金潤美
(延邊大學(xué),吉林延吉 136200)
20 世紀(jì)50—60 年代以來,語言學(xué)擺脫了結(jié)構(gòu)主義的束縛,在此宏觀理論的背景下語言國情學(xué)在20 世紀(jì)60 年代末至70 年代初誕生于蘇聯(lián)。語言國情學(xué)的主要任務(wù)是揭示詞語、句子或語篇中的民族文化語義。詞匯文化是語言國情學(xué)研究的主要對(duì)象[1],眾多學(xué)者從詞匯分類的角度,研究包含在不同詞類中的民族文化特色,在各類詞匯中,名詞的民族文化特色最為人關(guān)注。進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代,特別是第四屆語言國情學(xué)國際研討會(huì)之后,先后出現(xiàn)了 “語言文化學(xué)” 新術(shù)語,形成了與原有術(shù)語并存的局面[2]。
語言學(xué)家對(duì) “伴隨意義” 一詞給了許多不同的定義,但他們大多是從各自學(xué)科的角度出發(fā)解釋 “伴隨意義” 這一概念,因此具有一定的局限性。例如:社會(huì)語言學(xué)家(А.Д.Швейцер)和奈達(dá)認(rèn)為伴隨意義是詞語語體的一種類型。他們只強(qiáng)調(diào)伴隨意義與說話人的社會(huì)地位、職業(yè)、年齡、教育水平等的聯(lián)系,而忽略了 “中性詞”[3],諸如:рябина 花楸樹、берёза 白樺樹、осина 白楊樹等在特定文化環(huán)境中具有情感色彩。巴爾胡達(dá)羅夫(Л.С.Бархударов)從翻譯學(xué)角度解釋伴隨意義:是某一語言社團(tuán)范圍內(nèi)人們對(duì)語言符號(hào)的社會(huì)感應(yīng)[4],即指一個(gè)詞在特定語言的母語使用者意識(shí)中引發(fā)的附加聯(lián)想。巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,伴隨意義并不是詞義的一部分。20 世紀(jì)70 年代以來,隨著語言國情學(xué)的誕生,詞的伴隨意義得到越來越廣泛的重視。語言國情學(xué)創(chuàng)始人維列夏金(Е.М.Верещагин)、科斯托馬羅夫(В.Г.Костомаров)給伴隨意義詞匯作了如下定義:一個(gè)能引起感情、倫理和審美聯(lián)想的詞。按照他們的定義,伴隨意義實(shí)際上包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:社會(huì)文化背景基礎(chǔ)上的附屬義和由語言手段(如詞綴構(gòu)詞法等)而產(chǎn)生的附屬義[5]。國內(nèi)對(duì)詞的文化伴隨意義的研究,觀點(diǎn)也各不相同。吳國華在《析談俄語詞的文化伴隨意義特點(diǎn)》中將伴隨意義分為文化伴隨意義和修辭伴隨意義。前者指受民族文化制約的附屬義,后者指受語言手段制約的附屬義。文化伴隨意義主要包含潛在的受民族文化制約的感情色彩和評(píng)價(jià)色彩,兩者互相聯(lián)系,其總和概括地體現(xiàn)了人們對(duì)事物(現(xiàn)象)所持的褒貶態(tài)度[6]。顧亦瑾在《語言與文化——俄語語言國情學(xué)概論》中提出,文化伴隨意義詞匯,通常是指兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞,但在一定的民族文化領(lǐng)域具有特殊的感情評(píng)價(jià)意義和文化歷史聯(lián)想[7]。季元龍?jiān)凇抖碚Z語言國情學(xué):教與學(xué)探索》里將俄語中反映民族文化特點(diǎn),具有文化伴隨意義的詞匯分成三類:(1) 文化伴隨意義基本等值的詞匯;(2) 僅在一種語言中具有文化伴隨意義的詞匯;(3)文化伴隨意義截然相反的詞匯[8]。
根據(jù)前人的研究成果,可以得出,文化伴隨意義是指一個(gè)詞的概念意義以外的附加意義,它反映使用該語言者的文化觀念、社會(huì)心理和風(fēng)俗習(xí)慣等的變化。這種受民族文化制約的聯(lián)想成分,可以對(duì)詞語的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,表達(dá)不同的感情色彩和評(píng)價(jià)意義,從而賦予該詞語特殊的色彩?,F(xiàn)在對(duì)動(dòng)物詞文化伴隨意義的研究方法主要有文獻(xiàn)整理法、文化闡釋法,通過查文獻(xiàn)、期刊、詞典等途徑來積累熟語(包括成語、諺語、歇后語)材料,從熟語的表層意義上升到其背后的文化義。為提高例句的說服力和文章的科學(xué)性,本文在現(xiàn)有研究方法的基礎(chǔ)上,利用語料庫Национальный корпус русского языка(ruscorpora.ru)、北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的CCL 語料庫(pku.edu.cn)、國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫(htt://www.cncorpus.org)、北京語言大學(xué)語料庫中心BCC 語料庫(blcu.edu.cn)進(jìn)一步搜集有關(guān)動(dòng)物詞“熊” 的例句,從三個(gè)角度講述動(dòng)物詞 “熊” 的文化伴隨意義:(1)俄漢共有的文化伴隨意義;(2)俄語獨(dú)有的文化伴隨意義;(3)漢語獨(dú)有的文化伴隨意義。
