亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新月派詩人的譯詩與節(jié)奏實(shí)驗(yàn)

        2023-02-19 09:47:36王澤龍李小歌
        關(guān)鍵詞:朱湘格律詩譯詩

        王澤龍,李小歌

        (華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430000)

        新月派詩人不滿于胡適、郭沫若等人提倡的自由節(jié)奏,主張新詩格律化。聞一多在《〈冬夜〉評(píng)論》中說,胡適提倡的自然音節(jié)“最多不過是散文的音節(jié)。散文的音節(jié)當(dāng)然沒有詩的音節(jié)那樣完美”[1]26。1926 年,聞一多在《詩的格律》一文中高度重視節(jié)奏在詩歌中的作用,“詩的所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律”[2]。由于“五四”特定文化語境的影響,新月派詩人在探索新詩節(jié)奏時(shí),紛紛把目光投向了域外詩歌。孫大雨提出,新詩“完全可以借鑒外國(guó)詩歌文學(xué)的格律機(jī)構(gòu)作為參考,以創(chuàng)建我國(guó)白話新詩的格律”[3]。梁實(shí)秋指出徐志摩、聞一多深受英詩格律的影響[4]142。朱自清在《譯詩》一文中也說,創(chuàng)造新格律詩“得從參考并試驗(yàn)外國(guó)詩的格律下手。譯詩正是試驗(yàn)外國(guó)格律的一條大路,于是就努力的盡量的保存原作的格律甚至韻腳”[5]70。在新月派詩人中,聞一多、徐志摩、朱湘是漢譯英詩的杰出代表,他們的翻譯詩歌廣泛發(fā)表在五四時(shí)期的各種刊物上,譯詩實(shí)踐對(duì)其新格律詩理論與創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。

        一、聞一多譯詩與音尺理論

        “陸志韋關(guān)于‘節(jié)奏’的論述(1923 年)被認(rèn)為是格律探討的起端,但格律作為顯著問題的出現(xiàn),是在聞一多提出‘詩的格律’(1926 年)之后?!盵6]39聞一多在詩歌的聲音節(jié)奏方面,主張“整齊的句法同調(diào)和的音節(jié)”。他通過舉例來論述自己的節(jié)奏主張,“孩子們|驚望著|他的|臉色/他也|驚望著|炭火的|紅光。這里每行都可以分成四個(gè)音尺,每行有兩個(gè)‘三字尺’(三個(gè)字構(gòu)成的音尺之簡(jiǎn)稱,以后仿此)和兩個(gè)‘二字尺’,音尺排列的次序是不規(guī)則的,但是每行必須還他兩個(gè)‘三字尺’和兩個(gè)‘二字尺’的總數(shù)。這樣寫來,音節(jié)一定鏗鏘,同時(shí)字?jǐn)?shù)也就整齊了。所以整齊的字句是調(diào)和的音節(jié)必然產(chǎn)生出來的現(xiàn)象。絕對(duì)的調(diào)和音節(jié),字句必定整齊。”[2]聞一多把劃分詩行的節(jié)奏單位稱為“音尺”,“Foot(音尺,也譯作音步)本是英詩中的節(jié)奏單位,一定量重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)的交替構(gòu)成不同的音步(音尺)類型,然后音尺組合成行”[7]。很顯然,音尺節(jié)奏理論是聞一多在研究了英詩格律后移植過來的,音尺理論的形成與其譯詩實(shí)踐密不可分。

        “‘音尺’理論是聞一多在比較詩學(xué)視角下提出的具有原創(chuàng)精神的詩學(xué)概念,他日后的一系列詩歌創(chuàng)作和翻譯展示出鮮明的格律傾向,體現(xiàn)了其‘音尺’理論的導(dǎo)向。”[8]聞一多1925 年發(fā)表在《晨報(bào)副刊》上的譯詩《沙漠里的星光》便是一首以尺(頓)代步的譯作,從中可以看出聞一多音尺節(jié)奏理論的大致輪廓。Stars of the Desert 是英國(guó)女詩人Laurence Hope(1865—1904)創(chuàng)作的詩歌,這首詩每節(jié)四行,共有八節(jié)。下面將對(duì)聞一多譯詩中的前兩節(jié)進(jìn)行音尺劃分:

