郭翠紅
(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
敦煌變文指19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初在敦煌莫高窟藏經(jīng)洞陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的唐人手抄本,包括佛教題材和世俗題材故事兩大類。因其上承中國古代文學(xué)、下啟近代文學(xué)而被學(xué)界認(rèn)為是敦煌漢文寫本中“最重要的發(fā)現(xiàn)”(鄭振鐸2009:102)。自發(fā)現(xiàn)以來,它們“以其出色的藝術(shù)實(shí)踐”成為敦煌文學(xué)中最受國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的文學(xué)樣式,并取得了頗為豐碩的成果。在國內(nèi),已有多位學(xué)者綜述了中國過去一百多年的研究成果:之言(1990)梳理了20 世紀(jì)90年代前70年的研究成果,包括“變文”名稱的由來、起源與類別以及??闭戆l(fā)現(xiàn);張涌泉(2020)重點(diǎn)總結(jié)了中華人民共和國成立以來70 余年的研究成果;李景麗(2017:85)從語言、文學(xué)和??比齻€(gè)方面梳理了自2006年至2016年的變文研究成果。陳友冰在《臺灣五十年敦煌學(xué)研究歷程及其特征》(2002)中列舉了中國臺灣地區(qū)的變文研究成果。在國外,雖然變文研究一直是敦煌文學(xué)研究的焦點(diǎn),但除法國學(xué)者戴仁(Drége 2001:142)、美國學(xué)者伊維德(Idema 2017)簡要論及英國漢學(xué)家韋利(Arthur Waley)、美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)的變文研究和翻譯成果外,到目前為止還鮮有學(xué)者梳理英美學(xué)術(shù)界的變文研譯成果??上驳氖?,國內(nèi)已有學(xué)者對此做出初步嘗試,孫會軍和劉文杰(2022)梳理了韋利、歐陽幀(Eugene Chen Eoyang)和梅維恒等英美學(xué)者的變文研究和翻譯成果,探討了變文通過研譯在英美的傳播現(xiàn)狀。這些研究在發(fā)掘變文對外傳播史上具有開創(chuàng)性,但它們至少存在三點(diǎn)不足:首先,對變文研譯歷程缺乏系統(tǒng)全面的梳理,學(xué)界很難管窺變文通過研譯而傳播的脈絡(luò)。其次,研究對象比較單一,僅局限于韋利和梅維恒,鮮有論及其他漢學(xué)家的研譯成果,隱沒了他們在變文的域外傳播中所作的貢獻(xiàn)。再次,沒有對漢學(xué)家們的研譯成果作分類式探索,對國內(nèi)學(xué)界的啟示借鑒功能有限。鑒于此,本文在對英美學(xué)術(shù)界的變文研譯文獻(xiàn)作窮盡式搜索的基礎(chǔ)上,梳理英美漢學(xué)家的變文研譯史,探討其研究的主要內(nèi)容、分析主要譯者的譯作特點(diǎn)。
英美的敦煌變文研究和譯介始于20 世紀(jì)20年代,經(jīng)歷了20年代至60年代的緩慢發(fā)軔期,70年代初到80年代末的短暫繁榮期,90年代初至今的沉寂期。這一領(lǐng)域的開拓者是時(shí)任大英博物館“東方印本與寫本部”副館員、英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles,1875-1958)。翟林奈的主要任務(wù)是負(fù)責(zé)為斯坦因呈獻(xiàn)給博物館的敦煌漢文藏品分類,并最終編寫一部注記目錄。在此過程中,翟林奈經(jīng)常選取一些代表性寫本進(jìn)行深入探討,他選中的第一個(gè)敦煌漢文寫本是介紹敦煌地區(qū)的《敦煌錄》。他全文翻譯了這篇漢文寫本,探討了原文的斷句問題,校釋了其中一些關(guān)鍵字詞(Giles 1914)。之后,翟林奈又多次撰文,翻譯、校釋和考證其他敦煌寫本,這其中就包括后來被中國學(xué)者王重民收入《敦煌變文集》(王重民等1957)的敦煌話本小說《搜神記》。1921年翟林奈在The New China Review(《新中國評論》)上發(fā)表題為A T’ang Manuscriptof the Sou Shên Chi(《〈搜神記〉之唐代寫本》1921),考證了《搜神記》的作者姓氏、成書年代和故事來源。