郭曉琳
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣州 510450)
2022年全國教育工作會議明確提出,我國要“實施教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動”。這既是我國數(shù)字技術(shù)與現(xiàn)代教育融合發(fā)展的必然要求,也是在“十四五”時期加快教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的重要戰(zhàn)略。這一戰(zhàn)略的提出,標志著我國教育事業(yè)進入了一個全新的時代。黨的二十大報告中指出,“推進教育數(shù)字化,建設(shè)全民終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會、學(xué)習(xí)型大國”[1]。隨著人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈、虛擬現(xiàn)實等新興數(shù)字技術(shù)的快速發(fā)展,高等教育正朝著數(shù)字化、智能化階段轉(zhuǎn)型和發(fā)展。目前,“數(shù)智化”正引領(lǐng)著全球教育變革和創(chuàng)新的新浪潮,人工智能語言大模型(如ChatGPT)的出現(xiàn)更是對語言服務(wù)和翻譯教育帶來巨大的機遇和挑戰(zhàn)。為了適應(yīng)時代的新變化和新需求,外語高等教育領(lǐng)域開展“數(shù)智化”教學(xué)創(chuàng)新和變革勢在必行。然而,我國外語翻譯教育“數(shù)智化”探索起步晚,雖有不少學(xué)者從宏觀方面進行了研究,如探索元宇宙技術(shù)在翻譯教育的發(fā)展前景、趨勢以及實踐路徑[2],智慧翻譯教育的理念、路徑與趨勢[3],但在微觀層面仍有不少問題有待討論。例如,如何構(gòu)建“數(shù)智化”翻譯教學(xué)的新結(jié)構(gòu)與新模式?數(shù)字化、智能化技術(shù)如何深入與翻譯教學(xué)相融合?“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式中教學(xué)理念、教學(xué)目標、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)評價、師生的角色等要素的內(nèi)涵及其關(guān)系會發(fā)生哪些變化?數(shù)智賦能的教學(xué)中人機如何更好地協(xié)同分工?在互聯(lián)互通的學(xué)習(xí)空間中如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和核心素養(yǎng)?由此,立足教育數(shù)字化背景下傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型的困境,從教學(xué)理念、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)模式、教學(xué)步驟設(shè)計、教學(xué)評價等方面來探索本土化、切實可行的具體翻譯教學(xué)模式,是對教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型、立德樹人、守正創(chuàng)新[4]的積極回應(yīng)。本研究聚焦數(shù)智賦能和人機協(xié)同的特點,嘗試構(gòu)建符合本科高校翻譯專業(yè)建設(shè)要求的“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式,將數(shù)智技術(shù)與翻譯教學(xué)深度融合,推動翻譯教學(xué)“數(shù)智化”進程。
教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型指“將數(shù)字技術(shù)整合到教育領(lǐng)域的各個層面,推動教育組織轉(zhuǎn)變教學(xué)范式、組織架構(gòu)、教學(xué)過程、評價方式等全方位的創(chuàng)新與變革,從供給驅(qū)動變?yōu)樾枨篁?qū)動,實現(xiàn)教育優(yōu)質(zhì)公平與支持終身學(xué)習(xí),從而形成具有開放性、適應(yīng)性、柔韌性、永續(xù)性的良好教育生態(tài)”[5]。近年來,隨著數(shù)字技術(shù)在經(jīng)濟社會發(fā)展中的重要作用日益凸顯,高等教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型問題備受關(guān)注。例如,美國強調(diào)信息技術(shù)在高等教育中的有效支持,法國實施“數(shù)字化校園”和“數(shù)字大學(xué)”戰(zhàn)略,德國推進高等教育和職業(yè)教育的數(shù)字化轉(zhuǎn)型,歐洲各國積極構(gòu)建數(shù)字教育體系,推動數(shù)字教育生態(tài)的形成[6]。在教學(xué)改革方面,越來越多的國家利用人工智能等新興技術(shù)來優(yōu)化教育組織和系統(tǒng)管理,打造沉浸式、智能化的教學(xué)和評價新模式,革新教學(xué)模式。通過教師智能教學(xué)、學(xué)生智能學(xué)習(xí)和機器輔助等方式,構(gòu)建人機協(xié)同教學(xué)的新模式。