        通過音尺劃分可以看出,譯詩大部分由二字尺和三字尺組成,且四音尺停延節(jié)奏為這首詩的基本節(jié)奏形式。這首譯詩雖沒有嚴(yán)格的格律形式,但從中能夠看出聞一多音尺理論的大致要求。首先,“節(jié)奏要求周期性重復(fù),最明顯的就是音步的等時(shí)性趨向,從而造就鮮明的節(jié)奏感”[10]331。譯詩的音尺類型以二字尺和三字尺為主,音尺間的時(shí)值差別不大,趨于等時(shí)。其次,譯詩有基本一致的音尺數(shù),這首詩每行大致以四音尺為主。最后,字句大致整齊,調(diào)和的節(jié)奏自然產(chǎn)生。由此可見,聞一多的譯詩實(shí)踐在其音尺節(jié)奏理論形成過程中發(fā)揮了重要作用。

        聞一多的英詩漢譯活動(dòng)與其新詩創(chuàng)作是相輔相成、相互促進(jìn)的。聞一多用“以尺代步”的方法翻譯英文格律詩,在譯詩中實(shí)驗(yàn)自己的音尺理論,并把這種新格律詩節(jié)奏理論成功地運(yùn)用到自己的新詩創(chuàng)作中。聞一多說他的《死水》是他“第一次在音節(jié)上最滿意的試驗(yàn)”,因?yàn)椤斑@首詩從第一行起,以后每一行都是用三個(gè)‘二字尺’和一個(gè)‘三字尺’構(gòu)成的,所以每行的字?jǐn)?shù)也是一樣多”[2]。下面我們按照聞一多劃分音尺的方法對(duì)《死水》的前兩節(jié)進(jìn)行節(jié)奏分析:

        《死水》這首詩從外形上看相當(dāng)整齊,因?yàn)槊啃卸加芯艂€(gè)音節(jié)。其次,“通過對(duì)語流的切分,自然形成節(jié)奏單元”[10]332,每行詩都是四音尺,這樣便能形成整齊的停延節(jié)奏。此外,從音尺類型上看,詩歌全部由二字尺和三字尺構(gòu)成,每行詩都有一個(gè)三字尺和三個(gè)二字尺,音尺之間大致具備等時(shí)性。而且三字尺在詩行中的位置不固定,這樣就能避免節(jié)奏形式的單調(diào),在內(nèi)部參差中取得整齊均衡的節(jié)奏效果。

        《死水》的節(jié)奏形式的確具有嚴(yán)格的規(guī)律性,但在聞一多也只是偶爾為之,詩人的其他詩歌只能做到大體均齊。例如《口供》:

        《口供》這首詩看起來參差不齊,實(shí)際上是由詩中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)占位引起的。這首詩每行都有十一個(gè)音節(jié),大致可劃分為四個(gè)音尺。從音尺類型來看,詩歌以二字尺和三字尺為主,兼有一字尺與四字尺,這就導(dǎo)致音尺間的等時(shí)性較差,詩歌的停延節(jié)奏缺乏嚴(yán)格的規(guī)律性。事實(shí)上,即便格律嚴(yán)謹(jǐn)如《死水》者,也未能形成定型的格律詩體(如“死水體”)。因?yàn)樾赂衤稍娎碚摬惶岢珵樾略姀?qiáng)制定型,而是主張“相體裁衣”,充分體現(xiàn)出新格律詩自由中有束縛、束縛中見自由的節(jié)奏特點(diǎn)。

        二、徐志摩譯詩與“音節(jié)的勻整與流動(dòng)”