時(shí)隔20 多年后,在Six Centuries at Tun-huang(《敦煌六百年》1944)中,翟林奈簡要介紹《捉季布傳》《韓朋賦》和《燕子賦》等敦煌變文名篇的內(nèi)容和各自不同的押韻特征,并試圖歸納出敦煌文學(xué)的文學(xué)特點(diǎn)(Giles 1944:20-23)。不過,在這些論述以及他耗盡畢生精力編纂的A Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from the Tunhuang from the British Museum(《大英博物館敦煌漢文寫本注記目錄》1957)中,翟林奈都沒有使用“變文”一詞給這類文獻(xiàn)命名,而是把它們歸入世俗文獻(xiàn)。把“變文”引入英美學(xué)術(shù)界是20 世紀(jì)下半葉《敦煌變文集》出版之后的事情。這部著作的出版極大地推動(dòng)了國外學(xué)者的變文研究和翻譯:它為變文研究提供了參考藍(lán)本,為翻譯提供了底本。變文集出版后的第二年,韋利即撰寫Notes on the Tun-huang Pien-Wen Chi(《〈敦煌變文集〉評述》1958),列出了其中的40 多處俗字、別字和同音詞的釋讀問題并提出了修改建議(羅慧2012)。之后,韋利以《敦煌變文集》為底本,編譯了其中的24 個(gè)故事,定名為Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology(《敦煌民謠與故事集》1960),這是英美學(xué)術(shù)界第一部、也是唯一一部從文學(xué)角度翻譯敦煌變文的譯集。由于面向的是對民謠和故事感興趣的普通讀者,韋利以可讀性為翻譯原則,力求譯文流暢雅致。同時(shí),為了兼顧西方變文研究者的需求,韋利將帶有研究性質(zhì)的“后記”“附錄”“注釋和參考文獻(xiàn)”等副文本置于書末。在副文本中,韋利探討了變文原始寫卷的發(fā)現(xiàn)過程和文學(xué)屬性,對變文的定義、所選24 個(gè)故事的創(chuàng)作時(shí)間和文類歸屬提出了自己的看法。韋利之后,英國的變文研譯式微。
20 世紀(jì)60年代中期,陳受頤(Ch’en Shou-yi)、黎明(Lai Ming)、柳無忌(Liu Wu-chi)等一批在美國高校任教的華裔學(xué)者接過韋利的變文研譯事業(yè),他們在各自撰寫的中國文學(xué)史中對變文做過引介性研究,翻譯過相關(guān)情節(jié)。例如,柳無忌(Liu 1966:151-154)在介紹變文韻散交替使用的語言特點(diǎn)和粗糙松散的敘事風(fēng)格時(shí),翻譯了《孟姜女變文》中孟姜女滴血認(rèn)夫骨情節(jié)和《大目乾連冥間救母變文》中目連到達(dá)阿鼻地獄時(shí)親眼所見阿鼻地獄種種恐怖情形這一情節(jié)。
20 世紀(jì)70年代初至80年代末,更多美國學(xué)者跟隨他們的腳步,以博士論文、期刊論文、譯著和專著形式,把變文研譯推向縱深,美國學(xué)術(shù)界迎來變文研譯黃金期。引領(lǐng)這一潮流的依然是華裔學(xué)者。1971年,羅郁正(Erving Yucheng Lo)的學(xué)生歐陽楨以博士論文Word of Mouth: Oral Storytelling in the Pien-wen(《口之言:變文中的口頭說故事》1971)開啟了美國變文研譯向縱深和多元化方向發(fā)展之大門。到80年代中期,以“變文”作為研究對象的博士論文就有4 篇(Graham 1975; Mair 1976; Brown 1981; Hsü 1984)。學(xué)者們從不同角度探討了當(dāng)時(shí)中外學(xué)界關(guān)注的熱門話題:變文的定義和起源、變文產(chǎn)生和傳播的佛教背景、變文獨(dú)特的文學(xué)屬性、佛教對它的影響以及它對后世中國俗文學(xué)的影響。學(xué)者們根據(jù)研究的需要節(jié)譯或全譯過某些變文,如歐陽幀(Eoyang 1971:216-296)全譯有《目連緣起》等5 篇變文。除這些博士論文外,歐陽楨、姜世彬(David Johnson)、梅維恒等學(xué)者還在英美學(xué)術(shù)期刊上發(fā)文,對變文進(jìn)行更加深入細(xì)致的專題研究。