料,對每個術語的譯名都仔細斟酌,遵循經(jīng)貿(mào)術語翻譯的準確、專業(yè)、統(tǒng)一原則,使譯文更加通順流暢。

        參考文獻

        [1]劉亞猛.風物常宜放眼量:西方學術文化與中西學術翻譯[J].中國翻譯,2004,(6):4448.

        [2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶出版社,1999.

        [3]張愛容.經(jīng)貿(mào)英語的語言特點及翻譯探究[J].英語廣場,2022,(04):4649.

        [4]銀秋霞.基于經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點的翻譯方法探析[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2020,3(22):156157+160.

        [5]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019,(02):234235.

        [6]桂姝姝.圖式理論視角下經(jīng)貿(mào)術語英譯漢翻譯研究[D].福州:福建師范大學,2017.

        [7]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2017,(18):384385.

        [8]肖秀霞.論經(jīng)貿(mào)英語的語言特點及翻譯[D].長沙:湖南師范大學,2011.

        [9]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2006,(1):3033.

        猜你喜歡
        翻譯原則
        風景名勝區(qū)日語標識語翻譯原則
        青年時代(2017年2期)2017-02-16 13:20:06
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        淺析電視劇臺詞中韓翻譯
        活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
        淺談戲劇的語言特點和翻譯原則
        戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        淺析英譯漢翻譯中詞類轉換技巧
        伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 日韩人妻免费视频一专区| 国产欧美精品一区二区三区,| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 国产精品毛片一区二区三区| 99热国产在线| 东方aⅴ免费观看久久av| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 久久国产精品懂色av| 国产在线丝袜精品一区免费 | 日日高潮夜夜爽高清视频| 精品久久久久久电影院| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 国模精品一区二区三区| 第一九区另类中文字幕| 中文字幕av人妻一区二区| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 一本一道久久a久久精品综合| 久久综合九色欧美综合狠狠| 免费看草逼操爽视频网站| 久久久99久久久国产自输拍| 91久久青青草原线免费| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲一区二区三区在线视频| 日韩av在线不卡观看| 性做久久久久久久| 日本在线观看| 国产精品久久久久久久久岛| 久久精品中文字幕无码绿巨人 | 福利网在线| 99热在线精品播放| 色屁屁www影院免费观看入口 | 中文在线8资源库| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 国产天堂av在线播放资源 | 少妇人妻在线视频| 一边吃奶一边摸做爽视频| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 好看的中文字幕中文在线|