        徐志摩非常重視詩歌的節(jié)奏,他曾說:“正如一個(gè)人身的秘密是它的血脈的流通,一首詩的秘密也就是它的內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動(dòng)?!薄安徽撍枷朐鯓痈呱校榫w怎樣熱烈,你得拿來徹底的‘音節(jié)化’(那就是詩化)才可以取得詩的認(rèn)識(shí),要不然思想自思想,情緒自情緒,卻不能說是詩?!盵4]132-133這里的“音節(jié)”即“聲音的節(jié)奏”,“音節(jié)的勻整與流動(dòng)”便是徐志摩關(guān)于新詩節(jié)奏的主要觀點(diǎn)。徐志摩的詩歌創(chuàng)作深受英文詩歌的影響,卞之琳說:“徐志摩的詩歌未能超出十九世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩境的籠子。布雷克、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、唯美派詩人、哈代都影響過徐志摩的詩歌創(chuàng)作?!盵12]24徐志摩在五四時(shí)期翻譯了不少英文詩歌,這些漢譯英詩作品對(duì)其新詩節(jié)奏的形成具有重要影響。

        1923 年11 月《小說月報(bào)》第14 卷第11 期刊登徐志摩翻譯的哈代詩歌《她的名字》(Her Initials),下面將分析對(duì)比原詩與譯詩的節(jié)奏形式。

        (“·”區(qū)分音節(jié),“^”后面的音節(jié)重讀。)

        Her Initials 這首詩共有八行,每行有八個(gè)或九個(gè)音節(jié),詩歌的基本節(jié)奏形式為四音步抑揚(yáng)格,后三行存在變格,由輕重律變?yōu)橹剌p律,且音步數(shù)變得不規(guī)律。徐志摩的譯詩如下:

        徐志摩將每行詩的音節(jié)數(shù)控制在七至十一個(gè),頓數(shù)控制在三頓到五頓之間,每一音頓的音節(jié)類型以雙音節(jié)與三音節(jié)為主,兼有四音節(jié)與五音節(jié)音頓,像“她芳名的”“那歌吟者的”都不宜再細(xì)分,因此頓與頓之間的等時(shí)性較差??偟膩砜?,譯詩每行的頓數(shù)可表示為:三三四四/五四三五。譯詩節(jié)奏較為自由,不屬于嚴(yán)格意義上的格律詩節(jié)奏。

        對(duì)于格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽脑?,徐志摩是如何翻譯的呢?1925 年1 月24 日《現(xiàn)代評(píng)論》第1 卷第7期刊登徐志摩譯弗萊克格律詩《有那一天》(Tenebris Interlucentem):

        通過音步劃分可以看出,Tenebris Interlucentem 是一首格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌诵性?。詩歌每一行都有固定的八個(gè)音節(jié),一輕一重有規(guī)律地交替排列,其節(jié)奏類型為四音步抑揚(yáng)格。徐志摩是如何翻譯這首格律詩的呢?其譯詩如下:

        每行譯詩的音頓數(shù)為:五五四五/四五四五。徐志摩依舊沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩的音步數(shù)。徐志摩的譯詩實(shí)踐如此,那么他的譯詩理論如何呢?徐志摩主張譯詩要再現(xiàn)原詩的“詩意”,他認(rèn)為譯詩是“憑我們運(yùn)用字的能耐,‘再現(xiàn)’一次原來的詩意”[17]。一首詩包含“形式”和“神韻”兩個(gè)方面,徐志摩認(rèn)為這兩者必須合二為一、融合無間,才能產(chǎn)生真正的詩意?!胺g難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩,竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯?!盵18]由此看來,徐志摩的譯詩并不拘泥于形式,他既不贊成機(jī)械地逐字譯,照搬原詩的韻式;也反對(duì)譯者過度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯作完全變成創(chuàng)作。他追求的是形式和神韻恰到好處地結(jié)合??偟膩砜?,徐志摩的譯詩趨于格律化,但未嚴(yán)格遵循規(guī)律化的節(jié)奏形式,他的新詩創(chuàng)作亦復(fù)如是。例如《去罷》一詩:

        《去罷》是一首四節(jié)四行詩,整首詩的奇數(shù)行都有六個(gè)音節(jié),三個(gè)音頓,每個(gè)音頓都由等長(zhǎng)的二個(gè)音節(jié)組成,偶數(shù)行卻不然。單看這首詩的第一節(jié)和最后一節(jié),節(jié)奏非常整齊,每行都有三頓。然而,詩歌第二、三節(jié)的節(jié)奏就不那么整齊了。第二節(jié)每行可劃為:三三三四頓;第三節(jié)每行分別為:三四三四頓??傮w而言,詩歌的聲音節(jié)奏整齊中有參差,參差又均衡。此外,《海韻》《這是一個(gè)懦怯的世界》《我有一個(gè)戀愛》等詩都很好地體現(xiàn)出徐志摩新格律詩節(jié)奏勻整與流動(dòng)的特點(diǎn)。

        徐志摩的新格律體譯詩與新詩創(chuàng)作都是相當(dāng)自由的,詩情與思想不為形式所拘。他的“音律實(shí)踐既始終不注意嚴(yán)格以‘音組’或‘頓’來衡量,他的韻律也還是不大講究”[12]37。詩歌的聲音節(jié)奏于規(guī)律中有變化(勻整與流動(dòng)),營(yíng)造出一種參差均衡的音樂美。

        三、“以頓代步”——朱湘的創(chuàng)、譯節(jié)奏互動(dòng)

        朱湘在《寄曹葆華》一信中,曾借柯勒律治之口來說明節(jié)奏對(duì)于詩歌的重要意義,“柯勒律基在他的《文學(xué)自傳》Biographia Literaria 里面曾經(jīng)說過,要看一個(gè)新興的詩人是否真詩人,只要考察他的詩中有沒有音節(jié);這一句話我覺得極有道理。一個(gè)運(yùn)動(dòng)家若是不曾天生得有條完美的腿,他的前程一定不會(huì)光明。音節(jié)之于詩,正如完美的腿之于運(yùn)動(dòng)家?!薄跋胂瘢楦?,思想,三種詩的成份是彼此獨(dú)立的,惟有音節(jié)的表達(dá)出來,他們才能融合起來成為一個(gè)渾圓的整體?!盵20]29-30此處的“音節(jié)”即“節(jié)奏”。朱湘在五四時(shí)期翻譯了許多英文詩,積極探索英詩節(jié)奏能為新詩節(jié)奏提供的參考。

        《小說月報(bào)》1926 年第17 卷第1 號(hào)載朱湘譯雪萊詩歌《懇求》(To——)。下面將分析原詩與譯詩首節(jié)的節(jié)奏形式。

        雪萊的詩歌To——由兩節(jié)八行詩組成,共十六行。詩中最短的詩行有五個(gè)音節(jié),最長(zhǎng)的詩行有九個(gè)音節(jié)。詩歌的奇數(shù)行大致有三個(gè)重音,偶數(shù)行有兩個(gè)重音,整首詩的基本節(jié)奏形式由抑揚(yáng)格三音步與抑揚(yáng)格二音步交替排列而成。朱湘把這首詩的題目譯作《懇求》,譯詩如下:

        朱湘借鑒了原詩參差對(duì)稱的聲音節(jié)奏形式,將詩歌的奇數(shù)行譯為四音頓、偶數(shù)行譯為三音頓,雖然每行譯詩都比原詩增加了一個(gè)節(jié)奏單位,但基本上完成了對(duì)原詩節(jié)奏形式“以頓代步”式的模仿。卞之琳在《譯詩藝術(shù)的成年》一文中說,“朱湘譯西方格律詩,在認(rèn)真的場(chǎng)合,能做到:原詩每節(jié)安排怎樣,各行長(zhǎng)短怎樣,行間押韻怎樣,在中文里都嚴(yán)格遵循?!盵12]196從朱湘所譯的《懇求》一詩來看,朱湘沒有刻板地遵循原詩的節(jié)奏形式,而是通過巧妙的字句調(diào)度,實(shí)現(xiàn)了“以頓代步”的節(jié)奏形式的合理轉(zhuǎn)化。朱湘的譯詩觀非常靈活,他在《說譯詩》一文中談到,“譯詩這種工作是含有多份的創(chuàng)作意味在內(nèi)的”。“我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn):在譯詩者的手中,原詩只能算作原料,譯者如其覺到有另一種原料更好似原詩的材料能將原詩的意境達(dá)出,或是譯者覺得原詩的材料好雖是好,然而不合國(guó)情,本國(guó)卻有一種土產(chǎn),能代替著用入譯文將原詩的意境更深刻的嵌入國(guó)人的想象中;在這兩種情況之下,譯詩者是可以應(yīng)用創(chuàng)作者的自由的?!盵23]196由此可見,朱湘已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了詩歌翻譯的再創(chuàng)造本質(zhì)。