在所有學(xué)者中,梅維恒的研譯最為深入和持久,成果最為豐富。繼博士論文之后,他全文翻譯并詳盡注釋了《降魔變文》《大目乾連冥間救母變文》《伍子胥變文》和《張議潮變文》,書名為Tun-huang Popular Narratives(《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》1983)。此后,他以變文為主題的系列論文、兩部專著對變文進(jìn)行系統(tǒng)全面的研究。這兩部專著是《繪畫與表演——中國的看圖講故事和它的印度起源》(Painting and Performances: Chinese Picture Recitation and Its Genesis and Analogues Elsewhere, 1988)和《唐代變文——佛教對中國白話小說及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》(T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Chinese Fiction and Drama, 1989)通過這些研究,梅維恒得以重新定義變文、界定變文研究的范圍和方法、闡明變文在中國俗文學(xué)史上的地位等(肖志兵2017:8)。他對中外學(xué)者變文研究成果的綜合運(yùn)用能力、對變文有爭議問題提出的獨(dú)到見解以及變文與書面和口頭文學(xué)關(guān)系的創(chuàng)新性解釋使他成為美國變文研究“最著名的學(xué)者”(戴仁2001:142)。
經(jīng)過二十世紀(jì)七八十年代的繁榮期,從1990年代起至今,美國的變文研譯進(jìn)入沉寂期。研究方面,僅三位學(xué)者發(fā)表著述:歐陽楨(Eoyang 1991)對梅維恒《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》《繪畫與表演》《唐代變文》的書評,聚焦梅維恒有關(guān)變文定義的諸多問題;Barrett(1992)從語源角度對變文定義提出新假設(shè);Guo(1996)探索變文的文學(xué)特征及其對后世中國敘事文學(xué)的影響。譯介方面,自梅維恒之后,美國學(xué)術(shù)界再也沒有出版過變文譯集,單篇變文譯文被收入中國文學(xué)英譯選集也是20 世紀(jì)下半葉的事情,這一領(lǐng)域的開拓者依然是華裔學(xué)者。1978年馬幼垣(Ma Youwan)和劉紹銘(Joseph S. M. Lau)合編的Traditional Chinese Stories: Themes and Variations(《中國傳統(tǒng)故事:主題與變奏》1978:443-462)全文收錄了歐陽楨以伯二三一九(P2319)為底本翻譯的《大目乾連冥間救母變文》,這為改變以變文為代表的敦煌通俗敘事文學(xué)在西方學(xué)者編纂的中國文學(xué)選集中長期處于缺位狀態(tài)邁出了重要一步。也許梅維恒清楚地意識到這一點(diǎn),在其主編的The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature(《哥倫比亞中國傳統(tǒng)文學(xué)英譯選集》1994:1128-1134),梅維恒全文收錄了他自己早期譯集中的《大目乾連冥間救母變文一卷并序》和他的學(xué)生Bodman 翻譯的《舜子至孝變文》(Transformation Text on the Boy Shun’s Extreme Filial Piety)。作為西方漢學(xué)界敦煌變文翻譯和研究權(quán)威,他的這一做法在某種程度上是對西方中國文學(xué)史家和文集編選者只注重標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)樣式和精英作家作品的狹隘文學(xué)史觀的糾偏。
