[摘 要]文章在學習者需求理論的指導下,主要針對應用型本科在校生對于口譯課程的需求開展了問卷調(diào)查。調(diào)查內(nèi)容包括學習者課程學習的動機,學習者對課程目標、課程內(nèi)容、課程實施以及課程測試的需求。通過對調(diào)查結(jié)果的分析提出建議,以期提高應用型本科院??谧g課程教學的效果。
[關(guān)鍵詞]應用型本科;口譯課程;學習者需求
近年來,國務院為建設高質(zhì)量本科教育,推動了部分普通本科高校向應用型高校轉(zhuǎn)型。如今,應用型本科在高等教育中的占比已超過半數(shù)。所謂應用性本科人才,是指具備本科底蘊,專業(yè)特長突出,實踐能力強,是通才基礎上的專才[1]。由于地區(qū)不同、環(huán)境和條件的差異,普通本科高校在轉(zhuǎn)型過程中面臨著如何選擇合適的發(fā)展類型和路徑的困難。因為缺乏統(tǒng)一的轉(zhuǎn)型模式,各普通本科高校迫切需要探索出符合自身實際情況的應用型本科人才培養(yǎng)模式。從培養(yǎng)學術(shù)型人才向應用型人才轉(zhuǎn)變,其中最難的是課程體系[2],而課程建設是改革的核心。
自從教育部批準三家高校開設翻譯本科專業(yè)學位以來,翻譯專業(yè)蓬勃發(fā)展。知網(wǎng)上,口譯相關(guān)的國內(nèi)研究已達上萬篇。在論文數(shù)量激增的同時,研究領域也愈加多樣,其中學者關(guān)心的核心問題是如何培養(yǎng)口譯人才。諸多學者都認為,口譯課程是一門技能課,口譯教學應以培養(yǎng)學生的口譯技能為主。在翻譯職業(yè)化的浪潮下,高??谧g教學目標基本定位為培養(yǎng)職業(yè)譯員。劉和平教授[3]將口譯教學培訓對象定位為四個層次,即職業(yè)會議口譯人才、職業(yè)口譯人才、交替?zhèn)髯g口譯人才、旅游和聯(lián)絡口譯人才。各層次的院校在職業(yè)化的指揮下,出現(xiàn)了忽略本校學生的基本情況,罔顧學生的需求,口譯課定位不符合實際,譯員培養(yǎng)不出的情況。應用型本科包括半數(shù)以上的民辦和獨立學院,因其學生入校分數(shù)低,中英文基礎較薄弱等,上述情況尤為突出。穆雷等學者[4]認為翻譯課程的設置要以需求為導向,需求分析是課程設置的基礎。為了突出應用型,改善口譯教學效果,開展學習者需求調(diào)研是必要的步驟。
一、理論綜述
需求分析是指通過內(nèi)省、訪談和問卷等方式對需求進行研究的方法,應用廣泛。在外語教學領域,需求分析最早應用于專門用途英語,是外語課程設計的重要步驟之一。Dudley-Evans和St John提出的需求分析模式,以ESP課程為例,被認為是迄今為止最完善的需求分析方法,需求分析的主要信息來源包括八個方面,其中,學習者的需求擺在首要位置。通過需求分析,可以深入了解學習者的特點、目標和背景等,更好地設計出符合其需求的教學內(nèi)容和方法,確保教學更貼近實際應用并提高教學效果。
一般而言,針對學習者的需求分析可以采用目前情景分析和目標情景分析兩種模式。目前情景分析包括評估學習者目前的外語水平、專業(yè)知識、學習動機等方面。這有助于了解學習者目前的能力水平和學習條件,為制定合理的教學計劃提供基礎。而目標情景分析指的是研究學習者未來工作環(huán)境對他們的語言要求以及學習者對這種需求的態(tài)度[5]。通過了解學習者未來從事的領域或行業(yè)的語言需求,教師可以幫助學習者獲取必要的語言知識和技能,以便其在未來的職場中能勝任工作。學習動機是決定外語學習成敗的關(guān)鍵非智力因素之一,它主要激發(fā)學習者學習外語的原始動力,并為持續(xù)的學習過程提供動力支持。了解學習者的學習動機有助于教師設計具有吸引力和有效性的教學活動,激發(fā)學習興趣,促進學習者的積極參與來提高學習成果。