        《小說月報(bào)》1924 年第15 卷第10 期載朱湘譯羅伯特·勃朗寧詩歌《異域鄉(xiāng)思》。Home Thoughts,from Abroad 這首詩由一個(gè)八行詩節(jié)和一個(gè)十二行詩節(jié)組成。詩歌沒有遵循任何傳統(tǒng)的節(jié)奏形式,勃朗寧是以詩中說話者的情感歷程為依據(jù)建構(gòu)詩篇的。詩歌沒有統(tǒng)一的音步模式,它的節(jié)奏隨著詩中說話者情緒的起伏而變化。例如,在詩歌第一節(jié)中,前四行每行都有三個(gè)音步,也就是有三個(gè)重音,且以揚(yáng)抑格為主,但也加入了一些抑抑揚(yáng)格來調(diào)節(jié)詩歌的節(jié)奏。前四行詩的聲音節(jié)奏如下(加粗部分重讀):

        抑抑揚(yáng)格節(jié)奏形式出現(xiàn)在詩歌第三行第一個(gè)音步當(dāng)中,可見這些詩行的音步類型并不完全相同,但是詩行的聲音節(jié)奏依然像脈搏那樣律動(dòng),能夠喚起詩中說話者的思鄉(xiāng)之情。同時(shí),當(dāng)詩中說話者的鄉(xiāng)愁逐漸加深時(shí),詩行也隨之加長(zhǎng),變?yōu)樗囊舨?,每行有四個(gè)重音。在詩歌第五、六、七行中,抑抑揚(yáng)格與抑揚(yáng)格在詩行中交替出現(xiàn),整體上形成一種輕重節(jié)奏(da-DUM rhythm)。第五、六、七行詩的聲音節(jié)奏如下:

        這些穩(wěn)定的、催眠的節(jié)奏似乎讓說話者陷入了對(duì)英國(guó)春天的美好回憶。但所有的懷鄉(xiāng)之情在第一節(jié)的最后一行戛然而止:

        這行詩只有兩個(gè)重音,屬于二步抑揚(yáng)格。簡(jiǎn)短的詩行切斷了詩歌的連貫節(jié)奏,仿佛詩中的說話者猛地驚醒過來,忽然記起他并非身在英國(guó)。詩中的想象如此生動(dòng),而一個(gè)出其不意的停頓使這種效果更加強(qiáng)大。然而,這只是這首詩用節(jié)奏來喚起情感的一種方式! 詩歌第二節(jié)使用了類似的技巧。在整首詩中,節(jié)奏就像它所描述的新生的春天一樣鮮活而自然,也像說話者一樣能夠表達(dá)情緒。下面我們來看朱湘譯詩《異域鄉(xiāng)思》對(duì)應(yīng)詩節(jié)的聲音節(jié)奏形式。