進(jìn)入21 世紀(jì),歐陽楨的《大目乾連冥間救母變文》譯文再次入選另一部文學(xué)選集——閔福德(J.Minford)與劉紹銘(Joseph M. H. Lau)合編的An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature(《含英咀華集》2000:1088-1110)。這部譯集薈萃了中、英、美三國中國古典文學(xué)名家名譯,除歐陽楨的目連救母變文外,還收錄了韋利(1960)譯集中的《孟姜女變文》和《唐太宗入冥記》。這表明歐譯和韋譯變文經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),已成為英美學(xué)術(shù)界公認(rèn)的經(jīng)典,同時(shí)也表明與文人的雅文學(xué)一樣,民間的俗文學(xué)變文也步入經(jīng)典的行列。值得一提的是,孫康宜(Kang-I Sun)和宇文所安(Stephen Owen)主編的The Cambridge History of Chinese Literature(《劍橋中國文學(xué)史》2014:419-426)更是專辟章節(jié)“敦煌敘事文學(xué)”,由西方學(xué)術(shù)界“譯介中國說唱文學(xué)作品最多和最系統(tǒng)的漢學(xué)家”(劉翔,朱源2019:99)伊維德(Wilt L. Idema)執(zhí)筆。伊維德系統(tǒng)闡述了敦煌變文的文學(xué)史價(jià)值,簡要介紹了《敦煌變文集》中一些名篇的故事梗概和文本特征。至此,經(jīng)過幾代漢學(xué)家的努力,以變文為代表的敦煌通俗敘事文學(xué)在漢學(xué)家編纂的文學(xué)史上終于占有一席之地,徹底結(jié)束了這類文學(xué)作品在中國文學(xué)史上長期處于邊緣或無人關(guān)注的狀態(tài)。
“變文”到底指什么?這是英美學(xué)術(shù)界一直嘗試著回答的問題,學(xué)者們主要從變文的文體特征或語源尋找答案。前者如姜世彬,他將“變文”定義為“在敦煌寫本中發(fā)現(xiàn)的、長度中等的、韻散結(jié)合的、虛構(gòu)的敘事文學(xué)”(Johnson 1980:97);后者如韋利(1960)、梅維恒(1983, 1989)和Barret(1992)。韋利(1960:244-245)在考察《敦煌變文集》輯錄的78 篇作品后,指出從語源角度看“變文”之“變”類似于現(xiàn)代漢語的“變事”(pien-shih),英語的“incident”。世俗變文講述“不同尋常的事件”(unusual occurrences);佛教變文敘述佛經(jīng)中的奇妙故事,相當(dāng)于“變相”(pien-hsiang),即英語的“pictures of incidents”。與韋利一樣,梅維恒也從語源角度推求變文的含義,但他從變文的外來因素尋找答案,在譯著序言中他寫道:
“變文中的‘文’并沒有歧義,因?yàn)樗褪恰谋尽╰ext)的意思?!儭谡Z源上與意義為‘變幻’(transformation)的佛教術(shù)語相關(guān)。此處‘transformation’指(使)一個(gè)場景(scene)出現(xiàn)或神明降生。使這一神變發(fā)生的創(chuàng)造性媒介可能是佛祖、菩薩或像目連、舍利佛這樣的尊者?!保∕air 2007:3)
在《唐代變文》一書中,梅維恒重申了上述觀點(diǎn)。在綜述中、英、美、日、法、俄等國學(xué)者有關(guān)“變文”的定義、考察“變”字在中國文學(xué)典籍和佛教典籍中出現(xiàn)的語境后,他說:“‘變’來源于印度佛教”(梅維恒2011:72)。他的這一觀點(diǎn)得到了Barret(1992)的響應(yīng)。在追溯法顯和尚(the monk Fa Hsien)的印度求法之旅后,Barret 認(rèn)為“變”來自佛陀的往生故事,相當(dāng)于“本生”(Jātaka)。
歐陽楨(1991)并不認(rèn)可姜世彬的“文體說”和韋利的“事件說”,指出有的變文并沒有“韻散結(jié)合”的文體特征,有的變文如《漢將王陵變》和《伍子胥變文》并沒有講述奇聞異事,即不屬韋利所說的“unusual occurrences”。他對梅維恒的變文定義提出了四點(diǎn)非常尖銳的批評(ibid.:83):一是梅“變文始自印度佛教”這一立論本身就是混亂的,這種分類式(categorical)、而非現(xiàn)象學(xué)式(phenomenological)的定義植根于西方學(xué)者對中國文學(xué)的固有偏見;二是梅的定義與他在論述中對定義的實(shí)際使用互相矛盾;三是梅沒能區(qū)分漢語書面語言和梵語書面語言的本質(zhì)不同;四是從他的表述和參考文獻(xiàn)看,梅維恒對當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界口頭講故事的豐富研究成果一無所知,致使他對口頭敘事文學(xué)的復(fù)雜性缺乏根本認(rèn)識。歐陽楨的這些論述可以說是對英美學(xué)術(shù)界長期以來有關(guān)變文名與實(shí)之爭的批評性總結(jié)。