目前,關(guān)于英語專業(yè)本科口譯課程需求的實證性研究相對較少,并且大部分集中在翻譯專業(yè),對于其他英語類專業(yè),尤其是應用類本科院校英語類專業(yè)的研究較為匱乏[6]。因此,本文擬以應用型本科口譯學習者作為需求分析對象,開展問卷調(diào)查,收集他們對口譯課程的需求和期望,調(diào)查涉及學習者口譯課程學習動機與對課程目標、課程內(nèi)容、課程實施、課程測試的需求,就口譯教學提出有針對性的建議和改進措施。通過深入了解學習者的需求,教師可以更好地設計教學內(nèi)容和活動,提高口譯教學的有效性和實用性,培養(yǎng)學生的口譯能力,以適應未來的職業(yè)發(fā)展需求。
二、研究設計
本文研究采取問卷調(diào)查的方法,調(diào)查對象為英語專業(yè)大三學生,他們均已接受系統(tǒng)的口譯課程教學,對口譯課程的設置已有較清晰的認識,能更準確地反映課程的實施是否與其需求相符。問卷發(fā)放以自然班為單位,共三個班,有效問卷117份。問卷的內(nèi)容包括課程學習動機與目標、課程教學內(nèi)容與實施和課程測評方式。問卷共計15個開放性問題,旨在全面了解學生對口譯課程的看法和意見。
問卷采用匿名方式,保證了學生們能夠真實、準確地反映他們的想法和感受。通過開放性問卷的形式,學生可以自由表達對課程目標的理解、對課程內(nèi)容的評價、對課程實施方式的意見以及對課程測評的建議。在充分了解學生對口譯課程的需求和期望之后,本文研究將為口譯課程的改進提供有價值的參考。
三、結(jié)果與分析
(一)課程目標
從問卷調(diào)查結(jié)果來看,大多數(shù)學生(58.7%)將提高英語口語與聽力水平作為參加口譯課程的主要動機,緊隨其后的是提高翻譯能力(50.1%)和通過專八考試(33.2%)。這說明,學生對口譯的學習需求主要集中在語言實際應用能力的提升上。相比之下,選擇“將來希望成為職業(yè)口譯員”的學生只有3名,占比相對較低。這可能反映出,雖然理論知識和技能的學習重要,但學生對職業(yè)規(guī)劃的認知相對較淺,或者對職業(yè)口譯的實際工作環(huán)境和挑戰(zhàn)了解不足。實際上,從問卷所涉及的學院近三年的就業(yè)數(shù)據(jù)來看,每年兩三百名英語專業(yè)畢業(yè)生中,僅兩三名同學進入翻譯行業(yè),并且均從事筆譯工作,基本不涉及口譯。
因此,應用型英語口譯人才的培養(yǎng)目標不應定位為職業(yè)譯員的培養(yǎng),而應該考慮到學生的實際需求,以提高學生的口譯能力和英語水平為主,即:具備本專業(yè)領域的初級口譯能力,能進行特定專業(yè)領域的一般性事務活動口譯,如接待、談判等。在積累一定的實踐經(jīng)驗之后,可開設專題口譯課程,以培養(yǎng)學生勝任相關(guān)領域的一般口譯任務。
(二)課程教學內(nèi)容與實施
就課程教學內(nèi)容和課程設置而言,依據(jù)學生的反饋,應該做好如下幾方面工作。
1.增加線上自主學習指導
學生認為課時合適的僅占比23.4%,絕大多數(shù)學生認為應該增加課時量。英語專業(yè)口譯課平均課時較少,一周兩節(jié)課,每節(jié)40分鐘。大多數(shù)教師往往忙于應付,只能就口譯基本理論和技巧做簡單講解,學生缺乏必要的練習時間。因此,應增加課外學習的時間,采取線上線下混合教學模式,并記入學分。
2.強化技能課程教學
應用型本科口譯教學主要進行交傳技能訓練,分模塊進行。
