亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域理論視角下工程機械英漢互譯的問題與對策探析

        2023-03-02 12:38:22白陽明方欣
        現(xiàn)代英語 2023年17期
        關鍵詞:工程機械文本語言

        白陽明 方欣

        (湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 430068)

        首先,工程機械文本與普通文本的主要區(qū)別在于其專業(yè)術(shù)語多且復雜難懂。 譯者不僅需要深厚的語言功底,還需透徹理解翻譯內(nèi)容所屬的行業(yè)和類別,從而做到翻譯專業(yè)、準確和規(guī)范。 其次,工程機械行業(yè)發(fā)展迅速,譯者應掌握最新發(fā)展趨勢從而更好地進行翻譯。 工程機械自身文體復雜難懂的特點使譯文對“雅”要求較低,但須遵循“信”和“達”兩個原則[1]。 因此,譯文中切忌使用華麗的辭藻,翻譯需做到用語嚴謹,行文精練。

        一、 語域理論

        語域理論主要研究語言在各種場景中的變化,起源于“英國的語境主義”,即強調(diào)動作、話語或表達發(fā)生的情境。 20 世紀60 年代后,邁克爾?亞歷山大?韓禮德(Michael Alexander Halliday)等人把語域界定為“語言是功能的變體”。 韓禮德認為語域的情景因素包括:語場、語旨和語式。 語場指語言所發(fā)生社會活動的具體場合;語旨是交際者的身份以及他們的社會地位、角色關系等;語式指語言在交際中所使用的形式,比如口頭或書面、即興或是否有備而來等[2]。

        在不同的情境下,人們使用不同的語域來表達不同的意思,這也是語言多樣性的一種體現(xiàn)。 語域理論對人們理解語言的多樣性和語言使用的靈活性具有重要的意義,對語言教學也有指導作用。

        二、 工程機械英漢互譯練習中存在的問題

        在英語筆譯專業(yè)課?基礎筆譯?中,文章選取了兩段工程機械翻譯的文本。 英譯漢部分主要介紹了高速銑削及其在模具加工中的應用;漢譯英部分主要介紹的是機械加工的缺陷和機械設計人員應遵守的準則。 根據(jù)表1 統(tǒng)計,學生們在翻譯過程中,出現(xiàn)的最常見的問題是用詞不當、理解錯誤和漏譯誤譯等。

        表1 工程翻譯過程中出現(xiàn)的問題次數(shù)及頻率

        (一)用詞不當

        在機械英漢互譯中,用詞不當是學生在翻譯中的高頻出錯點。 機械行業(yè)的專業(yè)術(shù)語眾多且復雜,尤其是一些詞或者短語有特殊的意義。

        例 1: “ Most forming, molding, and casting processes.”某位學生沿用“molding”的日常翻譯,將其譯為“注塑成型”。 而在工程類專業(yè)術(shù)語當中,“molding”一般翻譯為“鍛壓”,專業(yè)解釋為:利用機械壓機或水壓機在加熱或非加熱條件下進行加工。若缺乏專業(yè)知識背景儲備,很容易出現(xiàn)用詞不當?shù)那闆r。

        例2:“在現(xiàn)有零件和整體零件之間進行認真的選擇。” 許多學生翻譯為“Make a careful choice between the existing parts and integral parts.”該句的參考譯文為:“Select carefully between stock and integrated components.”學生們將“零件”翻譯為“part”,而參考譯文選用了“component”一詞。 “component”通常指具有特定功能的部件,包括若干個“part”。而“part”是零件的意思,比如螺絲可以用“part”來表示,但用“component”來表示螺絲這種小物件就顯得不夠嚴謹。 結(jié)合該文本上下文,選用“component”更嚴謹且貼合文本。 所以,翻譯工程機械文本時,需遵循有關科學規(guī)范,以保證語言的專業(yè)性以及詞句的凝練。

        (二)理解錯誤

        工程機械文本復雜難懂,如果譯者沒有掌握相關知識,很容易出現(xiàn)理解錯誤的情況。

        例3:“Conventional machining is the group of machining operations that use single- or multi- point tools to remove material in the form of chips.”某位學生翻譯為“傳統(tǒng)加工是一組使用單刃或多刃刀具去除切屑材料的加工操作?!睂W生將“remove material in the form of chips”翻譯為“去除切屑材料”。 其中的短語“in the form of”是“以……形式”的意思。 該學生在理解該短語時出現(xiàn)了偏差。 “remove material in the form of chips”指“以切削的方式來去除材料”。 參考譯文為“傳統(tǒng)的機械加工就是指借助單刃或多刃刀具,以切削的方式來去除材料的一組機械加工方式?!?/p>

        例4:“Because this determines the lead of the thread.”某位學生將“l(fā)ead of the thread”翻譯為“導程”。 通過收集資料,導程指同一條螺旋線中相鄰兩點對應點之間的軸向距離。 結(jié)合上下文可得知,其翻譯應為“螺紋的導線”。 由于專業(yè)知識的不足,學生出現(xiàn)了理解錯誤的情況。