我國教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型正在快速發(fā)展,但總體而言,仍處于探索起步階段,面臨著一些困境。近年來,專家和學(xué)者們對教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的本質(zhì)、理論框架、實踐邏輯、發(fā)展機遇、發(fā)展需求和推進路徑進行了廣泛的討論[7]。同時,一些學(xué)者還進一步研究了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實困境和突破路徑,為推動教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型提供有益的借鑒。以“教育數(shù)字化”和“外語”為主題在中國知網(wǎng)進行搜索,相關(guān)研究非常有限。主要有從數(shù)字生態(tài)系統(tǒng)與聯(lián)通主義、語言教育情景化虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境、國際信息化教學(xué)創(chuàng)新以及外語數(shù)字學(xué)習(xí)資源生態(tài)等維度剖析了數(shù)字教育生態(tài)與外語教育的融創(chuàng)實踐[8];通過構(gòu)建全過程、全場景的數(shù)字化連接,加快外語教學(xué)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型,打造更加開放、靈活、沉浸、個性化的外語教學(xué)新形態(tài)[9]。現(xiàn)有研究中鮮有探討如何在教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下對高校翻譯教學(xué)(本研究中專指“筆譯”)進行改革與實踐,該領(lǐng)域的研究仍需進一步挖掘與探索。
1.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的局限性
傳統(tǒng)面授和單純線上的翻譯教學(xué)模式存在一些局限性,促使翻譯教學(xué)進行創(chuàng)新改革。(1)缺乏多樣化的翻譯場景訓(xùn)練。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)側(cè)重于理論知識的講授,缺乏對實際翻譯案例的深入分析和多樣化實踐場景的訓(xùn)練;主要采用紙質(zhì)化材料和PPT課件作為教學(xué)工具,學(xué)生缺乏多模態(tài)和立體化的翻譯教學(xué)體驗,難以應(yīng)對真實世界中的多種翻譯場景,導(dǎo)致“學(xué)用分離”現(xiàn)象。(2)師生/學(xué)生之間的互動不夠。課堂結(jié)構(gòu)、時間限制、學(xué)生數(shù)量、現(xiàn)代技術(shù)使用程度等因素限制了師生之間的互動機會。雖然目前騰訊課堂等網(wǎng)絡(luò)平臺被廣泛使用,但大多數(shù)教師僅限于使用屏幕共享功能來展示課件,輔助進行在線直播教學(xué),仍以講授知識為主;教師們忽視恰當使用計算機輔助翻譯工具進行翻譯教學(xué),使用的教學(xué)手段和方法流于表面形式的先進,這種“重形式、輕實踐”的教學(xué)形式限制了師生的互動交流,生生之間的翻譯協(xié)同合作明顯不夠深入。(3)教學(xué)數(shù)據(jù)的聯(lián)通性不強,教學(xué)數(shù)據(jù)無法互通共享,限制了多模態(tài)數(shù)據(jù)的合理利用。教師無法獲得全面清晰的學(xué)習(xí)者畫像,也無法根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進行針對性的知識推送和學(xué)習(xí)指導(dǎo),不利于教學(xué)工作的改進和教學(xué)效果的提升。(4)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)評價方式單一,難以對學(xué)生的多維度綜合素質(zhì)進行真實評價,這些問題限制了翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在數(shù)字時代的不適應(yīng)性
數(shù)字時代信息爆炸,各行各業(yè)都在快速發(fā)展。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在數(shù)字時代的不適應(yīng)性主要表現(xiàn)在:對技術(shù)工具的缺乏關(guān)注、實踐性不足,趕不上知識更新速度、對跨學(xué)科知識的限制、對自主學(xué)習(xí)和合作能力的忽視以及對數(shù)據(jù)驅(qū)動翻譯的忽略等方面。為了適應(yīng)數(shù)字時代的翻譯需求,翻譯教學(xué)需要與科技、跨學(xué)科知識和自主學(xué)習(xí)等方面相結(jié)合,重點培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)和合作能力、協(xié)同工作能力和數(shù)據(jù)驅(qū)動翻譯能力。
3.數(shù)字時代學(xué)生需求和期望的變化
