金飛洋 楊佑文
【摘要】托爾金的奇幻小說《魔戒同盟》自20世紀(jì)50年代出版以來,一直受到人們追捧,被奉為經(jīng)典,其文筆雖不如其他文學(xué)小說那樣華麗,但勝在文筆簡樸、情感細(xì)膩,在奇幻小說領(lǐng)域具有一定的代表性。劉宓慶所提出的翻譯美學(xué)理論開辟了中國翻譯理論研究的新領(lǐng)域,為后世的翻譯研究提供了新思路。漢語中的四字格結(jié)構(gòu)在文字發(fā)展史上具有重要的意義,在文學(xué)作品中使用率極高,在翻譯中多采用四字詞語能突顯翻譯之妙,彰顯四字格詞語之美學(xué)價值。
【關(guān)鍵詞】《魔戒同盟》;翻譯美學(xué);翻譯;四字格;奇幻小說
【中圖分類號】I046;H315.9 ? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)35-0058-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.35.018
一、引言
漢語四字格結(jié)構(gòu)使用極為廣泛,大多數(shù)文人墨客都愛用四字詞語來體現(xiàn)自己內(nèi)心的文學(xué)氣息,同時四字格結(jié)構(gòu)簡潔明了,有時候僅用四個字就能傳達出一長段話的意思。其形式美、音律美、簡潔美的形式特征也深得文翻譯的青睞,精準(zhǔn)運用四字格結(jié)構(gòu)不僅能迎合中國讀者對于美的要求,還能巧妙地傳達出原文的美感。將翻譯與美學(xué)結(jié)合,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)原文和譯文的對等,甚至給譯文帶來錦上添花的效果。本文將依托劉宓慶翻譯美學(xué)分析《魔戒同盟》中漢譯本四字格詞語展現(xiàn)出的美學(xué)價值。
二、翻譯美學(xué)概述
“美”是古今中外各界名人大家所追尋的目標(biāo),德國古典美學(xué)派認(rèn)為美是理性的感性顯現(xiàn);古希臘畢達哥拉斯認(rèn)為“美是和諧與比例”,諸多美學(xué)的觀點都在深深地影響著后世的美學(xué)觀。翻譯美學(xué)就是從美學(xué)和語言學(xué)的角度出發(fā),研究探討如何將一種語言作品的思想和內(nèi)容更準(zhǔn)確、更和諧地傳達出來,其理論和原則可以幫助譯者了解到在翻譯過程中翻譯美學(xué)的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和翻譯的審美鑒賞能力。中國的翻譯研究與美學(xué)研究的結(jié)合最早可以追溯到佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)翻譯以鳩摩羅什為代表,其文化修養(yǎng)及文學(xué)造詣之高可以說是我國翻譯美學(xué)的雛形。在近現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,魯迅先生的“保存的風(fēng)姿”,傅雷的“神似”,錢鍾書的“化境”,林語堂的“忠實、通順、美”,茅盾的“神韻”,郭沫若的“風(fēng)韻譯”,多位學(xué)者都總結(jié)出翻譯理論,以此來強調(diào)翻譯的美。翻譯學(xué)者劉宓慶首次提出翻譯的美學(xué)研究,他在1995年出版了著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,而后的十多年一直對翻譯美學(xué)進行研究,經(jīng)過多次修改,該著作系統(tǒng)地提出了翻譯美學(xué)的理論,使翻譯美學(xué)的理論研究迎來了高潮。
三、背景介紹
