[摘 要]文章在學(xué)習(xí)者需求理論的指導(dǎo)下,主要針對應(yīng)用型本科在校生對于口譯課程的需求開展了問卷調(diào)查。調(diào)查內(nèi)容包括學(xué)習(xí)者課程學(xué)習(xí)的動機(jī),學(xué)習(xí)者對課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施以及課程測試的需求。通過對調(diào)查結(jié)果的分析提出建議,以期提高應(yīng)用型本科院??谧g課程教學(xué)的效果。
[關(guān)鍵詞]應(yīng)用型本科;口譯課程;學(xué)習(xí)者需求
近年來,國務(wù)院為建設(shè)高質(zhì)量本科教育,推動了部分普通本科高校向應(yīng)用型高校轉(zhuǎn)型。如今,應(yīng)用型本科在高等教育中的占比已超過半數(shù)。所謂應(yīng)用性本科人才,是指具備本科底蘊(yùn),專業(yè)特長突出,實踐能力強(qiáng),是通才基礎(chǔ)上的專才[1]。由于地區(qū)不同、環(huán)境和條件的差異,普通本科高校在轉(zhuǎn)型過程中面臨著如何選擇合適的發(fā)展類型和路徑的困難。因為缺乏統(tǒng)一的轉(zhuǎn)型模式,各普通本科高校迫切需要探索出符合自身實際情況的應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)模式。從培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才向應(yīng)用型人才轉(zhuǎn)變,其中最難的是課程體系[2],而課程建設(shè)是改革的核心。
自從教育部批準(zhǔn)三家高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)學(xué)位以來,翻譯專業(yè)蓬勃發(fā)展。知網(wǎng)上,口譯相關(guān)的國內(nèi)研究已達(dá)上萬篇。在論文數(shù)量激增的同時,研究領(lǐng)域也愈加多樣,其中學(xué)者關(guān)心的核心問題是如何培養(yǎng)口譯人才。諸多學(xué)者都認(rèn)為,口譯課程是一門技能課,口譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能為主。在翻譯職業(yè)化的浪潮下,高??谧g教學(xué)目標(biāo)基本定位為培養(yǎng)職業(yè)譯員。劉和平教授[3]將口譯教學(xué)培訓(xùn)對象定位為四個層次,即職業(yè)會議口譯人才、職業(yè)口譯人才、交替?zhèn)髯g口譯人才、旅游和聯(lián)絡(luò)口譯人才。各層次的院校在職業(yè)化的指揮下,出現(xiàn)了忽略本校學(xué)生的基本情況,罔顧學(xué)生的需求,口譯課定位不符合實際,譯員培養(yǎng)不出的情況。應(yīng)用型本科包括半數(shù)以上的民辦和獨(dú)立學(xué)院,因其學(xué)生入校分?jǐn)?shù)低,中英文基礎(chǔ)較薄弱等,上述情況尤為突出。穆雷等學(xué)者[4]認(rèn)為翻譯課程的設(shè)置要以需求為導(dǎo)向,需求分析是課程設(shè)置的基礎(chǔ)。為了突出應(yīng)用型,改善口譯教學(xué)效果,開展學(xué)習(xí)者需求調(diào)研是必要的步驟。
一、理論綜述
需求分析是指通過內(nèi)省、訪談和問卷等方式對需求進(jìn)行研究的方法,應(yīng)用廣泛。在外語教學(xué)領(lǐng)域,需求分析最早應(yīng)用于專門用途英語,是外語課程設(shè)計的重要步驟之一。Dudley-Evans和St John提出的需求分析模式,以ESP課程為例,被認(rèn)為是迄今為止最完善的需求分析方法,需求分析的主要信息來源包括八個方面,其中,學(xué)習(xí)者的需求擺在首要位置。通過需求分析,可以深入了解學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)、目標(biāo)和背景等,更好地設(shè)計出符合其需求的教學(xué)內(nèi)容和方法,確保教學(xué)更貼近實際應(yīng)用并提高教學(xué)效果。
一般而言,針對學(xué)習(xí)者的需求分析可以采用目前情景分析和目標(biāo)情景分析兩種模式。目前情景分析包括評估學(xué)習(xí)者目前的外語水平、專業(yè)知識、學(xué)習(xí)動機(jī)等方面。這有助于了解學(xué)習(xí)者目前的能力水平和學(xué)習(xí)條件,為制定合理的教學(xué)計劃提供基礎(chǔ)。而目標(biāo)情景分析指的是研究學(xué)習(xí)者未來工作環(huán)境對他們的語言要求以及學(xué)習(xí)者對這種需求的態(tài)度[5]。通過了解學(xué)習(xí)者未來從事的領(lǐng)域或行業(yè)的語言需求,教師可以幫助學(xué)習(xí)者獲取必要的語言知識和技能,以便其在未來的職場中能勝任工作。學(xué)習(xí)動機(jī)是決定外語學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵非智力因素之一,它主要激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的原始動力,并為持續(xù)的學(xué)習(xí)過程提供動力支持。了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī)有助于教師設(shè)計具有吸引力和有效性的教學(xué)活動,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的積極參與來提高學(xué)習(xí)成果。