與變文定義一脈相承的是,英美學(xué)術(shù)界對變文起源也有“印度佛教源頭說”和“中國本土說”兩種假說。前者的典型代表是梅維恒,在博士論文、譯著序言和專著中,他都堅(jiān)持變文的“印度源頭說”。在《唐代變文》一書中,梅維恒綜述了中、英、法、德、日等國學(xué)者對中國俗文學(xué)各種體裁的研究發(fā)現(xiàn),再次指出“變文是佛教性質(zhì)的,并且明顯地有一個(gè)印度來源”(梅維恒2011:259)。歐陽楨(Eoyang 1978)、姜世彬(Johnson 1980, 1981)等學(xué)者并不認(rèn)同梅維恒的變文外來說,他們多次撰文從不同角度探討變文的源流,力主變文起源的中國本土說。姜世彬(Johnson 1980)以《伍子胥變文》為例,在考察伍子胥原型在《左傳》《史記》和《吳越春秋》等書面精英文學(xué)中的演變歷程以及口頭文學(xué)中中國本土說唱藝人將伍子胥塑造成一個(gè)史詩般的民族英雄后,認(rèn)為至少世俗變文源于中國本土。與這些研究僅從某一類變文溯源不同,Graham(1975)逐一考察了《敦煌變文集》輯錄的78 篇作品的歷史淵源,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)變文都有多個(gè)來源,佛教類和世俗類變文的來源很不相同:佛教類改編自印度梵文佛典故事、佛典的中文譯文和中國本土民間傳說;世俗類除極個(gè)別可能是講唱者的原創(chuàng)外,其他取自中國本土歷史故事,并借用了中國志怪小說中的超自然元素。Graham 的研究結(jié)果從一個(gè)側(cè)面表明變文故事的雜糅性和佛教可能對它產(chǎn)生的影響。
作為一種失傳已久的中國通俗文學(xué)樣式,變文在哪些方面具有獨(dú)特的、有別于中國其他文學(xué)經(jīng)典的特質(zhì)?很多學(xué)者都注意到“散韻交互使用”是變文獨(dú)有的文學(xué)特質(zhì),如柳無忌的“韻散交替使用”、姜世彬的“韻散結(jié)合”、韓南(Patrick Hanan)的“韻散混合”等。雖然這些論述有些以偏概全,但為后來學(xué)者探討變文的文學(xué)屬性指明了方向,即散文和韻文在變文故事中究竟起什么作用。Graham(ibid.:64-67)考察了韻文和散文對故事情節(jié)展開所起的不同作用,發(fā)現(xiàn)用于吟誦或歌唱的韻文為故事發(fā)展提供了幕間音樂插曲,用于描寫和敘述的半詩歌化散文具有勸誡功能,音樂的消遣性和散文故事的教化功能正是變文作為文學(xué)作品的重要屬性。Guo(1996)以《降魔變文》《目連救母變文》和《漢將王陵變》為研究對象,運(yùn)用帕里-洛德的口頭程式理論(the Oral-Formulaic Theory),從詩歌和散文引出的程式套語和主題、詩歌和散文對整個(gè)敘事進(jìn)程的影響等方面考察了變文的文學(xué)屬性。
與上述學(xué)者主要從文體角度描述變文文學(xué)屬性的共時(shí)研究不同,Hsü(1984)選取《孟姜女變文》《伍子胥變文》《李陵變文》和《王昭君變文》四篇?dú)v史題材的變文,運(yùn)用歷時(shí)的方法探討其文學(xué)屬性。在考察四篇變文演變的歷史語境后,她認(rèn)為雖然它們源自中國歷史故事,里面穿插了神話元素,但從它們與中國大眾講故事的關(guān)系、與中國民間文學(xué)的關(guān)系以及敘事模式等方面看,它們既不屬于歷史故事,也不屬于神話,而是小說,因?yàn)樗鼈兙哂行≌f的所有元素。它們增加了更多細(xì)節(jié)和更為詳盡的描寫,其內(nèi)在結(jié)構(gòu)更復(fù)雜、情節(jié)更引人入勝。例如,與之前的歷史記載相比,《孟姜女變文》增添了孟姜女與其夫亡魂的對答、孟姜女與其他亡魂的問答以及孟姜女滴血認(rèn)夫骨等情節(jié)。這些帶有神話性質(zhì)的原創(chuàng)故事情節(jié)使這篇變文從基于歷史記載的孟姜女哭長城的單一敘事形式,發(fā)展成歷史與神話交織的二元敘事模式。這是對之前孟姜女故事最具戲劇性的超越,也為后世這一題材故事的創(chuàng)作提供了間接靈感來源。Hsü 把變文歸入虛構(gòu)的敘事文學(xué)小說類和強(qiáng)調(diào)變文故事與歷史記載的異質(zhì)關(guān)系是西方變文研究史上的重大突破:一直以來,西方學(xué)界在討論變文的傳承性時(shí),注重溯源研究而忽略了變文發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)因,即在繼承基礎(chǔ)上的創(chuàng)新創(chuàng)造。