在漫長的歲月中,發(fā)現(xiàn)動(dòng)物的秉性特征與人類的品行有著驚人的相似之處。人們對(duì)動(dòng)物好惡褒貶的評(píng)價(jià)可能是基于客觀存在的動(dòng)物特性,也可能是受到主觀文化因素的影響,如民族的社會(huì)生活方式、居住地理?xiàng)l件、心理狀態(tài)、道德觀念、價(jià)值觀、審美觀、宗教信仰等。這些文化因素在人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知和評(píng)價(jià)中起到了至關(guān)重要的作用。因而 “熊” 的文化伴隨意義在不同民族文化中盡管有不少差異,但也存在相同之處。
“熊” 在漢俄文化中都有 “力量強(qiáng)大”“體格健壯”象征意義。例如:
例1:Что ж тятенька! Посердится,да и пере станет.Давеча он на меня зарычал,как медведь!(А.Островский.) 哦,我的天哪! 他會(huì)生氣的,他會(huì)停止。他像熊一樣對(duì)我咆哮。
例2:Митрич,сильный,как медведь,плавал плохо и в воде чувствовал себя неуверенно.(В.Вересаев,На повороте) 米特里奇體格健壯像熊一樣,游泳游得不好,在水中很不自信。
這一形象也出現(xiàn)在俄語諺語中,例如:
例3:Два медведя в одной берлоге не живут.<諺語> 一山不容二虎。
在漢文化中不僅可以形容個(gè)人的力量強(qiáng)大,也可以形容地方勢(shì)力強(qiáng)大或軍隊(duì)勢(shì)力強(qiáng)大等方面。例如:
例4:熊羆百萬,貔豹千群,利盡五材,威加四海。(《隋書·虞世基傳》)
例5:他明知道烏龍是取笑他,卻不敢發(fā)怒,這家伙五大三粗,像只老熊一樣,一拳頭過來能把人的肋巴骨錘斷三五根。(彭荊風(fēng)《綠月亮》)
“熊” 根據(jù)其外部形體特征也可比喻一個(gè)人 “魁梧健壯”。例如:
例6:果見一員大將:凜凜威風(fēng)氣勢(shì)昂,熊腰虎背半戎裝。袋中紫扣弓和箭,鞘內(nèi)深藏寶劍光。(澹圃主人《大唐秦王詞話》)
例7:……因?yàn)槲覊训孟駛€(gè)狗熊,而她長的嬌小玲瓏,所以這么掛著還算好看……。王小波《我的陰陽兩界》
Медведь смотреть 表示陰沉兇惡地看,例如:
例8:Смотрит он на меня медведем из -под бровей,и вижу-свирепеет парень.(Гладков,Голо воногий человек)他那陰森兇狠的目光從兩道眉毛下直盯著我,我明白,小伙子要發(fā)脾氣了。
例 9:Глядит медведем,так и хочет съесть.(А.Островский)他的眼神像一只熊,想要吃掉它。
不僅從眼神里可以看出 “熊” 的兇狠,在俄羅斯童話故事中也有所體現(xiàn),例如:
例10:Тут Медведь из-за стола встал и съел Дарью,а косточки в угол бросил.(А.М.Ремизов,Зайчик Иваныч) 熊從桌子上站起來,吃掉了達(dá)莉亞,并把骨頭扔到了角落里。
在中國諺語中,如 “熊羆眼直,惡人橫目”,喻指熊羆目光直視,壞人目光兇惡。在文學(xué)作品中,如張望《山野里的戰(zhàn)爭(zhēng)》中的 “熊又摑一巴掌,把他的面孔打得血肉模糊,骨碌碌滾下了山坡”;陳琳《武軍賦》中的 “漢季世之不辟,青龍紀(jì)乎大荒。熊狼競(jìng)以拏攫,神寶播乎鎬京” 都比喻兇惡之徒。
對(duì)于俄羅斯人來說,熊不僅具有 “力大無比” 的形象,也具有 “笨拙憨厚” 等多重形象。
Косолапый медведь 具有貶義,形容笨拙如熊的人、笨手笨腳的人,例如:
例11:Экие медведь стучат сапогами! (Гоголь,Ревизор)這些笨手笨腳的家伙,把皮鞋踩得咯噔咯噔響!