(1)聽力技能訓練。在口譯過程中,聽力是至關(guān)重要的一環(huán)。一個優(yōu)秀的口譯者必須能夠準確捕捉到講話者的意思,并將其準確地傳達給聽眾。因此,培養(yǎng)學生良好的聽力能力是至關(guān)重要的。通過精聽不同題材和不同口音的中英文原聲語料,以及積極參與聽力訓練活動和使用現(xiàn)代科技手段,學生的聽力理解能力將得到逐步提高。這將為他們未來的口譯事業(yè)奠定堅實的基礎。
(2)記憶技能訓練。認知心理學認為,短時記憶在口譯活動中起著至關(guān)重要的作用。為了提高學生的短時記憶效率,教師可以采用大量的中英文原聲語料進行訓練。這種訓練方法包括讓學生進行影子跟讀練習、原語復述練習和譯語復述練習等。除此以外,教師還可以結(jié)合其他教學手段來幫助學生提高短時記憶能力。例如,可以利用多媒體資源展示相關(guān)的圖像和視頻,以增加學生對語言內(nèi)容的形象感知,或者組織小組討論和角色扮演等活動,讓學生在實際的語言交流中鍛煉自己的短時記憶技巧。
(3)筆記技能訓練。在真實的口譯現(xiàn)場,講話者通常長篇大論,而譯員的記憶有限,因此筆記就成為口譯任務順利完成的關(guān)鍵。在筆記技能訓練中,教師可傳授一些通用的口譯記錄方式及常用的符號、標識和縮略語等,幫助學生發(fā)展個人筆記體系。
(4)表達技能訓練。在口譯學習的過程中,表達被視為最核心的環(huán)節(jié),因為這是翻譯者將源語言信息準確、完整地轉(zhuǎn)化為目標語言的關(guān)鍵步驟。為了提升學生的表達能力,教師設計了一套技能訓練課程,該課程分為短文朗讀、公共演講和目的語表達三個階段進行。
以上技能中,學生的需求主要集中在(3)(4)上,其中有58.6%的學生反映口譯筆記訓練特別困難,課時遠遠不夠。在以后的教學中,應適當增加該技能訓練的課時量,以期達到更好的教學效果。
3.改進場景模擬教學,增加臨場感
口譯課要達到教學效果,同時也離不開合適的教學方法。除了技能訓練模塊化以外,使用最多的是情景模擬教學法,由學生模擬口譯場景,進行專題口譯訓練。這一方法受到學生的歡迎,有89.6%的學生認為該教學方法是有效的。
隨著現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,教師有機會利用AI技術(shù)改善教學效果,提高學生的自主學習能力和獨立解決問題的能力。在應用型英語專業(yè)口譯課程中,可以合理利用AI技術(shù),使教學更加個性化、智能化,提高教學質(zhì)量和學生的學習體驗。
4.加快適合學生水平的口譯教材編纂
目前,英語口譯教材種類繁多,但很多教材體裁基本以政治經(jīng)濟類為主。學生對于教材中提供的訓練材料,普遍反映較難,比例高達78.5%。同時,有56.2%的學生反映課本提供的口譯轉(zhuǎn)寫文本不符合口語特點,特別是漢譯英部分書面化較為明顯。
因此,應用型本科需編纂符合學生實際中英文水平的自編教材作為訓練輔助。口譯選材的編纂應注意內(nèi)容的專業(yè)性、知識性和時代性,突出口譯訓練的實戰(zhàn)性特點。
5.培養(yǎng)口譯職業(yè)素養(yǎng)
雖然只有極少數(shù)的學生表達了將來從事口譯職業(yè)的愿望,但令人鼓舞的是,高達64.8%的學生表示了對了解和掌握基本口譯職業(yè)素養(yǎng)的強烈興趣。他們希望通過學習和實踐,為將來可能出現(xiàn)的職業(yè)需求做好充分的準備。
在教師進行口譯教學的過程中,應該特別重視對學生職業(yè)能力的培訓。這意味著要關(guān)注學生在口譯技能、溝通技巧、跨文化理解和應變能力等方面的培養(yǎng)。通過有針對性的教學方法和實踐活動,幫助學生建立起扎實的專業(yè)基礎,提高他們的職業(yè)競爭力。此外,教師還應該鼓勵學生積極參與各類口譯實踐活動,如模擬會議、演講比賽等,以提高他們的實際操作能力和心理素質(zhì)。同時,教師還應關(guān)注學生的個性化發(fā)展,針對不同學生的特點和需求,提供個性化的指導和支持。