        通過音頓劃分可以看出,譯詩首節(jié)每行的音頓數(shù)分別為:四四四四三四五二。譯詩同樣沒有規(guī)律性的節(jié)奏形式,而是“聲隨意轉(zhuǎn)”,節(jié)奏跟隨情感與意義的變化而相應(yīng)變化,并能夠有效地幫助表意與表情。詩歌第一節(jié)的前四行每行有四個(gè)音頓,其中第一行和第三行詩中的音頓排列方式與音頓中的音節(jié)類型相同;第二行和第四行雖然也由四個(gè)音頓組成,但第二行詩由一個(gè)三字頓與三個(gè)二字頓組成,第四行詩由一個(gè)一字頓、兩個(gè)二字頓與一個(gè)三字頓組成。如此一來,參差寓于整齊之中,譯詩的節(jié)奏不致過于呆板。漢語詩雖不像英語詩那樣可以借助天然的重音優(yōu)勢(shì)來建構(gòu)詩歌節(jié)奏,但朱湘安排譯詩第五、六、七行分別有三、四、五個(gè)音頓,暗示詩人回憶場(chǎng)景的綿延推進(jìn),最后一行用簡(jiǎn)短的二音頓打斷詩人的回憶,使詩人從回憶中轉(zhuǎn)醒。朱湘用停延節(jié)奏代替原詩的輕重節(jié)奏,雖然聲音的重復(fù)方式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但在輔助表情達(dá)意上收到了與原詩同等的節(jié)奏效果。

        五四時(shí)期,朱湘不僅從事譯詩工作,還積極開展新詩實(shí)驗(yàn),將自己從英詩中學(xué)到的有益因素運(yùn)用到新詩創(chuàng)作中。他寫有音節(jié)比較整齊的詩作,如《葬我》:

        朱湘的這首詩由一節(jié)四行詩與一節(jié)八行詩組成。詩中每一行都有七個(gè)音節(jié),每行字?jǐn)?shù)都相等。但它與傳統(tǒng)七言詩“二二三”的建行模式不同,整首詩的音頓節(jié)奏可劃分為:二二三三//二二二三三三三二,而且行尾音頓或是二字頓,或是四字頓,與中國(guó)古典七言律詩的節(jié)奏形式大不相同。

        朱湘的《采蓮曲》《有一座墳?zāi)埂贰对掠巍返仍娮鲃t是采用間隔重復(fù)的形式來建構(gòu)詩歌的聲音節(jié)奏。如《有一座墳?zāi)埂罚?/p>

        這是一首四節(jié)四行詩,其節(jié)奏形式由二音頓和三音頓交替形成,詩歌的奇數(shù)行每行五個(gè)音節(jié),偶數(shù)行每行七個(gè)音節(jié)。詩歌以二字頓和三字頓為主,兼有一字頓與四字頓,詩行大多以二字頓結(jié)尾,區(qū)別于傳統(tǒng)五七言詩以三字頓結(jié)尾。只有第一節(jié)第四行詩“風(fēng)過|草像|蛇爬行。”以三字頓結(jié)尾,但這個(gè)三字頓可以拆成“蛇|爬行”,或者將之劃成“風(fēng)過|草像蛇|爬行?!?,都沒有拆解詞義,且與傳統(tǒng)格律詩的節(jié)奏形式有著根本的區(qū)別。因?yàn)閭鹘y(tǒng)格律詩的三字尾往往拆成“二一”的形式。