《魔戒》是英國作家,牛津大學(xué)教授托爾金(Tolkin)所創(chuàng)作的長篇魔幻小說,而《魔戒同盟》是《魔戒》系列圖書中的第一部,也是托爾金的集大成之作?!赌Ы洹废盗袌D書在一系列票選活動中被評為“20世紀(jì)最偉大的書之一”。時至今日,《魔戒》已被翻譯成多國語言,并衍生出多種周邊產(chǎn)品,例如電影、廣播劇和電腦游戲等。《魔戒同盟》一書主要講述了黑暗魔君索倫在千年前打造了一枚至尊魔戒,它擁有統(tǒng)御眾戒,噬滅靈魂的作用。這枚戒指偶然之下到了弗羅多(Frodo)的手里,為了摧毀魔戒,持戒人弗羅多毅然離開淳樸靜謐的家園——夏爾,去往末日火山,用火山中的巖漿摧毀魔戒,踏上了前途未卜的旅途。陪伴佛羅多踏上旅程的還有智者巫師、人皇、精靈、矮人和霍比特人,每個人都抵御著來自外界的誘惑與磨難,并接受屬于他們的善惡考驗。它是一部為了世界各國人民的光明未來,誓死抵御黑暗統(tǒng)治的偉大史詩。《魔戒同盟》創(chuàng)作于第二次世界大戰(zhàn)時期,當(dāng)時的社會背景或許正是托爾金創(chuàng)作這部偉大史詩的初衷。
該小說情節(jié)跌宕起伏,吸引了無數(shù)的讀者,也出版了多個英漢譯本,其中以朱學(xué)恒和鄧嘉苑的譯作最為突出,本文將以鄧嘉苑的譯本進行分析。
四、四字格詞語在《魔戒同盟》中的翻譯運用
四字格結(jié)構(gòu)是漢語在演變過程發(fā)展形成,承載著中國的傳統(tǒng)文化,是漢語獨有的特點之一?!赌Ы渫恕窛h譯本中采用了約1753個四字格結(jié)構(gòu)的詞語,根據(jù)《漢語的四字格》一書中對于四字格的定義,將之大致分為三類,分別是:四字熟語,例如吊兒郎當(dāng)、小家瓦器、可憐巴巴等;四字成語,例如大驚失色、容光煥發(fā)、鴉雀無聲等;四字疊詞,例如妥妥當(dāng)當(dāng)、吵吵鬧鬧、鼓鼓囊囊等。對三類四字格詞語在文中的分布情況進行統(tǒng)計,結(jié)果如表1所示。
根據(jù)表1可以看出漢譯本中使用了大量四字詞結(jié)構(gòu),不僅可以傳達出文章的意思,還能使文章表達更加飽滿,使文章讀起來朗朗上口,看起來也更有美感,給讀者以美的體驗。四字詞一般都具有音美、形美、意美這三個特征,“音美”是指四字格結(jié)構(gòu)一般都“二二組合”,前平后仄,平仄相互配合,交互出現(xiàn),音韻上抑揚頓挫;“形美”是指四字詞語在形式上的美感,四字詞一般都結(jié)構(gòu)勻稱,有的四字格結(jié)構(gòu)平仄相對,有的四字格奇偶相對;“意美”是指內(nèi)容上的意象美,四字格內(nèi)涵豐富,既可指實,亦可指虛,能夠還原原文的意境,使讀者身臨其境。
此外,《魔戒同盟》漢譯本中的四字格詞語在原著(The Followship of the Ring)中可找到對應(yīng)的英文表達,它們或是單詞,或是短語,或是句子。本統(tǒng)計了原著中的單詞、短語、句子翻譯為四字格詞語各自的頻率(如表2),并從詞匯層面、短語層面、句子層面進行舉例分析。
(一)詞匯層面
語言文字的美,就是以形式為主要特征的文字的美。用清晰、直觀的語言表述,使文本的意蘊生動、形象,具有視覺上的美。英語是一種形合式的語言,它通過語法的完整和語義的通順來體現(xiàn)文本嚴(yán)密的邏輯性,漢語是一種意合式的語言,雖形散而神不散,它通過詞語內(nèi)在蘊含的意義達到表意作用。因此,在文學(xué)作品的翻譯中,我們要巧妙運用四字詞語來表達出漢語的詩情畫意。
《魔戒同盟》中的語言文字非常生動形象,作者在對周圍的環(huán)境描寫、人物的心理活動描寫時僅采用幾個單詞,就能將周遭的氛圍描寫得非常有立體感,但在翻譯過程中僅僅翻譯為單一的詞匯,則難以展現(xiàn)原著的原汁原味,譯文讀起來索然無味。因此,將英文詞匯翻譯成中文的四字詞語可以最大化地將原文意蘊表達出來,使文章更加立體生動。
1a):As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of good ‘preservation: outwardly he retained the appearance of a robust and energetic hobbit just out of his tweens. (Tolkien, J.R.R.,1954-1955)
1b):隨著時間的流逝,大家漸漸注意到,弗羅多也顯示出了“保養(yǎng)有道”的跡象:他外表仍然維持著那種剛過二十郎當(dāng)歲的霍比特人模樣,身強體健,精力充沛。(鄧嘉苑,2013)