數(shù)字原生代(Digital Native)是指在數(shù)字技術(shù)普及的環(huán)境中成長起來的一代人,他們具有數(shù)字化思維和對數(shù)字技術(shù)的熟練運用、多任務(wù)處理能力、網(wǎng)絡(luò)社交、自主學(xué)習(xí)和可視化學(xué)習(xí)以及信息獲取和篩選能力。這些特點使他們在數(shù)字時代的學(xué)習(xí)中更加適應(yīng)和靈活,相應(yīng)地,在翻譯學(xué)習(xí)中的需求和期望也發(fā)生了變化。(1)個性化學(xué)習(xí):希望能夠根據(jù)自身的興趣和學(xué)習(xí)風(fēng)格來定制學(xué)習(xí)內(nèi)容和方式。(2)實踐與應(yīng)用導(dǎo)向:更加注重學(xué)習(xí)的實踐性和應(yīng)用性,渴望能夠用所學(xué)知識來解決現(xiàn)實問題和面對挑戰(zhàn)。(3)即時反饋:對即時反饋有很高的期望,期望能夠通過在線測試、自動評估和實時互動等方式,及時了解自己的學(xué)習(xí)進展和問題,以便調(diào)整學(xué)習(xí)策略。(4)靈活學(xué)習(xí)環(huán)境:期望能夠在靈活的學(xué)習(xí)環(huán)境中學(xué)習(xí),包括在線學(xué)習(xí)平臺、虛擬實境和移動設(shè)備等。(5)協(xié)作與社交學(xué)習(xí):重視協(xié)作與社交學(xué)習(xí),期望能夠積極參與學(xué)習(xí)過程中的互動,通過在線課程、遠程教育等方式與全世界的學(xué)習(xí)者進行交流和合作,拓寬自身的視野和交際圈,分享知識和經(jīng)驗,促進學(xué)習(xí)效果。(6)科技支持和創(chuàng)新:期望學(xué)習(xí)過程中能夠充分利用科技支持和創(chuàng)新,包括虛擬現(xiàn)實、人工智能等技術(shù),以提供更豐富、互動和創(chuàng)新的學(xué)習(xí)方式。
教學(xué)模式的構(gòu)建依賴于各種教育教學(xué)理念、學(xué)習(xí)思想和理論的支持,這些理論構(gòu)成了教學(xué)模式的基礎(chǔ),對其發(fā)展方向起著指導(dǎo)作用。
深度學(xué)習(xí)是一種人工智能的子領(lǐng)域,通過模擬人腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)和功能,利用大量數(shù)據(jù)進行訓(xùn)練和學(xué)習(xí),從而實現(xiàn)對復(fù)雜模式和特征的自動提取和分析。深度學(xué)習(xí)技術(shù)的應(yīng)用可以為教育學(xué)領(lǐng)域提供個性化學(xué)習(xí)、自動化評估、智能教育工具和教育數(shù)據(jù)挖掘等方面的支持,促進教育的個性化和智能化發(fā)展,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和教學(xué)質(zhì)量。同時,學(xué)習(xí)者的深度學(xué)習(xí)(Deep Learning)也是學(xué)習(xí)科學(xué)領(lǐng)域中的重要內(nèi)容,它強調(diào)有意義、主動的學(xué)習(xí),是與淺層學(xué)習(xí)(Surface Learning)相對應(yīng)的一種學(xué)習(xí)方式。深度學(xué)習(xí)強調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的高階思維能力、反思能力以及行為與情感投入[10],以深度參與和學(xué)習(xí)遷移為導(dǎo)向,其目標在于提高學(xué)習(xí)者的核心素養(yǎng),實現(xiàn)全面育人。在數(shù)字時代,“數(shù)智化”已成為翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型升級的核心任務(wù),社會急需培養(yǎng)具備翻譯實踐能力、人文素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng)、思辨與創(chuàng)新能力的復(fù)合型應(yīng)用型翻譯人才,這就要求傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變其目標和方式,在培養(yǎng)學(xué)生核心素養(yǎng)能力方面下功夫。由此可見,深度學(xué)習(xí)理論與翻譯教學(xué)“數(shù)智化”的目標存在高度一致性,深度學(xué)習(xí)可以作為高校“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的理論支持,為推動翻譯教學(xué)與數(shù)智技術(shù)的深度融合提供重要指導(dǎo)。