目前,關(guān)于英語專業(yè)本科口譯課程需求的實證性研究相對較少,并且大部分集中在翻譯專業(yè),對于其他英語類專業(yè),尤其是應(yīng)用類本科院校英語類專業(yè)的研究較為匱乏[6]。因此,本文擬以應(yīng)用型本科口譯學(xué)習(xí)者作為需求分析對象,開展問卷調(diào)查,收集他們對口譯課程的需求和期望,調(diào)查涉及學(xué)習(xí)者口譯課程學(xué)習(xí)動機(jī)與對課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施、課程測試的需求,就口譯教學(xué)提出有針對性的建議和改進(jìn)措施。通過深入了解學(xué)習(xí)者的需求,教師可以更好地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和活動,提高口譯教學(xué)的有效性和實用性,培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,以適應(yīng)未來的職業(yè)發(fā)展需求。
二、研究設(shè)計
本文研究采取問卷調(diào)查的方法,調(diào)查對象為英語專業(yè)大三學(xué)生,他們均已接受系統(tǒng)的口譯課程教學(xué),對口譯課程的設(shè)置已有較清晰的認(rèn)識,能更準(zhǔn)確地反映課程的實施是否與其需求相符。問卷發(fā)放以自然班為單位,共三個班,有效問卷117份。問卷的內(nèi)容包括課程學(xué)習(xí)動機(jī)與目標(biāo)、課程教學(xué)內(nèi)容與實施和課程測評方式。問卷共計15個開放性問題,旨在全面了解學(xué)生對口譯課程的看法和意見。
問卷采用匿名方式,保證了學(xué)生們能夠真實、準(zhǔn)確地反映他們的想法和感受。通過開放性問卷的形式,學(xué)生可以自由表達(dá)對課程目標(biāo)的理解、對課程內(nèi)容的評價、對課程實施方式的意見以及對課程測評的建議。在充分了解學(xué)生對口譯課程的需求和期望之后,本文研究將為口譯課程的改進(jìn)提供有價值的參考。
三、結(jié)果與分析
(一)課程目標(biāo)
從問卷調(diào)查結(jié)果來看,大多數(shù)學(xué)生(58.7%)將提高英語口語與聽力水平作為參加口譯課程的主要動機(jī),緊隨其后的是提高翻譯能力(50.1%)和通過專八考試(33.2%)。這說明,學(xué)生對口譯的學(xué)習(xí)需求主要集中在語言實際應(yīng)用能力的提升上。相比之下,選擇“將來希望成為職業(yè)口譯員”的學(xué)生只有3名,占比相對較低。這可能反映出,雖然理論知識和技能的學(xué)習(xí)重要,但學(xué)生對職業(yè)規(guī)劃的認(rèn)知相對較淺,或者對職業(yè)口譯的實際工作環(huán)境和挑戰(zhàn)了解不足。實際上,從問卷所涉及的學(xué)院近三年的就業(yè)數(shù)據(jù)來看,每年兩三百名英語專業(yè)畢業(yè)生中,僅兩三名同學(xué)進(jìn)入翻譯行業(yè),并且均從事筆譯工作,基本不涉及口譯。
因此,應(yīng)用型英語口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)不應(yīng)定位為職業(yè)譯員的培養(yǎng),而應(yīng)該考慮到學(xué)生的實際需求,以提高學(xué)生的口譯能力和英語水平為主,即:具備本專業(yè)領(lǐng)域的初級口譯能力,能進(jìn)行特定專業(yè)領(lǐng)域的一般性事務(wù)活動口譯,如接待、談判等。在積累一定的實踐經(jīng)驗之后,可開設(shè)專題口譯課程,以培養(yǎng)學(xué)生勝任相關(guān)領(lǐng)域的一般口譯任務(wù)。
(二)課程教學(xué)內(nèi)容與實施
就課程教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置而言,依據(jù)學(xué)生的反饋,應(yīng)該做好如下幾方面工作。
1.增加線上自主學(xué)習(xí)指導(dǎo)
學(xué)生認(rèn)為課時合適的僅占比23.4%,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該增加課時量。英語專業(yè)口譯課平均課時較少,一周兩節(jié)課,每節(jié)40分鐘。大多數(shù)教師往往忙于應(yīng)付,只能就口譯基本理論和技巧做簡單講解,學(xué)生缺乏必要的練習(xí)時間。因此,應(yīng)增加課外學(xué)習(xí)的時間,采取線上線下混合教學(xué)模式,并記入學(xué)分。
2.強(qiáng)化技能課程教學(xué)