弗羅多是比爾博的侄子,也是他收養(yǎng)的繼承人,在巫師甘道夫(Gandolf)的說服下,迫使比爾博心甘情愿地放棄了魔戒(魔戒具有蠱惑人心的作用),比爾博離開夏爾時將魔戒留給了年輕的弗羅多,佛羅多擁有魔戒以后模樣也一直沒有發(fā)生變化。原文中preservation、robust、energetic三個單詞就表達出魔戒的超凡力量,它能使人永葆青春,充滿生機活力,在譯文中分別采用了“保養(yǎng)有道”“身強體健”“精力充沛”三個四字詞語,準(zhǔn)確地傳達出原文所要表達的含義,避免了中文的一些生硬的表達?!氨pB(yǎng)有道”一詞來自成語“生財有道”,是作者借鑒了耳熟能詳?shù)某烧Z,創(chuàng)造出一個四字詞,頗具中文措辭的美感,使譯文措辭地道,形象生動。
(二)短語層面
詞匯美就是漢語語篇在詞匯選擇上,要注重詞匯自身的審美價值,以豐富的詞匯來傳遞原作的思想意蘊,抒發(fā)情感。詞是由音節(jié)、詞素、詞自身組成的一種語言符號,它有著很強的美學(xué)價值。詞匯的美感包含了三個方面,即“準(zhǔn)”“精”“美”,“準(zhǔn)”是指在詞匯的選擇上要做到選詞達意;“精”是指語言簡潔,用詞精煉;“美”也就是指極具美感的文學(xué)氣息。
英語是一種“形合”型語言,它在句法和詞法上都很注重形式的規(guī)整,英語的詞組結(jié)構(gòu)多種多樣,有名詞詞組、動詞詞組、形容詞詞組等,將大量的英語詞組譯成相應(yīng)的中文四字詞,不僅可以使譯文讀起來朗朗上口,表達上更加地道,還能再現(xiàn)原作的韻味。
2a): In the lane, the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and feet running. (Tolkien, J.R.R.,1954-1955)
2b):小徑上響起了馬蹄聲,匯聚成飛奔,在黑暗中隆隆奔馳遠(yuǎn)去,克里克洼四面八方都吹響了號角,人聲鼎沸,腳步奔忙。(鄧嘉苑,2013)
此段是阿拉貢(Aragon)帶領(lǐng)著霍比特人在前往幽谷的路上,在風(fēng)云頂被黑騎手發(fā)現(xiàn),遭遇到黑騎手的襲擊,這句話就是對黑騎手準(zhǔn)備襲擊霍比特人進行的描寫,體現(xiàn)出黑騎士此次來勢洶洶。原文中采用voice crying、feet running這種動名詞短語,細(xì)致地描繪出黑騎手正在向佛羅多一行人逼近,體現(xiàn)出令人慌張的壓迫感。將兩個短語譯成“人聲鼎沸”“腳步奔忙”,不僅表達出原文所要傳達出的緊張的壓迫感,也能使譯文讀起來朗朗上口,使用四字格結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出原文表達出的文學(xué)氣息,在形式和意義上都實現(xiàn)了對等,傳達出原作者的用意以及心境。
(三)句子層面
句式美是一種行文風(fēng)格之美,既能反映全文的邏輯美,又能從宏觀層面反映全文的美學(xué)內(nèi)涵。在翻譯的過程中,譯者能夠完美地表達原文的內(nèi)容,傳遞出原文的美感,從而讓目標(biāo)語讀者與源語之間建立起緊密的聯(lián)系,增強譯文的美感,增加譯文的流暢性。在翻譯的過程中,可采用倒裝、增譯和省略等多種翻譯方式,或采用排比和對偶等修辭方法,以加強語句的連貫性和語調(diào)的連貫性,使譯文能夠再現(xiàn)原文的行文特征。
在《魔戒同盟》中,作者采用了相當(dāng)數(shù)量的地道短句,這些小短句語言簡潔、用詞凝練。要想最大化地傳達原著的內(nèi)容以及作者表達的情感,可以將之翻譯為中文的四字格結(jié)構(gòu),賦予譯文相當(dāng)?shù)拿栏?,讓人賞心悅目。
3a):But they had not gone more than a furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the snow became a blinding blizzard. (Tolkien, J.R.R., 1954-1955)