(三)課程考核方式
在當前的教學環(huán)境中,課程考核方式主要采用的是語音室錄音的模式。然而,這種模式并不能真實地反映出口譯的現(xiàn)場性,這在一定程度上影響了學生的學習效果和學習興趣。據(jù)統(tǒng)計,有53.7%的學生對這種考核方式表示了不滿,他們認為這種模式需要進行改革。改革的主要難題在于,從事口譯教學的教師數(shù)量相對較少,而且他們還需要承擔著其他繁重的教學任務,這就使得他們很難有足夠的時間和精力來進行大規(guī)模的現(xiàn)場口譯。因此,如何在這種情況下開展大規(guī)模的現(xiàn)場口譯,成了一個亟待解決的問題。考慮到學生人數(shù)多是無法改變的客觀條件,不能簡單地取消現(xiàn)有的考核方式。相反,需要尋找一種既能保證教學質(zhì)量,又能激發(fā)學生學習興趣的考核方式。這就需要采取形成性評估的方式,加大平時成績的比例。在日常教學中,應該盡可能地給學生提供現(xiàn)場口譯的機會,讓他們能夠在實踐中學習和提高。
結(jié)束語
應用型本科院校作為中國高等教育的新生力量,其口譯教學不能完全照搬傳統(tǒng)重點高校的模式以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目標,而應考慮學習者的切實需求。在課程目標選擇上,要回應學習者對于英語能力提高的需求;在課程教學內(nèi)容上,要考慮到學生對于考試和職業(yè)發(fā)展的需求,調(diào)整各模塊之間的教學時長比例;在教學方法上,要采用新的語音和網(wǎng)絡技術(shù),設計上要考慮到學生對于臨場實戰(zhàn)能力的培養(yǎng);同時,要加強教師培訓,編纂符合此層次學生語言水平的教學輔助材料,作為教材的補充,提高教學質(zhì)量。
總之,應用型本科院校的口譯教學需要注重學生的實際應用能力和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。通過合理的課程目標設定、針對性的課程內(nèi)容安排、創(chuàng)新的教學方法以及有效的教師培訓,可以提高教學質(zhì)量,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應用型口譯人才。
參考文獻
[1]吳中江,黃成亮.應用型人才內(nèi)涵及應用型本科人才培養(yǎng)[J].高等工程教育研究,2014(2):66-70.
[2]王茜,劉和平.2004-2013中國口譯研究的發(fā)展與走向[J].上海翻譯, 2015(1):77-83.
[3]劉和平.口譯培訓的定位與專業(yè)建設[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(3):8-11.
[4]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[5]蘇偉.學習者視角下的口譯專業(yè)課程需求調(diào)查與分析:以國內(nèi)4所高校翻譯本科專業(yè)的交替?zhèn)髯g課程為例[J].外語界,2011(5):84-92.
[6]徐可心,張蕾.基于學習者需求分析的口譯課程實證研究[J].語言與翻譯,2022(2):60-65.
作者簡介:張蕾(1978— ),女,漢族,湖北黃石人,廣州商學院外國語學院,副教授,碩士。
研究方向:翻譯理論與實踐研究。
基金項目:2023教育部產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目“基于智能翻譯的粵港澳大灣區(qū)商務翻譯實踐基地建設”、2023年廣州商學院校級一般項目“技術(shù)賦能時代法律文本翻譯譯后編輯策略研究”(項目編號:2023XJYB25)。