應(yīng)用型本科口譯教學(xué)主要進(jìn)行交傳技能訓(xùn)練,分模塊進(jìn)行。
(1)聽力技能訓(xùn)練。在口譯過程中,聽力是至關(guān)重要的一環(huán)。一個優(yōu)秀的口譯者必須能夠準(zhǔn)確捕捉到講話者的意思,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。因此,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力能力是至關(guān)重要的。通過精聽不同題材和不同口音的中英文原聲語料,以及積極參與聽力訓(xùn)練活動和使用現(xiàn)代科技手段,學(xué)生的聽力理解能力將得到逐步提高。這將為他們未來的口譯事業(yè)奠定堅實的基礎(chǔ)。
(2)記憶技能訓(xùn)練。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,短時記憶在口譯活動中起著至關(guān)重要的作用。為了提高學(xué)生的短時記憶效率,教師可以采用大量的中英文原聲語料進(jìn)行訓(xùn)練。這種訓(xùn)練方法包括讓學(xué)生進(jìn)行影子跟讀練習(xí)、原語復(fù)述練習(xí)和譯語復(fù)述練習(xí)等。除此以外,教師還可以結(jié)合其他教學(xué)手段來幫助學(xué)生提高短時記憶能力。例如,可以利用多媒體資源展示相關(guān)的圖像和視頻,以增加學(xué)生對語言內(nèi)容的形象感知,或者組織小組討論和角色扮演等活動,讓學(xué)生在實際的語言交流中鍛煉自己的短時記憶技巧。
(3)筆記技能訓(xùn)練。在真實的口譯現(xiàn)場,講話者通常長篇大論,而譯員的記憶有限,因此筆記就成為口譯任務(wù)順利完成的關(guān)鍵。在筆記技能訓(xùn)練中,教師可傳授一些通用的口譯記錄方式及常用的符號、標(biāo)識和縮略語等,幫助學(xué)生發(fā)展個人筆記體系。
(4)表達(dá)技能訓(xùn)練。在口譯學(xué)習(xí)的過程中,表達(dá)被視為最核心的環(huán)節(jié),因為這是翻譯者將源語言信息準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的關(guān)鍵步驟。為了提升學(xué)生的表達(dá)能力,教師設(shè)計了一套技能訓(xùn)練課程,該課程分為短文朗讀、公共演講和目的語表達(dá)三個階段進(jìn)行。
以上技能中,學(xué)生的需求主要集中在(3)(4)上,其中有58.6%的學(xué)生反映口譯筆記訓(xùn)練特別困難,課時遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在以后的教學(xué)中,應(yīng)適當(dāng)增加該技能訓(xùn)練的課時量,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。
3.改進(jìn)場景模擬教學(xué),增加臨場感
口譯課要達(dá)到教學(xué)效果,同時也離不開合適的教學(xué)方法。除了技能訓(xùn)練模塊化以外,使用最多的是情景模擬教學(xué)法,由學(xué)生模擬口譯場景,進(jìn)行專題口譯訓(xùn)練。這一方法受到學(xué)生的歡迎,有89.6%的學(xué)生認(rèn)為該教學(xué)方法是有效的。
隨著現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,教師有機(jī)會利用AI技術(shù)改善教學(xué)效果,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立解決問題的能力。在應(yīng)用型英語專業(yè)口譯課程中,可以合理利用AI技術(shù),使教學(xué)更加個性化、智能化,提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗。
4.加快適合學(xué)生水平的口譯教材編纂
目前,英語口譯教材種類繁多,但很多教材體裁基本以政治經(jīng)濟(jì)類為主。學(xué)生對于教材中提供的訓(xùn)練材料,普遍反映較難,比例高達(dá)78.5%。同時,有56.2%的學(xué)生反映課本提供的口譯轉(zhuǎn)寫文本不符合口語特點(diǎn),特別是漢譯英部分書面化較為明顯。
因此,應(yīng)用型本科需編纂符合學(xué)生實際中英文水平的自編教材作為訓(xùn)練輔助??谧g選材的編纂應(yīng)注意內(nèi)容的專業(yè)性、知識性和時代性,突出口譯訓(xùn)練的實戰(zhàn)性特點(diǎn)。
5.培養(yǎng)口譯職業(yè)素養(yǎng)
雖然只有極少數(shù)的學(xué)生表達(dá)了將來從事口譯職業(yè)的愿望,但令人鼓舞的是,高達(dá)64.8%的學(xué)生表示了對了解和掌握基本口譯職業(yè)素養(yǎng)的強(qiáng)烈興趣。他們希望通過學(xué)習(xí)和實踐,為將來可能出現(xiàn)的職業(yè)需求做好充分的準(zhǔn)備。