3b):他們繼續(xù)跋涉,但是,才走了不到一弗隆,暴風(fēng)雪就又挾著新的怒勢歸來??耧L(fēng)呼嘯,暴雪肆虐,大得令人睜不開眼。(鄧嘉苑,2013)
此段話是在描寫弗羅多一行人帶著魔戒準(zhǔn)備前往末日火山銷毀魔戒,為了避開敵人的爪牙耳目,他們不得不走一些曲折小徑,在前行途中,敵人采用陰謀手段,試圖從北方引來大雪困住弗羅多一行人,所以暴風(fēng)雪越來越肆虐,雪堆積的深度足以埋下一個霍比特人。原文中采用“the storm returned with fresh fur”, “the wind whistled”, “the snow became a blinding blizzard”這三個小短句將此時天氣的惡劣程度體現(xiàn)出來,表達出弗羅多一行人的前行道路是多么的困難,同時也從側(cè)面反映出他們鋼鐵般的意志。譯文中將三個短句譯為“怒勢歸來”“狂風(fēng)呼嘯”“暴雪肆虐”準(zhǔn)確地傳達出托爾金想要利用環(huán)境描寫烘托出此次任務(wù)之艱難,采用這三個四字格詞語順應(yīng)了原文,也顧全到譯文的美感。
《魔戒同盟》漢譯本中共計約有1753個雙聲詞,四字格詞語本就是漢語中的一大語言特征,是“形、音、義”的結(jié)合體,具有很強的審美力信息承載能力。因此,采用大量的四字詞語讓文學(xué)作品在語際交流中更具美感,更能展現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)價值。
五、結(jié)語
翻譯美學(xué)視角下的翻譯活動并非僅僅是語際之間的交流活動,它常常運用于文學(xué)翻譯之中。與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯旨在美學(xué)元素的傳達和創(chuàng)造,本文依托劉宓慶的翻譯美學(xué)思想,探討了鄧嘉苑譯本的美學(xué)特征和美學(xué)價值,發(fā)現(xiàn)譯者在單詞、短語、句子的理解都很有深度,對漢語的掌控能力尤為突出。譯者熟悉原文的意象,翻譯中主要采用了四字格結(jié)構(gòu)的形式,傳達出文學(xué)的美感。總之,鄧嘉苑的譯本讓讀者充分領(lǐng)略到西方嚴(yán)肅奇幻文學(xué)的巨大魅力,為中國奇幻文學(xué)創(chuàng)作注入新的源泉。
參考文獻:
[1]Tolkien,J.R.R.The Followship of the Rings[M].London: George Allen & Unwin Ltd.1954-1955.
[2]托爾金.魔戒[M].鄧嘉苑,譯.北京:世紀(jì)文景出版社,2013.
[3]樊宇鑫.翻譯美學(xué)視角下《動物莊園》漢譯本四字格結(jié)構(gòu)的分析[J].今古文創(chuàng),2022(46):32-34.
[4]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022(06):85-89.
[5]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1996(05):1-7.
[6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2015.
[7]語言學(xué)名詞審定委員會.語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[8]朱賽萍.漢語的四字格[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
作者簡介:
金飛洋(1997-)女,重慶梁平人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
楊佑文(1967-),男,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)、話語修辭、英漢對比與翻譯研究。