作者簡介:方倩玉(1998,9-),女,新疆哈密人,碩士(研究生)在讀,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(維漢雙翻)。
摘要:疑問句是一種日常生活交流中不可或缺的句式,雖然在使用過程中陳述句使用較多,但因疑問句具有特殊的句法結(jié)構(gòu)形式,在作為第二語言教學(xué)或者學(xué)習(xí)時(shí),疑問句在什么樣的情況下表達(dá)什么樣的意思,都需要通過仔細(xì)對比研究,找出漢維語之間的差別和聯(lián)系。因此該文在已有研究成果的基礎(chǔ)上,從漢維語疑問句定義、分類及轉(zhuǎn)換關(guān)系等方面,對漢維語疑問句進(jìn)行對比分析,以期為學(xué)習(xí)雙語的學(xué)生找到學(xué)習(xí)疑問句的更好方法。
關(guān)鍵詞:漢語;疑問句;維吾爾語;對比
中圖分類號(hào):H215? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-4110(2023)04(b)-0050-04
Comparative Analysis of Interrogative Sentences in Chinese and Uyghur Languages
FANG Qianyu
(Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)
Abstract: Interrogative sentences are an indispensable sentence structure in daily communication. Although declarative sentences are often used, interrogative sentences have a special syntactic structure. When teaching or learning as a second language, it is necessary to carefully compare and study the meaning conveyed by interrogative sentences in different situations to identify the differences and connections between Chinese and Uyghur. Therefore, based on existing literary achievements, this article conducts a comparative analysis of interrogative sentences in Chinese and Uyghur languages from the aspects of definition, classification, and conversion relationships, in order to find better ways for bilingual students to learn interrogative sentences.
Key words: Chinese; Interrogative sentences; Uyghur; Contrast
在人們的生活中,疑問句扮演著非常重要的角色,使語言交流更加便利,同時(shí)豐富了語言文化。在句式研究領(lǐng)域,疑問句的研究一直是學(xué)科焦點(diǎn),引起學(xué)者們的重視。疑問句雖然是一種使用廣泛的交流語,但因它自身結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式的特殊,是運(yùn)用對比研究的一個(gè)很好的課題,以雙語學(xué)習(xí)為例,無論是在學(xué)習(xí)本民族語言時(shí),還是在學(xué)習(xí)目的語時(shí),由于兩種語言有差異,在學(xué)習(xí)的過程中所遇到的困難也會(huì)有所不同。通過幾年來自身學(xué)習(xí)少數(shù)民族語言和對少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)疑問句在雙方學(xué)習(xí)的過程中都存在疑難點(diǎn),通過對兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)的對比分析,可以幫助雙語學(xué)習(xí)者更加深刻地理解漢維吾爾語(以下簡稱漢維語)疑問句的特點(diǎn)和規(guī)律,為受母語干擾而對第二語言語法使用不熟練的學(xué)者提供理論基礎(chǔ)[1]。本文將在已有學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納梳理,為了使學(xué)習(xí)雙語的學(xué)生更加方便掌握,對疑問句有更加全面的了解,筆者對比分析研究了漢維語疑問句的異同,以漢語的疑問句為基礎(chǔ),對比維吾爾語疑問句,通過對漢維語疑問句的定義、分類及轉(zhuǎn)換關(guān)系等方面具體分析,整理出漢維語疑問句之間的異同。
1漢維語疑問句內(nèi)涵
1.1漢語疑問句的定義
為了得到回答或證實(shí),用疑問語氣或詢問一件事情的句子,稱作疑問句[2]。它是按照句子的語氣劃分出的一個(gè)類別,該語句與陳述句、感嘆句等其他語句有明顯差異,其中最明顯的差異就是該語句為疑問語氣,語調(diào)上揚(yáng),用陳述句的語序,在句子的末尾加上問號(hào),來表達(dá)說話者的疑惑感情色彩,這與其他句子的區(qū)別是重在表達(dá)感受,疑問句是問一些事情的,表達(dá)的內(nèi)容并不是陳述,所以是不確定的。漢語中疑問句與反問句、設(shè)問句等問句不同。舉例如下:
例1:夢與現(xiàn)實(shí),你還能分的清嗎?