在教師進(jìn)行口譯教學(xué)的過程中,應(yīng)該特別重視對學(xué)生職業(yè)能力的培訓(xùn)。這意味著要關(guān)注學(xué)生在口譯技能、溝通技巧、跨文化理解和應(yīng)變能力等方面的培養(yǎng)。通過有針對性的教學(xué)方法和實踐活動,幫助學(xué)生建立起扎實的專業(yè)基礎(chǔ),提高他們的職業(yè)競爭力。此外,教師還應(yīng)該鼓勵學(xué)生積極參與各類口譯實踐活動,如模擬會議、演講比賽等,以提高他們的實際操作能力和心理素質(zhì)。同時,教師還應(yīng)關(guān)注學(xué)生的個性化發(fā)展,針對不同學(xué)生的特點(diǎn)和需求,提供個性化的指導(dǎo)和支持。
(三)課程考核方式
在當(dāng)前的教學(xué)環(huán)境中,課程考核方式主要采用的是語音室錄音的模式。然而,這種模式并不能真實地反映出口譯的現(xiàn)場性,這在一定程度上影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)興趣。據(jù)統(tǒng)計,有53.7%的學(xué)生對這種考核方式表示了不滿,他們認(rèn)為這種模式需要進(jìn)行改革。改革的主要難題在于,從事口譯教學(xué)的教師數(shù)量相對較少,而且他們還需要承擔(dān)著其他繁重的教學(xué)任務(wù),這就使得他們很難有足夠的時間和精力來進(jìn)行大規(guī)模的現(xiàn)場口譯。因此,如何在這種情況下開展大規(guī)模的現(xiàn)場口譯,成了一個亟待解決的問題??紤]到學(xué)生人數(shù)多是無法改變的客觀條件,不能簡單地取消現(xiàn)有的考核方式。相反,需要尋找一種既能保證教學(xué)質(zhì)量,又能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的考核方式。這就需要采取形成性評估的方式,加大平時成績的比例。在日常教學(xué)中,應(yīng)該盡可能地給學(xué)生提供現(xiàn)場口譯的機(jī)會,讓他們能夠在實踐中學(xué)習(xí)和提高。
結(jié)束語
應(yīng)用型本科院校作為中國高等教育的新生力量,其口譯教學(xué)不能完全照搬傳統(tǒng)重點(diǎn)高校的模式以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目標(biāo),而應(yīng)考慮學(xué)習(xí)者的切實需求。在課程目標(biāo)選擇上,要回應(yīng)學(xué)習(xí)者對于英語能力提高的需求;在課程教學(xué)內(nèi)容上,要考慮到學(xué)生對于考試和職業(yè)發(fā)展的需求,調(diào)整各模塊之間的教學(xué)時長比例;在教學(xué)方法上,要采用新的語音和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),設(shè)計上要考慮到學(xué)生對于臨場實戰(zhàn)能力的培養(yǎng);同時,要加強(qiáng)教師培訓(xùn),編纂符合此層次學(xué)生語言水平的教學(xué)輔助材料,作為教材的補(bǔ)充,提高教學(xué)質(zhì)量。
總之,應(yīng)用型本科院校的口譯教學(xué)需要注重學(xué)生的實際應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。通過合理的課程目標(biāo)設(shè)定、針對性的課程內(nèi)容安排、創(chuàng)新的教學(xué)方法以及有效的教師培訓(xùn),可以提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應(yīng)用型口譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]吳中江,黃成亮.應(yīng)用型人才內(nèi)涵及應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)[J].高等工程教育研究,2014(2):66-70.
[2]王茜,劉和平.2004-2013中國口譯研究的發(fā)展與走向[J].上海翻譯, 2015(1):77-83.
[3]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3):8-11.
[4]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[5]蘇偉.學(xué)習(xí)者視角下的口譯專業(yè)課程需求調(diào)查與分析:以國內(nèi)4所高校翻譯本科專業(yè)的交替?zhèn)髯g課程為例[J].外語界,2011(5):84-92.
[6]徐可心,張蕾.基于學(xué)習(xí)者需求分析的口譯課程實證研究[J].語言與翻譯,2022(2):60-65.
作者簡介:張蕾(1978— ),女,漢族,湖北黃石人,廣州商學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:翻譯理論與實踐研究。
基金項目:2023教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目“基于智能翻譯的粵港澳大灣區(qū)商務(wù)翻譯實踐基地建設(shè)”、2023年廣州商學(xué)院校級一般項目“技術(shù)賦能時代法律文本翻譯譯后編輯策略研究”(項目編號:2023XJYB25)。