聯(lián)通主義理論是一種關(guān)注學(xué)習(xí)者主動參與、合作學(xué)習(xí)和知識共享的學(xué)習(xí)理論。它強調(diào)知識的聯(lián)通和整合,認為學(xué)習(xí)者通過與他人、資源和技術(shù)工具的互動和合作,共同構(gòu)建知識和理解,這為構(gòu)建“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式在教學(xué)目標制定、教學(xué)活動設(shè)計、教學(xué)資源設(shè)計、教學(xué)環(huán)境設(shè)定以及學(xué)習(xí)交互等方面提供了借鑒。例如,聯(lián)通主義理論認為,學(xué)習(xí)者應(yīng)該成為知識的主動構(gòu)建者,而不僅僅是被動的接受者。“數(shù)智化”翻譯教學(xué)改革也強調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的主動參與,通過使用數(shù)字技術(shù)和信息化工具,學(xué)習(xí)者更加主動地獲取、分析和利用翻譯資源,提高學(xué)習(xí)效果。聯(lián)通主義學(xué)習(xí)理論提出,知識是通過將新信息與現(xiàn)有知識進行聯(lián)結(jié)而建立的。“數(shù)智化”翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者需要將語言知識、文化知識、專業(yè)知識等進行聯(lián)結(jié),形成綜合的翻譯能力;教師幫助學(xué)習(xí)者建立知識之間的聯(lián)系,促進知識的遷移和應(yīng)用。因此,聯(lián)通主義理論和“數(shù)智化”翻譯教學(xué)改革可以相互促進和支持,通過結(jié)合兩者的理念和方法,可以為學(xué)生提供更具有參與性和合作性的教學(xué)環(huán)境,提高翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。
以“深度學(xué)習(xí)”和“聯(lián)通主義”為理論依據(jù),“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式強調(diào)“以學(xué)生為中心”,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和高階思維能力,創(chuàng)造高度參與性、個性化和沉浸式的學(xué)習(xí)體驗。以下從教學(xué)目標、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)步驟設(shè)計和教學(xué)評價等要素來構(gòu)建“數(shù)智賦能、人機協(xié)同”的翻譯教學(xué)模式。
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式旨在落實“立德樹人”的根本任務(wù),培養(yǎng)全面發(fā)展的翻譯人才。為了實現(xiàn)這一總目標,我們需要達成以下三個具體目標。
1.知識和能力目標
根據(jù)2020年《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》,翻譯教學(xué)的目標在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式注重培養(yǎng)學(xué)生雙語能力、超語言能力(如百科知識、主題知識等)、工具能力和策略能力等,也強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的思辨與創(chuàng)新能力、解決問題以及終身學(xué)習(xí)等高階思維能力,巧妙結(jié)合人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù),使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)數(shù)字時代的翻譯需求。
2.素養(yǎng)目標
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式注重培養(yǎng)學(xué)生在數(shù)字時代所需的核心素養(yǎng),特別是科學(xué)素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng),以更好地適應(yīng)現(xiàn)代翻譯行業(yè)的需求。同時重視培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),人文素養(yǎng)中的情感目標指激發(fā)學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)興趣和動力;態(tài)度目標指培養(yǎng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效能感等;價值目標指學(xué)生對翻譯職業(yè)的認同感。此外,學(xué)生應(yīng)具備信息安全和倫理意識,能夠正確處理和保護翻譯過程中涉及的敏感信息,遵守相關(guān)的倫理規(guī)范。
3.思政目標
通過將數(shù)智技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式引導(dǎo)學(xué)生思考并理解不同文化背景下的價值觀、思想體系和社會現(xiàn)象,幫助學(xué)生更深入地分析翻譯過程中的思想與文化沖突,并在實踐中運用相關(guān)的倫理原則和價值觀進行決策。其目標在于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維、跨文化交流能力和文化認同感,使他們成為具有全球視野、家國情懷和社會責(zé)任感的翻譯專業(yè)人才。