例2:晚了也得去,怎么可以逃學(xué)?
例3:天快亮了吧?
1.2維吾爾語疑問句的定義
對于維吾爾語疑問句的定義,多數(shù)語法書的論述基本相同,如陳世明與熱扎克先生在《維吾爾語實(shí)用語法》中描述:“表示疑問或反問的句子叫疑問句。”[3]楊承興先生在其《現(xiàn)代維吾爾語語法》中認(rèn)為:“提出疑問的句子叫疑問句?!盵4]舉例如下:
例4:bu sizni?耷 je?耷i setiwal?摜 an telefoni?耷izmu?
漢譯:這是不是你新買的手機(jī)?
例5:bu jil d?廾u?耷xua x?蘚lq d?廾umhurijiti qurul?摜 anli qini?耷 70 jilliqi bolɑmdu?
漢譯:今年是新中國成立70周年嗎?
例6:siz uni jax?蘩?摜i k?覬r?蘚msiz?
漢譯:你喜歡他嗎?
2漢語疑問句的句法結(jié)構(gòu)和使用條件
在研究現(xiàn)代漢語的過程中,一直對疑問句的分類有爭議,不同的學(xué)者持不同的觀點(diǎn),從不同的著眼點(diǎn)出發(fā),劃分出不同關(guān)系間的疑問句。黃伯榮根據(jù)疑問句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),用四分法把現(xiàn)代漢語疑問句分為是非問、特指問、選擇問、正反問4類[5]。
2.1是非疑問句
是非疑問句(又稱“然否問句”“一般疑問句”),只要把相應(yīng)的陳述句的語調(diào)轉(zhuǎn)換成疑問語調(diào),就變成了是非問句,也就是在陳述句的基礎(chǔ)上加上疑問語調(diào)或兼用語氣助詞,一般是對一件事情進(jìn)行發(fā)問。例如:
例7:你明天有事嗎?
例8:你家在哈密?
例9:你媽媽是老師嗎?
例10:你的兒子一個(gè)也沒有來嗎?
這類句型一般要求用“是、非”或者“有、沒有”來回答,句末常用語氣助詞“嗎、吧、啊”等,但不用“呢”。
2.2特指疑問句
特指疑問句指在與之對應(yīng)的陳述句中代入一個(gè)詞語,加上疑問語調(diào)就變成了特指問句。也就是加入疑問代詞對部分進(jìn)行提問,然后對方對其做出回答的疑問句,一般是對一件事情中的某個(gè)未知的量進(jìn)行發(fā)問[6]。例如:
例11:我們什么時(shí)候考試???
例12:這本書是誰的呢?
例13:聽說第二天也沒有起來,后來呢?
例14:王智清為什么臉紅了呢?
這類句型句末一般只能使用“呢、啊”等語氣助詞,不能使用“嗎、吧”。
2.3選擇疑問句
將陳述句中的謂語成分替換為幾個(gè)并列的成分,再加上疑問語調(diào)就變成了選擇問句。即將兩個(gè)或幾個(gè)發(fā)問項(xiàng)目并列起來,要求對方從中選擇一項(xiàng)回答的問句叫選擇疑問句[7]。例如:
例15:明天是晴天還是陰天?
例16:你是一個(gè)人去還是和同學(xué)?
例17:這節(jié)課是精讀還是語法?
例18:你吃米飯吃面條?
這類句型結(jié)構(gòu)形式上一般是“是A還是B”的選擇形式,但有時(shí)也可省略連接詞“還是”。
2.4正反疑問句
正反疑問句作為一種特殊的選擇疑問句,也稱為“反復(fù)問句”。用肯定或否定并列形式提問,要求對方選擇肯定部分或否定部分的問句作為回答。例如:
例19:你是不是發(fā)燒了?
例20:你去沒去學(xué)校?
例21:莫非你在害怕些什么?
例22:你做沒做作業(yè)?