與Hsü(1984)一樣,Lu(1987)也把變文歸入小說,也發(fā)現(xiàn)歷史題材的變文與其史書記載是一種異質(zhì)關(guān)系。但與Hsü 不同,Lu 不贊同西方學(xué)術(shù)界對包括變文在內(nèi)的中國古代小說的研究范式,她把那些旨在建立小說與之前不同體裁文學(xué)作品之間的文本聯(lián)系、回答中國小說發(fā)展史上同一題材敘事文學(xué)作品連續(xù)性問題的研究稱為溯源研究(source study)、影響研究(influence study)或派生/改寫研究(derivation/adaptation study),指出它們“所使用的研究方法、文本策略和文學(xué)假設(shè)既不合適也不充分”(ibid.:50)。在她看來,那些以回答為什么同一母題的故事不斷衍生和演變?yōu)橹髦嫉难芯慷己雎粤俗兾墓适碌脑瓌?chuàng)性、間斷性和不連貫性。她進(jìn)一步指出史書記載與歷史題材變文故事不是父文本(father-text)與子文本(sontext)、原始文本(urtext)與派生文本(derivative text)的層級關(guān)系,而是一種網(wǎng)狀關(guān)系,即兩者在中國文學(xué)和文化網(wǎng)中都是彼此的互文本;在文學(xué)、文體、意識形態(tài)和社會政治各層級上是互相對立的敘事語篇;前者是開放的、對話式的表現(xiàn)型文本(phenotext),后者是封閉的、獨(dú)白式的基因型文本(genotext)。Lu(ibid.)運(yùn)用互文本理論解讀俗文學(xué)變文與雅文學(xué)史書故事的關(guān)系為變文研究提供了新視角。
美國漢學(xué)家對這一領(lǐng)域的探討主要聚焦變文對后世中國俗文學(xué)的影響。Brown(1981:179-186)從語言特點(diǎn)、內(nèi)容和敘事風(fēng)格等方面簡要論述了變文對后世中國俗文學(xué)如寶卷、話本、諸宮調(diào)、彈詞和小說的影響。Guo(1996)進(jìn)一步分析了變文對上述中國敘事文學(xué)樣式的影響。在對比二者公式化的表達(dá)法和敘事主題后,她發(fā)現(xiàn)變文對后者的影響包括簡化變文文本中的表達(dá)法、修改主題、重組變文的敘事模式和加減其原材料等。
不過,對這一領(lǐng)域最深入細(xì)致、最具啟發(fā)性的研究當(dāng)推梅維恒。在其長篇論文The Contributions of T’ang and Five Dynasties Transformation Texts to the Later Chinese Popular Literature(《唐及五代變文對后世中國俗文學(xué)的貢獻(xiàn)》1989)中,梅維恒將變文置于國際漢學(xué)這一更為宏大的敘事框架內(nèi)加以討論,他從普實(shí)克(Jaroslav Prsˇ?uek, 1906-1980)關(guān)于中國各種體裁敘事文學(xué)深受印度佛教文學(xué)影響的論點(diǎn)出發(fā),援引中、英、法、德、日、俄等國學(xué)者有關(guān)變文對中國各類后世俗文學(xué)影響的研究發(fā)現(xiàn),列舉中國、緬甸、泰國、印度尼西亞和印度的民間表演藝術(shù)實(shí)例,詳細(xì)論證了變文對中國俗文學(xué)的發(fā)生發(fā)展所產(chǎn)生的影響,他說:“韻散結(jié)合的形式,白話語言,插敘式的特征以及許多其他敘事特征都是變文對近一千年來中國俗文學(xué)的發(fā)展具有決定性影響的證據(jù)”(梅維恒2011:308)。