教學(xué)環(huán)境是構(gòu)建“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式的實現(xiàn)條件,影響教學(xué)實施和效果。由于“數(shù)智化”翻譯教學(xué)中環(huán)境是處于動態(tài)變化,這就要求教師能夠調(diào)控教學(xué)環(huán)境與其他要素之間的關(guān)系,達到最優(yōu)的教學(xué)效果。當教學(xué)環(huán)境(包括實體環(huán)境和網(wǎng)絡(luò)空間)確定時,教師的數(shù)字教學(xué)意識和能力很大程度上決定了教學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn)方式(如選擇和制作數(shù)字資源)以及教學(xué)活動的設(shè)計(如虛擬仿真實訓(xùn)活動),從而影響教學(xué)目標的實現(xiàn)。
依托VR(虛擬現(xiàn)實)/AR(增強現(xiàn)實)/MR(混合現(xiàn)實)等融合技術(shù),翻譯教學(xué)可以為翻譯師生構(gòu)造出具身化、超時空交互的沉浸式翻譯教學(xué)環(huán)境,形成翻譯訓(xùn)練場景數(shù)據(jù)化、工作崗位翻譯核心能力專業(yè)化為特征的數(shù)字化學(xué)習(xí)場景。教學(xué)中可以實時、無感知地收集師生教與學(xué)的過程數(shù)據(jù),通過智能分析豐富教學(xué)評價的數(shù)據(jù)來源,并根據(jù)實時的評價結(jié)果及時調(diào)整教學(xué)活動,增強師生、生生之間的交互。同時,利用ChatGPT、個性學(xué)習(xí)分析、智能生成與推送等技術(shù)構(gòu)建數(shù)智化學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助學(xué)生開啟智慧、交互、自適應(yīng)學(xué)習(xí),實現(xiàn)深度學(xué)習(xí)體驗[11]。
教學(xué)實施步驟是實現(xiàn)“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式的重中之重,分為課前、課中和課后三個階段。下面將闡述如何將翻譯教學(xué)與數(shù)智技術(shù)相融合,形成高效、精準、可持續(xù)的翻譯學(xué)習(xí)循環(huán)。
1.課前階段
在課前階段,“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式通過數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)分析、智能診斷、人機交互和教師課前指導(dǎo)來實現(xiàn)人機智能診學(xué)導(dǎo)學(xué)。
(1)數(shù)據(jù)收集。教師通過智能平臺向?qū)W生推送個性化的預(yù)習(xí)資料和相應(yīng)的翻譯場景,以實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的導(dǎo)入。收集學(xué)生的課前預(yù)習(xí)成果以及其他相關(guān)學(xué)習(xí)任務(wù),用于建立學(xué)生的學(xué)習(xí)檔案和診斷模型。
(2)數(shù)據(jù)分析。利用機器學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)分析技術(shù),處理和分析課前收集到的數(shù)據(jù)??梢酝ㄟ^自然語言處理技術(shù)對學(xué)生的文本信息進行分析,識別關(guān)鍵信息和問題,還可以使用機器學(xué)習(xí)算法對學(xué)生的學(xué)習(xí)歷史和行為進行模式識別,從中得出學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和需求。
(3)智能診斷和推送?;跀?shù)據(jù)分析的結(jié)果,機器可以生成智能診斷報告。該報告包括學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)、潛在問題和建議等。此外,機器還可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和需求,智能生成導(dǎo)學(xué)材料,推送個性化的學(xué)習(xí)路徑和策略。
(4)人機交互。教師根據(jù)智能診斷報告中的信息,調(diào)整并制定相應(yīng)的教學(xué)計劃和策略,以滿足學(xué)生的需求。學(xué)生可以通過與教師或智能平臺的交流,進一步了解自己的學(xué)習(xí)情況,并提出問題和建議。
(5)課前指導(dǎo)?;谥悄茉\斷報告和人機交互的結(jié)果,教師可以為學(xué)生提供個性化的課前指導(dǎo)。這可以包括針對學(xué)生的學(xué)習(xí)問題和需求,推薦適合的學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)策略。教師還可以與學(xué)生一起制定學(xué)習(xí)目標,并提供相關(guān)的學(xué)習(xí)支持和指導(dǎo)。