        卞之琳曾說,朱湘“沒有適當(dāng)解決用白話譯詩究竟以什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量一行詩的長(zhǎng)短:也象文言詩一樣,以單音字作單位呢,還是以我們今日說話的基本自然停、逗為單位。他采取了前者;這是他譯格律詩往往不象原詩一樣的實(shí)際整齊而又念起來上口的主要癥結(jié)所在”[12]196-197。朱湘的部分譯作確實(shí)沒有顧及音頓的整齊,一些作品“以‘字’為單位,在‘字’與‘行’之間缺少‘音步’這個(gè)節(jié)奏環(huán)節(jié)”[10]297。部分詩作也徒有整齊的外形,沒有規(guī)律性的音頓,例如上文所舉《葬我》一詩。孫大雨也說,朱湘的一些作品“為了使各行字?jǐn)?shù)一律,他往往不惜把虛字如‘的’、‘在’、‘里’、‘上’、‘下’、‘來’、‘去’、‘了’等生硬地削去,弄得斷腰折臂,肢體殘碎,給人的印象非常不自然,因而有‘豆腐干詩’那樣一句笑話?!垢稍姟蚬桥脐囀怯字纱致謾C(jī)械的等音計(jì)數(shù)主義的韻文,新詩決不能接受它作為自己的形式或格律,而事實(shí)上今天也早已為人所拋棄”[26]?!岸垢伞笔降男赂衤稍娫囼?yàn)之所以失敗是因?yàn)椤懊銖?qiáng)用字?jǐn)?shù)為量度詩行的單位”。“現(xiàn)代口語不是一個(gè)字一個(gè)字說出來,而是自然分成幾個(gè)字(最常見是兩個(gè)或三個(gè)字)一組說出來?!盵12]179-180事實(shí)上,即便是以單音字為詩歌語言物質(zhì)基礎(chǔ)的古典詩歌也不是一個(gè)字一個(gè)字地念出來的,而是按音頓來誦讀(吟)的。朱湘的個(gè)別詩歌的確有盲目追求詩行字?jǐn)?shù)整齊的缺點(diǎn),但他還是作出了許多積極的嘗試,不論是在譯詩方面,還是在新詩創(chuàng)作上。

        四、結(jié)語

        在英詩節(jié)奏的啟發(fā)下,聞一多提出“音尺理論”,主張通過整齊的音尺劃分形成規(guī)律性的停延節(jié)奏。聞一多率先在其漢譯英詩作品中進(jìn)行節(jié)奏實(shí)驗(yàn),譯詩《沙漠里的星光》雖沒有嚴(yán)格的格律形式,但譯者有意識(shí)地安排音尺,詩歌總體上呈現(xiàn)出規(guī)律性?!端浪肪哂幸?guī)律性的音尺安排和嚴(yán)整的停延節(jié)奏,成為聞一多新格律詩作品中音樂美的典范,但詩人的其他作品就沒有如此嚴(yán)格的節(jié)奏形式,像《口供》一詩只能做到大體均齊。由此可見,聞一多的“音尺理論”雖然對(duì)格律的要求較為嚴(yán)格,但在實(shí)際創(chuàng)作中,仍需“相體裁衣”,不能死守格律理論。與聞一多刻意追求音尺整齊、格律嚴(yán)謹(jǐn)不同,徐志摩主張“音節(jié)的勻整與流動(dòng)”。徐志摩不論是翻譯格律較為松散的詩歌《她的名字》,還是翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍姟队心且惶臁?,均不拘泥于原詩固有的格律形式。他主張譯詩再現(xiàn)原詩的詩意,提倡形式與神韻的融合。徐志摩的新詩作品,像《去罷》《海韻》《這是一個(gè)懦怯的世界》等,同樣不受嚴(yán)謹(jǐn)格律的束縛,詩歌節(jié)奏始終隨著詩意自由流轉(zhuǎn),于規(guī)律中有變化,屬于新月派中自由度比較高的詩人。朱湘在翻譯英文格律詩時(shí)能夠做到對(duì)原詩格律形式的嚴(yán)格遵循,但他的譯詩觀同樣非常靈活,是新月詩人中創(chuàng)造性翻譯的典型代表。朱湘在翻譯《懇求》時(shí),通過增加音頓的方式完成對(duì)原詩“以頓代步”式的轉(zhuǎn)化。在翻譯《異域鄉(xiāng)思》時(shí),運(yùn)用以停延代抑揚(yáng)的方法對(duì)譯原詩的節(jié)奏形式。朱湘在譯詩實(shí)踐中突破了“音節(jié)對(duì)應(yīng)”的僵化形式,用以“頓”代“步”的方法譯詩,新詩創(chuàng)作也由追求字?jǐn)?shù)整齊(如《葬我》),轉(zhuǎn)變?yōu)閷で箢D數(shù)的有規(guī)律(像《采蓮曲》《有一座墳?zāi)埂贰对掠巍返龋?。在新月派詩人中,聞一多、徐志摩、朱湘的詩歌?jié)奏觀雖有分歧,但都是在以“頓”代“步”,以“停延”代“抑揚(yáng)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行“創(chuàng)”“譯”節(jié)奏互動(dòng)的。他們的譯詩活動(dòng)與創(chuàng)作實(shí)驗(yàn)共同推動(dòng)了新格律詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。在整個(gè)新詩發(fā)展進(jìn)程中,以聞一多、徐志摩、朱湘為代表的新格律派詩人,主動(dòng)借鑒英語格律詩的創(chuàng)作方法對(duì)初期白話詩自由化、散文化的非詩傾向予以糾正,為中國(guó)新詩開辟了格律化道路。