《敦煌變文集》雖然是漢學(xué)家們變文研譯的范本和底本,但由于該書在編纂時(shí)國內(nèi)外相關(guān)研究成果有限,加之原始寫卷搜集困難,難免存在大量誤讀誤釋。所以,糾正這些錯(cuò)誤也成為西方研譯者,尤其是譯者要解決的主要問題之一,韋利的《〈敦煌變文集〉評述》即屬此類研究,梅維恒在《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(2007)注釋中也做過類似的糾謬性研究。除糾正變文集中的誤釋誤校外,梅維恒對所譯四篇變文從字詞、語句、篇章和文化多個(gè)層面進(jìn)行??焙涂坚?。字詞和語句層面包括原始寫本的語言問題,如考證標(biāo)點(diǎn)符號、詞序、斷句與方言俗語,糾正錯(cuò)字別字與訛誤衍文,規(guī)范異形詞,補(bǔ)全寫本中的脫字?jǐn)嘈械取F聦用姘ㄔ囊饬x表達(dá)是否合理和連貫;文化方面主要對變文中涉及的語言文化現(xiàn)象的考證和溯源。這四個(gè)層面占用篇幅最多的是對原始寫本語言層面的??保绕涫菍υ闹械拿撐臄嘈械淖⑿?扇牲c(diǎn)。以脫文和斷行最多的《伍子胥變文》為例,原文共有脫字3 處,斷行7 處,《敦煌變文集》保留其原貌,梅維恒在注釋中一一補(bǔ)齊并闡明理由。如“孝之心,□果救吾之難,幽冥懸□□□□□□□□□□□別”(王重民等1957:2)。梅維恒(2007:264)認(rèn)為“果”前面的脫字有兩種補(bǔ)全方法:一是用“速”或“適”補(bǔ)出,相當(dāng)于英語的“swiftly”;一是用對“果”起強(qiáng)調(diào)作用的小品詞“迺”補(bǔ)出。對于斷行處的十多個(gè)脫字,他認(rèn)為可以嘗試著用“掛之魂,即可免脫與世相(?)”,對應(yīng)的譯文為:“If your heart of filial piety can indeed relieve my distress, this soul of mine, suspend above Hades, can avoid having to depart from the world.”(Mair 2007:125)。雖然梅維恒在括弧中用問號表示對補(bǔ)全斷行處的脫字持保留態(tài)度,但他的嘗試對國內(nèi)學(xué)者在解決變文此類問題時(shí)不無借鑒,即與其擱置問題,不如嘗試著展開爭鳴以解決問題。對目的語讀者而言,根據(jù)校勘而譯出的文本讀起來句意更完整、思想更連貫。
“文學(xué)型翻譯”側(cè)重譯作的讀者體驗(yàn)和感化功能。以讀者為中心、注重激發(fā)讀者“以善為美”的情感是韋利翻譯變文的初衷。他在譯集“序言”和“后記”中寫道,該書是為愛好故事和民謠的普通讀者而“翻譯的一部文學(xué)選集”(Waley 1960:238)。從文本素材選取到翻譯策略運(yùn)用,韋利都貫穿了“文學(xué)性”這一理念。在選材上,他從《敦煌變文集》中選譯故事性較強(qiáng),講述普通人愛與恨、成功與失敗、欲望與信仰的篇目。如同為世俗題材的故事賦,韋利翻譯了故事情節(jié)更加跌宕起伏的《燕子賦》和表現(xiàn)韓朋夫婦忠貞愛情的《韓朋賦》,舍去帶有論說性質(zhì)的《晏子賦》。在翻譯策略選擇上,為使故事更具吸引力,韋利往往使用省譯。據(jù)羅慧(2012:987-988)統(tǒng)計(jì),韋利翻譯的24 個(gè)故事,除《燕子賦》《下女〈夫〉詞》和《太子成道變文》外,其余21 個(gè)故事都有刪減不譯的情形,尤其是原文中的各類贊語、引用文獻(xiàn)和韻文。在韋利看來,如果把普通英語讀者不熟悉的各類贊語和引用文獻(xiàn)原樣譯出,勢必很難引起他們的情感共鳴。如前所述,“散韻結(jié)合”是變文的基本語言構(gòu)式。一般來說,散文敘述故事的發(fā)展過程,韻文以詠唱的形式對敘述內(nèi)容重復(fù)一次,起到一詠三嘆的效果,在口頭說故事時(shí)能吸引聽眾的注意力。但如果把重復(fù)部分全文譯出,故事必然顯得拖沓繁復(fù),讀起來枯燥乏味。為使譯文故事情節(jié)更加緊湊,韋利刪去了原文中重復(fù)的韻文部分。