通過課前智能診學(xué)導(dǎo)學(xué),有利于提高翻譯教學(xué)的個性化程度,幫助學(xué)生更好地完成知識構(gòu)建。同時,教師也可以更有針對性地進行教學(xué),提高教學(xué)效果和學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動力。
2.課中階段
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式通過自適應(yīng)學(xué)習(xí)系統(tǒng)、在線學(xué)習(xí)共同體和合作學(xué)習(xí)、虛擬實驗和模擬訓(xùn)練、數(shù)據(jù)驅(qū)動的個性化反饋、教師助力深度學(xué)習(xí)來實現(xiàn)課中教學(xué),提供更高效、個性化和沉浸式的學(xué)習(xí)體驗。
(1)自適應(yīng)學(xué)習(xí)系統(tǒng)。利用人工智能技術(shù)開發(fā)的自適應(yīng)學(xué)習(xí)系統(tǒng),根據(jù)課前學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)進度、興趣和能力,提供個性化的學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)路徑。教師結(jié)合系統(tǒng)推送內(nèi)容和學(xué)生的反饋和表現(xiàn),調(diào)整教學(xué)策略,提供有針對性的輔導(dǎo)和支持。
(2)在線學(xué)習(xí)共同體和合作學(xué)習(xí)。利用在線學(xué)習(xí)平臺和社交媒體平臺,建立學(xué)習(xí)共同體,讓學(xué)生可以互相交流和合作學(xué)習(xí)。在這個過程中,機器提供智能輔助,如自動評估學(xué)生的貢獻、提供學(xué)習(xí)資源等。這樣,學(xué)生可以通過合作研討關(guān)鍵問題,獲得更多的反饋和學(xué)習(xí)機會。
(3)虛擬實驗和模擬訓(xùn)練。利用虛擬實驗和模擬訓(xùn)練技術(shù),提供翻譯實踐和解決問題的學(xué)習(xí)機會。學(xué)生在虛擬的環(huán)境中通過模擬的翻譯案例情境和翻譯項目進行訓(xùn)練,機器可以提供實時的指導(dǎo)和翻譯質(zhì)量評估反饋,幫助學(xué)生提高翻譯技能和應(yīng)用能力。
(4)數(shù)據(jù)驅(qū)動的個性化反饋。通過收集和分析學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),如翻譯任務(wù)成果、翻譯測試等,系統(tǒng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)提供個性化的反饋。這樣,學(xué)生可以了解自己在翻譯學(xué)習(xí)中需要改進的方面,并進行針對性的學(xué)習(xí)。
(5)教師助力深度學(xué)習(xí)。教師根據(jù)班級共性問題,如針對某個翻譯策略或技巧,助力學(xué)生深度學(xué)習(xí)。教師利用在線協(xié)作工具和平臺來鼓勵學(xué)生參與在線討論、翻譯小組活動等,通過互動的方式來實現(xiàn)人機協(xié)同,同時提高學(xué)生的合作能力和解決問題的能力。教師還可以根據(jù)機器的實時分析和及時反饋調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。更重要的是,教師助力培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng),傳遞情感價值觀,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和數(shù)智思維。
3.課后階段
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式的課后階段主要是通過數(shù)智賦能來實現(xiàn)精準評學(xué)。
(1)數(shù)據(jù)分析和個性化建議。通過課中各環(huán)節(jié)的數(shù)據(jù)反饋,如學(xué)習(xí)進度、答題情況等,智能教學(xué)系統(tǒng)可以生成本節(jié)課的學(xué)習(xí)報告,并提供個性化的課后學(xué)習(xí)任務(wù)和指導(dǎo),幫助學(xué)生更好地規(guī)劃學(xué)習(xí),提高翻譯學(xué)習(xí)效能感。
(2)自動評估和反饋。利用智能評估系統(tǒng),自動分析學(xué)生的課后翻譯任務(wù),并提供針對性的反饋和建議,還可以為學(xué)生智能答疑,如提供翻譯工具、語料庫、參考資料等。這樣可以幫助學(xué)生在課后更好地實現(xiàn)自主探究并改進自己的翻譯技能,實現(xiàn)智能評價和智能輔導(dǎo)。
(3)協(xié)作學(xué)習(xí)和社交互動。通過實時的在線交流和協(xié)作工具,在課后階段為遠程交互的師生打造沉浸式、實踐式、交互式的虛擬現(xiàn)實教學(xué)體驗,促進學(xué)生之間的合作,提高學(xué)習(xí)效果。