這類句中常帶“難道、莫非、豈不”等疑問代詞,有時(shí)句末使用語氣詞“啊”,不用“嗎”“吧”“呢”。
3維吾爾語疑問句的句法結(jié)構(gòu)和使用條件
在維吾爾語里,疑問意思的表示法有以下幾種:
(1)在陳述句后附加表示疑問的語氣詞(mu,mɑ,h?蘚)或在動(dòng)詞后附加表示疑問的附加成分(t?蘩u,?摜u,qu,du)表示。例如:
例23:siz tɑp?蘩uruqni i?蘩l?蘚?覬p boldi?耷izmu?
漢譯:你做完作業(yè)了嗎?
例24:meni?耷 deɡinim to?摜rimu?
漢譯:我說的對嗎?
例25:byɡyn ?蘚tiɡ?蘚n sil?蘚r nemi?蘩qɑ d?蘚rsk?蘚 k?蘚lmi- di?耷lɑr?
漢譯:今天早上你們怎么沒來上課呢?
例26:sil?蘚r n?蘚rs?蘚 setiwɑl?摜ili bɑrɑmsilɑr?
漢譯:你們?nèi)ベI東西嗎?
(2)用疑問代詞(nem?蘚,qɑndɑq,qɑjsi,qɑt?蘩ɑn,qɑnt?蘩?蘚,n?蘚t?蘩t?蘩?蘚,kim,n?蘚,qɑnt?蘩int?蘩i,n?蘚t?蘩t?蘩int?蘩i,q?蘚j?蘚r,qɑnt?蘩ilik)等表示。例如:
例27:tynyɡyn kim meni izd?蘚p k?蘚ldi?
漢譯:昨天誰來找我了?
例28:siz nem?蘚 i?蘩 qiliwɑtisiz?
漢譯:你在干什么?
例29:biz qɑt?蘩ɑn ?覬jɡ?蘚 qɑjtimiz?
漢譯:我們什么時(shí)候回家?
例30:bu qɑndɑq i?蘩?
漢譯:這是怎么回事?
(3)用疑問語調(diào)表示。例如:
例31:siz m?蘚m?蘚t?
漢譯:你是買買提?
例32:M?蘚nmu bɑrim?蘚n?
漢譯:我也去?
例33:u oqutqut?蘩i?
漢譯:他是老師?
例34:ulɑr k?蘚lm?蘚s?
漢譯:他們或許不來?
(4)用動(dòng)詞的疑問式表示。例如:
例35:siz uni?耷 qɑri?蘩i?摜ɑ qo?蘩ulɑmsiz?
漢譯:你同意她的看法嗎?
例36:u dɑim tɑziliq qilɑmdu?
漢譯:她經(jīng)常打掃衛(wèi)生嗎?
例37:?覬zi?耷iz bɑrɑlɑmsiz?
漢譯:你能自己去嗎?
例38:bu i?蘩ni siz orundɑp bolɑlɑmsiz?
漢譯:這件事你能完成嗎?
4漢維語疑問句對比
漢維語疑問句都是對猜測、疑問的部分進(jìn)行提問或者進(jìn)行反詰來得到肯定或者否定的回答。朱德熙在《語法講義》中把疑問句分為3類:是非問句、特指問句、選擇問句,并且認(rèn)為這3類疑問句都可以看成是由陳述句轉(zhuǎn)換出來的句式[8]。在實(shí)際生活中語言的運(yùn)用是非常豐富多彩的,在不同環(huán)境、不同背景下,為了表達(dá)意思、情緒,疑問句的表達(dá)能力還是比較廣泛的,生活中漢維語疑問句在互譯的過程中有對應(yīng)關(guān)系,但相互之間又有一定的差異。
4.1相同點(diǎn)
(1)漢語的是非疑問句是在陳述句的形式上加上疑問語調(diào)表示或者由在陳述句末加語氣詞“嗎,吧”表示[9],這與維吾爾語在句末附加疑問語氣詞表示或者在陳述句末加“mu”語氣詞的一般疑問句相同,兩者語句句末聲調(diào)上揚(yáng),用問號(hào)[10]。例如:
例39:siz sinip bɑ?蘩liqimu?