        (三)漏譯誤譯

        學生們在翻譯中,還容易出現(xiàn)漏譯誤譯的情況。

        例5:“Conventional machining is the group of machining operations that use single- or multi- point tools to remove material in the form of chips.”某位學生翻譯為“傳統(tǒng)加工是指用單刃或多刃刀具以切屑形式去除材料的一組加工操作?!?學生漏譯了“machining”,參考譯文為:“傳統(tǒng)的機械加工就是指借助單刃或多刃刀具,以切削的方式來去除材料的一組機械加工方式”。

        例6:“Lathe bed is foundation of the engine lathe, which heavy, rugged casting is made to support the working parts of the lathe.”某位學生翻譯為“車床床身是發(fā)動機車床的基礎,重型堅固的鑄件用于支撐車床的工作部件?!贝司渲小癳ngine lathe”指的是“普通車床”而不是“發(fā)動機車床”,學生將“engine”誤譯成了“發(fā)動機”。 該句參考譯文是:“車床床身是普通車床的基礎,由沉重而堅固的鑄件制作而成,用以支撐車床的工作部件?!彼栽诜g過程中,必須先理解文本語句的意思,才能更好地進行翻譯。

        三、 語域理論視角下工程機械英漢互譯中存在問題的對策

        翻譯工程機械文本時,譯者需對原文進行語域特征分析,并將其再現(xiàn)出來。 原文語域特征分析與再現(xiàn)分為以下三個層面:

        (一)語場層面

        語場指話語發(fā)生的環(huán)境,即“正在發(fā)生的事件,使用何種語言進行交流”。 譯者在判斷文本類型時,可以借助語場進行分析,而文本的類型則通過原文中的用詞表達來定位。 通過語場分析詞匯,可以幫助譯者對文本有更深的理解。

        例1 中的詞語“forming”“molding”和“casting processes”等都是機械領域的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語表明該文本與機械加工工藝相關。 例6 中有機械零件安裝相關術(shù)語,如“Lathe bed” “engine lathe” 和“working parts”,由此可判斷該文本與工程零部件組裝內(nèi)容相關。 在機械行業(yè)翻譯中,譯者還需了解常見設備的工作原理和操作過程。 “forming, molding,and casting”的參考譯文是“成型、鍛壓和鑄造工藝”,遵循了機械操作循序漸進的流程。 如果對相關的操作過程不熟悉,很容易出現(xiàn)望文生義的情況。

        語場特點通常由詞匯決定,尤其體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和常用詞匯的使用上。 為準確再現(xiàn)語場特點,譯者應深入理解機械行業(yè)的相關知識,掌握相關常用專業(yè)術(shù)語,多閱讀原文和對照文本[3]。 對冷門專業(yè)詞匯,譯者應主動聽取業(yè)內(nèi)專業(yè)人士意見,確保譯文準確無誤。

        (二)語旨層面

        語旨代表交際雙方之間的聯(lián)系,包括角色和地位等。 語旨揭示了作者與讀者之間的人際關系,一般通過原文中的句式結(jié)構(gòu)、表達以及語氣詞等體現(xiàn)。它反映了發(fā)言者與接收者之間的聯(lián)系,并體現(xiàn)了語言的交互功能。 在翻譯中,譯者與讀者的人際關系應與原文兩者之間關系一致。

        在工程機械文本中,目標讀者通常是機械專業(yè)的學習者,它的譯文會保留原文客觀嚴謹?shù)挠谜Z特點,而且會用到很多專業(yè)術(shù)語。 這些術(shù)語一般是以陳述語氣表達的科學客觀用語[4]。 在例3 中,幾乎所有內(nèi)容都是專業(yè)詞匯,并以客觀陳述的方式呈現(xiàn),語言簡潔,表達直接。 這說明譯者與讀者同屬機械生產(chǎn)行業(yè),相互之間有傳遞與接收的關系,簡潔而規(guī)范的語言更能保證工作的高效。

        工程機械英語文本的復雜性決定了句子的復雜性。 在處理成分復雜的長句時,需分析句子結(jié)構(gòu),辨認各成分,使用一些翻譯技巧來幫助理解原文,如增譯減譯和換序譯法等。 以換序譯法為例,由于中英兩種語言表達模式存在一定差異,則主句、從句、定語和狀語等之間的對應關系可根據(jù)句子靈活調(diào)整,以便準確地表達譯出語含義和符合譯入語的用語習慣。

        例7:“一個以前研制的零件能夠滿足性能要求和可靠性要求,并適用于所設計的那臺機器而無須附加的研制費用,那么設計人員及其公司通常會從零件制造廠的現(xiàn)貨中選取該零件。”面對長難句,我們需探究其深層邏輯關系——條件關系。 由于讀者是外國消費者,譯文需對原文結(jié)構(gòu)及語式進行換序調(diào)整。 因為中文重心在后、英文重心在前,所以在翻譯這句話之前,需調(diào)換語序,先出結(jié)果再出條件,即:“那么設計人員及其公司通常會從零件制造廠的現(xiàn)貨中選取該零件,若一個以前研制的零件能夠滿足性能要求和可靠性要求,并適用于所設計的那臺機器而無須附加研制費用?!?參考譯文為: “A previously developed component is frequently selected by a designer and his company from the stocks of components manufacturers, if the component meet the performance and reliability requirements and is adaptable without additional development costs to the particular machine being designed.”