(4)教師助力深度評價。教師設(shè)計有挑戰(zhàn)性的任務(wù),要求學(xué)生進行深度思考、分析和解決問題,以激發(fā)學(xué)生的思維和創(chuàng)造力。教師可以通過提供及時的反饋和指導(dǎo)來幫助學(xué)生改進他們的學(xué)習(xí)成果。這包括指出學(xué)生在思考過程中可能存在的錯誤或不足之處,并提供具體的建議和策略來幫助他們進一步發(fā)展。同時,教師可以鼓勵學(xué)生主動參與學(xué)習(xí)過程,培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力。這可以通過鼓勵學(xué)生提出問題、尋找資源和解決問題的方法來實現(xiàn)。此外,教師可以使用多種評價方法來評估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,如邀請翻譯行業(yè)專家對學(xué)生的翻譯項目進行點評、建立學(xué)生翻譯能力發(fā)展數(shù)字檔案、自適應(yīng)評價模型等。值得一提的是,教師要注重對學(xué)生的情感態(tài)度進行評價,彌補機器評價的不足,這樣可以更全面、更準確地為學(xué)生的學(xué)習(xí)情況提供評價。
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式通過人機協(xié)同實現(xiàn)課后階段協(xié)同輔導(dǎo)、協(xié)同批閱、協(xié)同評價,從而實現(xiàn)更加個性化、高效、精準和靈活的學(xué)習(xí)評價。
“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式更注重對學(xué)生翻譯能力和核心素養(yǎng)的評價。依托數(shù)據(jù)賦能,教學(xué)能夠記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)痕跡,包括翻譯錯誤類型、教師點評修改、同伴點評修改和機器評分,形成翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋[12];通過深度挖掘數(shù)據(jù),構(gòu)建學(xué)生學(xué)習(xí)者畫像,教師可以“以學(xué)定教”“以評促教”,實現(xiàn)翻譯教學(xué)評價精準化。在評價體系上,重視數(shù)字技術(shù)賦能,完善教學(xué)質(zhì)量評價體系,建立能夠全面評估學(xué)生的翻譯能力評價標準,包括對翻譯技術(shù)、信息搜索、數(shù)據(jù)分析和處理等核心數(shù)字技能的評價;同時,也要注重評價學(xué)生的批判思維、系統(tǒng)思維、創(chuàng)新思維以及歷史、文化、人文、情感、態(tài)度等非數(shù)字多元素素養(yǎng)的全面發(fā)展。
堅持深度學(xué)習(xí)理論,將AIGC(人工智能生成內(nèi)容)、機器學(xué)習(xí)、自然語言處理等新技術(shù)、新方法、新范式融入翻譯教學(xué)中,運用MQM、BLEU等翻譯質(zhì)量評估模型或指標,對翻譯質(zhì)量進行評估,依托“數(shù)智化”教學(xué)平臺,對翻譯教學(xué)實施智能化、系統(tǒng)化、多元化的評價。課前形成“數(shù)智化學(xué)習(xí)場景+針對性產(chǎn)出+師生評價、同伴反饋”,課內(nèi)搭建“數(shù)智化教學(xué)平臺+師生/生生的有效合作”,課外轉(zhuǎn)向“數(shù)智化輔評+學(xué)生自評+同伴互評+教師點評+企業(yè)專業(yè)點評”,實現(xiàn)評價對象、評價方式、評價時間、評價內(nèi)容的多元化與可視化,為翻譯教學(xué)提供更客觀科學(xué)的評估和反饋。
教育數(shù)字化是新時代高等教育改革的必然趨勢,其關(guān)鍵在于實現(xiàn)教學(xué)“數(shù)智化”轉(zhuǎn)型。高校翻譯教學(xué)改革應(yīng)堅持以“立德樹人”為根本任務(wù),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和核心素養(yǎng),特別是創(chuàng)新能力、批判性思維能力、解決問題以及終身學(xué)習(xí)能力等高階能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)數(shù)字時代的翻譯需求。因此,本研究以深度學(xué)習(xí)理論和聯(lián)通主義理論為依據(jù),結(jié)合數(shù)智賦能和人機協(xié)同的優(yōu)勢,從教學(xué)目標、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)步驟設(shè)計和教學(xué)評價等要素出發(fā),構(gòu)建“數(shù)智化”翻譯教學(xué)模式,探索在課前、課中和課后階段如何有效將翻譯教學(xué)與數(shù)智技術(shù)深度融合,實現(xiàn)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標,推動翻譯教學(xué)的“數(shù)智化”進程。筆者將在未來的研究中進一步闡述該教學(xué)模式中各教學(xué)要素的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系以及相關(guān)的實證研究,以期豐富“數(shù)智化”翻譯教學(xué)的成果。