華裔學(xué)者沒有專門的變文英譯譯著,他們的翻譯散見于文學(xué)史著述和論文,譯作呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):第一,節(jié)譯為主,偶有全文翻譯,但無論哪種形式,翻譯都服務(wù)于研究的需要。如《伍子胥變文》以“伍子胥被迫逃亡為主線”(張錫厚2000:446),穿插了伍子胥逃亡途中穎水邊遇打沙女、川中遇姊逢妻、吳江北岸被漁人救渡等情節(jié)。姜世彬(Johnson 1980)在追蹤該變文的中國歷史源頭時(shí),節(jié)譯了上述與水有關(guān)的故事情節(jié),以證伍子胥原型可能出現(xiàn)在安徽、浙江和江蘇一帶。歐陽楨(Eoyang 1971)全文翻譯《目連緣起》等五篇變文,是為了說明變文的不同種類以及每類的不同特點(diǎn);Guo(1996)全文翻譯《漢將王陵變》,因?yàn)樗J(rèn)為該文代表了敦煌歷史題材變文的敘事主題(narrative themes)。第二,直譯以使譯文盡可能再現(xiàn)變文口頭說故事的語言形式和敘事風(fēng)格。《孟姜女變文》中孟姜女滴血認(rèn)夫骨情節(jié)由兩個(gè)片段組成,孟姜女哭倒長城后看見到處是筑入長城的尸骨部分為散文,而其后咬破手指滴血辨認(rèn)夫骨部分是詩歌形式。柳無忌(Liu 1966:152-153)認(rèn)為與中國古典詩歌相比,該變文詩歌部分的文學(xué)價(jià)值不高,直譯能較好地展現(xiàn)唐代民間說唱藝人粗糙的語言特點(diǎn);目連接近阿鼻地獄這一情節(jié),直譯則能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)敦煌講唱藝人笨拙但繪聲繪色的、令人毛骨悚然的細(xì)節(jié)描寫。
與韋利和華裔學(xué)者單純依據(jù)《敦煌變文集》翻譯不同,梅維恒不拘泥于一家之言,他以四篇變文的不同原始寫卷為底本,交互參校并充分吸收中、日、英、法、德、俄等語種的變文研究和翻譯成果,只在變文集“代表最佳解讀和有助于理解疑難段落時(shí)”(Mair 2007:172)才加以引用。他的譯本以豐富的副文本備受西方學(xué)術(shù)界推崇,包括追溯變文源頭、確定變文口頭和民間文學(xué)性質(zhì)的《導(dǎo)言》,展現(xiàn)敦煌變文佛教影響的繪畫和變文抄寫者身份的原始寫本照片,以及再現(xiàn)敦煌文化的、緊扣譯文且極其詳盡的“注釋”:譯文143 頁(含四篇變文原始寫本的四頁照片),“注釋”則多達(dá)139 頁。也就是說,每頁譯文基本上有一頁注釋與之對應(yīng)。梅維恒使用歷史批評法、文本批評法和文獻(xiàn)學(xué)等方法溯源、考釋和??痹紝懕咀衷~,介紹和討論原文隱含的語言文化背景和宗教信息,對既往學(xué)者的相關(guān)論點(diǎn)展開討論并給予簡短評述等。所有這些特點(diǎn)使梅譯本成為“標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)譯著”(羅慧2012:989),“堪稱未來變文學(xué)術(shù)型翻譯的典范”(Kanaoka 1987:279)。
自1921年翟林奈的第一篇敦煌變文論文誕生至今,英美學(xué)術(shù)界對敦煌變文的研究和譯介已走過了100 余年的歷程,學(xué)者們的研譯為變文對外傳播起到了積極作用,如杜希德(Twitchett 1961)就曾評價(jià)韋利譯本部分改變了西方學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為中國古代只有文人的雅文學(xué),沒有市井的俗文學(xué)這一觀念。研究方面,除韋利的糾謬性??焙兔肪S恒的零散考證外,學(xué)者們主要聚焦變文的定義和起源、變文獨(dú)特的文學(xué)屬性、變文對中國后世俗文學(xué)的影響等。雖然有些觀點(diǎn)值得商榷,但學(xué)者們尤其是梅維恒的研究方法值得國內(nèi)學(xué)界借鑒。譯介方面,《敦煌變文集》中一些代表性篇目被收入面向目的語讀者的中國文學(xué)作品英譯選集,為變文經(jīng)典化邁出了重要一步。韋利譯本以講述敦煌故事為目的,梅維恒譯本以傳揚(yáng)敦煌文化為要義,華裔漢學(xué)家以再現(xiàn)變文的民間和口頭文學(xué)特質(zhì)為宗旨,這些不同類型的譯介闡釋為西方讀者了解變文故事的多面性提供了有益幫助。雖然各類英譯文本為變文系統(tǒng)性翻譯研究提供了資源,但從征引和翻譯研究看,這些譯作尤其是散布在文學(xué)譯集和博士論文中的翻譯并沒有引起國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,這也許是將來國內(nèi)譯學(xué)界中國古代文學(xué)翻譯研究的著眼點(diǎn)。