        與自由詩派用散文體翻譯外國(guó)格律詩的譯詩方法不同,聞一多、徐志摩、朱湘等新月派詩人以漢語格律詩對(duì)譯英文格律詩,體現(xiàn)出對(duì)詩歌節(jié)奏形式的高度重視。不過,由于中英詩歌語言本質(zhì)上的差異,在漢譯英語格律詩時(shí),“韻式可以相同或相似,音律只能相應(yīng)”[12]204。用現(xiàn)代白話來翻譯英文格律詩“只能象英文詩一樣,講‘頓’數(shù)或‘音組’數(shù),但是不能象英文詩一樣排固定的輕重音位置。這也就是相應(yīng)”[12]204。輕重律是英語詩歌遵循的基本節(jié)奏,在現(xiàn)代漢語詩歌中“虛詞是比較穩(wěn)定地讀作輕音的語法成分。如果在漢語詩歌里有意安排這些成分,就會(huì)帶來節(jié)奏的輕重變化”[27]。陸志韋、聞一多都曾有過詩歌節(jié)奏的輕重實(shí)驗(yàn)。然而“在現(xiàn)代漢語嵌套式的語法結(jié)構(gòu)中,某些虛詞的自由度不高,很難被自由調(diào)遣”[27],因此,輕重律在漢語詩歌中難以維系、推廣。英語格律詩每行以音步作為衡量單位,和新詩以頓作為每行詩的衡量單位相應(yīng)。以頓代步,停延節(jié)奏代替重輕節(jié)奏使譯詩與原詩每行的頓數(shù)保持一致,就能對(duì)每行的頓數(shù)進(jìn)行縱向比較。新月派詩人正是在借鑒英語詩歌節(jié)奏原理的基礎(chǔ)上,依據(jù)現(xiàn)代漢語自身固有的特點(diǎn),進(jìn)行新詩格律化實(shí)驗(yàn)的。

        猜你喜歡
        朱湘格律詩譯詩
        格律詩倒裝略說
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
        曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
        中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
        譯詩“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        等了許久的春天
        等了許久的春天
        熊熊的豈止是火
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        搖籃歌
        自由詩與格律詩之間
        国产偷国产偷亚洲高清| 少妇装睡让我滑了进去| 亚洲av无码乱观看明星换脸va | 亚洲国产综合性感三级自拍 | 一区二区三区在线观看视频| 亚洲av三级黄色在线观看| 欧美黑人又粗又大xxxx| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 国产成人户外露出视频在线| 亚洲一二三四五区中文字幕| 最近中文字幕精品在线| 无码精品一区二区三区在线| 私人毛片免费高清影视院| 最新亚洲人成无码网站| 五码人妻少妇久久五码| 熟女人妻一区二区三区| 国色天香社区视频在线| 国产一区二区三精品久久久无广告| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 喷潮出白浆视频在线观看| 中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲线精品一区二区三区| 国产精品欧美一区二区三区| 国产自产精品露脸刺激91在线| 亚洲国产精品亚洲高清| 亚洲国产综合精品中久| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 99久久综合国产精品免费| 精品一区二区三区牛牛| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产成人精品三级麻豆| 一本久道久久综合狠狠操| 国产综合开心激情五月| 放荡的少妇2欧美版| 丰满女人又爽又紧又丰满| 麻豆av一区二区天堂| 日本av天堂一区二区三区| 国产精品毛片一区二区三区 | 久久五月精品中文字幕|