        (三)語式層面

        語式指語言的表達結(jié)構(gòu)與方式,也指語言交際的方式與渠道。 它不僅可以實現(xiàn)語言的語篇功能而且可以體現(xiàn)其正式程度。 在翻譯中,語式的再現(xiàn)表現(xiàn)為譯文的正式程度、銜接性和連貫性等能否符合原文。

        例5 介紹了機械加工的相關知識,使用連接詞如“...is...that”“to”和“of”,體現(xiàn)了語式的銜接性,此句用較多介詞使句子更加連貫且完整。 例6 則介紹了車床的工作部件,文本中均采用專業(yè)術(shù)語,表述言簡意賅,強調(diào)文字的規(guī)范性與專業(yè)性,具有較高的正式程度。 在語式層面,工程機械專業(yè)翻譯涉及大量專業(yè)術(shù)語,且其翻譯風格要求簡潔明了,為的是準確且嚴謹?shù)膫鬟f原文內(nèi)容,體現(xiàn)其正式程度[5]。 譯者在翻譯時,需使用規(guī)范的用語和語法,保證文本的可讀性和易于理解性;任何漏譯或誤譯都可能帶來嚴重后果;即使遇到意義相近的詞語,都應全部翻譯出來,盡量做到翻譯完整和準確。 例如,“single- or multi-point tools”的翻譯為“單刃或者多刃刀具”,而有位學生翻譯為“單點或多點工具”。 遇到這類情況時,不能只靠字面的含義來翻譯。 為了確保準確和正式,必須查閱專業(yè)詞典,找到正確的專業(yè)術(shù)語。工程機械文本翻譯是一項專業(yè)而嚴謹?shù)墓ぷ?,若有任何疑問,一定要向有關技術(shù)人員請教從而保證翻譯準確,避免出現(xiàn)錯誤。

        四、 結(jié)論

        工程機械文本的翻譯龐大且復雜。 通過對英語筆譯專業(yè)?基礎筆譯?課堂上兩篇工程機械英漢互譯文本的認真比較,可以得出以下結(jié)論:從語域理論的角度來研究工程機械文本,需對其語域特征加以分析,并在此基礎上變換和重組譯文,從而再現(xiàn)原文的語場、語旨與語式。

        譯者需結(jié)合專業(yè)知識和實際情況,掌握工程機械相關詞匯,了解操作過程,多閱讀原文的平行文本,注意語句間的邏輯關系,以確保準確理解。 在翻譯時,譯者要結(jié)合習慣用法和工程機械文體特點,傳遞完整準確的原文內(nèi)容。 由于讀者不同,不同機械制造文本的語言正式程度也有所不同。 要重現(xiàn)語域特征,譯者需選擇合適的話語、銜接手段以及表達方式。

        另外,翻譯人員還需不斷增強雙語水平,加強專業(yè)知識的學習并積累有關的經(jīng)驗。 譯者在面對大量繁雜且精細的技術(shù)類文本翻譯時才能更嫻熟,譯文也能更準確。

        猜你喜歡
        工程機械文本語言
        工程機械自動化中節(jié)能設計理念的應用
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        邵陽三一工程機械與零部件再制造工程項目開工
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        工程機械雄安遇冷
        汽車觀察(2018年9期)2018-10-23 05:46:44
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        我有我語言
        亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 亚洲国产都市一区二区| 日韩av中文字幕波多野九色| 26uuu在线亚洲欧美| 国产精品狼人久久久久影院 | 五月综合激情婷婷六月| 国产精品久久久久久52avav| 无码国产精品第100页| 人妻免费黄色片手机版| 在线观看麻豆精品视频| 日本一二三区视频在线| 国产精品成人一区二区三区 | 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 | 亚洲av永久无码精品一区二区| 亚洲日韩精品久久久久久| 亚洲最大的av在线观看| 蜜桃视频永久免费在线观看| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 五月丁香六月综合缴清无码| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 久久综合九色综合97婷婷| 国产ww久久久久久久久久| 国产一级做a爱免费观看| 精品 无码 国产观看| 亚洲中文字幕在线精品2021| 亚洲av成人综合网成人| 国产激情内射在线影院| 日韩人妻无码精品久久伊人| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产成人精品无码一区二区三区| 99久久久无码国产精品免费砚床| 无遮挡粉嫩小泬| 人妻少妇久久中中文字幕| 日本久久高清一区二区三区毛片| 欧美亚洲高清日韩成人| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 草逼视频免费观看网站| 最新国产福利在线观看精品| 日本欧美在线播放| 久久久诱惑一区二区三区| av天堂手机免费在线|