漢譯:你是班長?
例40:u byɡyn teχi k?蘚lmidimu?
漢譯:他今天還沒來?
例41:u sizni?耷 sinip mudiri?耷izmu?
漢譯:他是你的班主任嗎?
(2)從句子都是以疑問代詞發(fā)問而構(gòu)成問句的形式來看,漢語的特指疑問基本上和維吾爾語的疑問代詞構(gòu)成的疑問句相對應(yīng),漢語的特指疑問句中大多用疑問代詞“誰,什么,多少,為什么”等著重提問某一件事或者在句末附加“呢”“啊”等語氣助詞構(gòu)成,與維吾爾語用疑問代詞“qɑjsi,q?蘚j?蘚r,qɑnt?蘩?蘚,nemi?蘩qɑ,nem?蘚,kim”對句子進(jìn)行提問或者句末不附加任何語氣詞所表示的疑問句相同。例如:
例42:sizni?耷 k?蘚spi?耷iz nem?蘚?
漢譯:你的專業(yè)是什么?
例43:k?蘚nt bɑ?蘩liqi kim?
漢譯:村長是誰?
例44:kejin bu i?蘩 qɑndɑq boldi?
漢譯:后來這件事怎么樣了?。?/p>
(3)漢維語選擇疑問句并列選擇項(xiàng)都至少有兩項(xiàng),兩者都可以用一個(gè)復(fù)句或者一個(gè)單句表示。選擇句句末可添加語氣詞“呢、啊”,選擇疑問句中間部分漢語用“是”,維吾爾語用“yaki”來連接并列的兩部分。例如:
例45:ɑddij qilip ejtɑmduq yaki t?蘚psilij eytɑmduq?
漢譯:簡單地說還是詳細(xì)地說?
(4)漢語有一種特殊格式的反復(fù)疑問句 ,就是句首用“難道,莫非,豈不”等詞語,句末用“不成”助詞構(gòu)成的句子,“不成”有時(shí)也可省略。這種格式的正反疑問句在維譯時(shí),不能用肯定和否定并列的形式表示,而是通過疑問代詞的形式發(fā)問。這與維吾爾語中用疑問代詞表達(dá)疑問句的形式相同。例如:
例46:?蘚d?廾?蘚bɑ biz ɡ?蘚p qilsɑq bolmɑmdu?
漢譯:難道不許我們說話不成?
例47:?蘚d?廾?蘚bɑ siz bir?蘚r jɑmɑn i?蘩 qildi?耷izmu?
漢譯:莫非你做了什么虧心事?
4.2不同點(diǎn)
(1)漢維語是非疑問句語序結(jié)構(gòu)不同,維吾爾語動(dòng)詞后置,疑問語氣詞加在動(dòng)詞后。例如:
例48:siz bu jil 20 jɑ?蘩qɑ kird?耷izmu?
漢譯:你今年20歲了嗎?
(2)維吾爾語特指疑問句有時(shí)為了突出、強(qiáng)調(diào)所問的內(nèi)容,會(huì)將語序倒置使用,這是同漢語疑問句的較大區(qū)別。例如:
例49:nem?蘚?bu e?蘩ni siz qil?摜ɑnmu?
漢譯:什么?這件事是你做的嗎?
(3)漢語選擇疑問句句末不可添加疑問語氣詞“嗎”,而在維吾爾語必須用表示漢語意思“嗎”的“mu”來構(gòu)成句子成分。因?yàn)檎Z言具有民族性,所以漢維語選擇疑問句在其形式、特點(diǎn)和相同項(xiàng)的省略規(guī)則有所不同[11]。還有在維吾爾語中并未將選擇疑問句單列為問句的一種類型,只是按其特征將其歸類為用疑問語氣詞構(gòu)成的疑問句范疇。例如:
例50:?蘚tiɡ?蘚nd?蘚 d?蘚rs bɑrmu jɑki t?蘩y?蘩tin kejin d?蘚rs bɑrmu?
漢譯:早上有課還是下午有課?
例51:sizni?耷 kijɡini?耷iz je?耷i kijimmu jɑki konɑ kijimmu?
漢譯:你穿的是新衣服還是舊衣服?
(4)漢語正反疑問句的句法變換形式較多,而維吾爾語的正反疑問句則比較單一。漢維語雖然都有正反疑問句,但漢語的有些正反疑問句翻譯成維吾爾語時(shí)就會(huì)變成是非疑問句或者特指疑問句,而維吾爾語的也并沒有真正意義形式上的正反疑問句,只是表達(dá)意思相同,形式卻靈活多樣。例如:
例52:siz ?蘚t?蘚 m?蘚kt?蘚pk?蘚 bɑrɑmsiz?
漢譯:你明天去不去學(xué)校?
例53:siz zɑdi uni tonumsiz tonumɑmsiz?
漢譯:你到底認(rèn)不認(rèn)識(shí)她?
5結(jié)語
漢維語是非疑問句在翻譯時(shí)語法大致相同,都是在陳述句末加語氣詞“嗎,吧,mu”,只是漢語的是非疑問句,有時(shí)句末添加疑問詞組時(shí)需要用逗號(hào)隔開,而維吾爾語不用;漢語的特指疑問句與維吾爾語中用疑問代詞發(fā)問的形式基本相同,只是漢維語連接詞不能一一對應(yīng),連接詞不同,連接詞的位置也不同;漢維語選擇疑問句都是由兩個(gè)并列項(xiàng)提問,中間由連接詞“還是”和“jɑki”連接組成句子,漢語的連接詞有時(shí)可省略;漢維語的正反疑問句都是用肯定和否定的形式并列提問(v肯還是v否),句子表現(xiàn)形式較多,而維吾爾語正反疑問句的表達(dá)很單一,所以在翻譯時(shí)并不能完全相對應(yīng),有時(shí)漢語的是非疑問句也可以翻譯成維吾爾語的正反疑問句。
漢維語疑問句都比較復(fù)雜,在研究中發(fā)現(xiàn),疑問句無論是在漢語中還是在維吾爾語中都存在一定的難度。在雙語學(xué)習(xí)過程中,雖然疑問句不是最難的,但是也帶來了一定的困擾,雙語學(xué)習(xí)者和使用者在使用時(shí)都常常出現(xiàn)錯(cuò)誤。語言與語言之間,有區(qū)別也有聯(lián)系,要想使交流更通暢,還需要深入地研究和學(xué)習(xí),在合適的語境,用合適語句,說合適的話,語言需要我們不斷交流學(xué)習(xí)才能更和諧。
在本次研究中,使用文獻(xiàn)收集法、分析法及對比的方法等對漢維吾爾語疑問句進(jìn)行梳理總結(jié),對其定義分類及轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了分析,從不同方面去總結(jié)分析相應(yīng)的翻譯方法,找出漢維語之間的區(qū)別和聯(lián)系。但由于筆者知識(shí)水平、能力有限,文中還有問題需進(jìn)一步深入研究,對漢維語疑問句的對比分析原則還存在很多不足,有很大的進(jìn)步空間。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐彥.漢維語疑問句對比[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2004.
[2]巴依爾.漢維語疑問句對比分析[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2011.
[3] 李夢莉,王雪姣.現(xiàn)代維吾爾語疑問句語用分析探討[J].漢字文化,2018(11):9-10.
[4] 楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,2002.
[5] 黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂五版):上冊[M].北京:高等教育出版社,2011.
[6] 金妙芳,王正民.漢維疑問句對比[J].語言與翻譯,1990(2):69-72.
[7] 劉志成.現(xiàn)代漢語疑問句習(xí)得研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2010.
[8] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[9] 潘艷蘭.淺析維吾爾語疑問句的深層句法結(jié)構(gòu)[J].語言與翻譯,2007(3):32-36.
[10]劉照凡. 現(xiàn)代維吾爾語疑問句語用研究[D].喀什:喀什師范學(xué)院,2009.
[11]柳彥玲.漢維選擇疑問句的對比[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(2):125-127.