例12:Ходить медведем.走路笨拙得像熊,熊來形容像熊那樣笨拙的人。
例13:Он жутко толстый и неуклюжий,как медведь.(Елена Литинская,Откровение Оксаны)他又胖又笨,像熊一樣。
在俄羅斯童話故事《 Лиса -повитуха 》(Афан асьев А.Н,1992 年)中有這樣一句話:
Кума,кума,-кричит медведь,-весь мёд съеден.
-Как съеден? Кто же съел? Кому окромя тебя!-погоняет лисица.Медведь и крестится и бож ится.
-Hy,хорошо! -говорит лисица.-Давай ляжем на солнышке,у кого вытопится мёд,тот и вин оват.Пошли,легли.Лисице не спится,а медведь храпит во всю пасть.Глядь-погладь,у кумы-то и показался медок; она скорее перемазывать его на волка.
-Кум,кум,-толкает медведя,-это что? Вот кто съел! И медведь,нечего делать,повинился.
與之類似的童話故事還有《Мужик и медведь》《Лиса и медведь》《Медведь и комар》《Звери в яме》也都突出了熊的愚蠢與笨拙。
在漢文化中,“熊” 可引起笨頭笨腦的聯(lián)想。例如:歇后語 “屬黑瞎子的——胎里笨”,黑瞎子即黑熊,指人天生就愚笨。俗語 “狗熊掰苞米——掰一個(gè)扔一個(gè)”,人們用掰苞米狗熊來比喻腦子笨、忘性大的人。與之類似的還有劉慈欣的科幻小說《三體》中 “……記憶是一條早已干涸的河流,只在毫無生氣的河床中剩下零落的礫石。他的人生就像狗熊掰玉米,得到的同時(shí)也在丟棄,最后沒剩下多少?!?/p>
王朔的《頑主》中:“甭操心丁小魯,她沒事,她也是屬熊的——撂爪就忘。我們多少年了?比你了解?!?/p>
在不同語言和文化中,同一事物可能引起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內(nèi)涵或文化意義。詞語蘊(yùn)含的意義反映了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化[9]。受民族文化的影響,“熊” 在俄漢語言中的文化伴隨意義往往不盡相同。
在俄文化中 “熊” 具有以下獨(dú)有的文化伴隨意義和象征意義。
例14:Новый начальник имел репутацию мед ведя в обращении.(Л.Толстой) 新領(lǐng)導(dǎo)給人的印象是與人交往缺少教養(yǎng)。
例15:Слыхали мы о господине Бельтове:и в чужих краях был,и в министерствах служил;куда нам,провинциальным медведям! (Герцен,Кто вин оват?) 我們聽說別利托夫先生,他去過外國,又在部里做過差事,我們這些土包子哪能與他相提并論?
Жить,как медведь 表示與世隔絕、孤獨(dú)地生活,例如:
例16:Крюкову уже тридцать пять,а он все ещё холост и живёт один,как медведь в берлоге.(С.Скиталец,День Черновых) 克留科夫已經(jīng)35歲了,但依然是單身,過著離群索居的生活。
Медведь смотреть 不僅有 “陰沉、兇惡地看” 的意思,也有 “顯得孤僻” 的意思。例如:
例17:Он-добрая душа,бескорыстная душа,да неразговорчивый такой и всегда настоящим медведем смотрит.(Достоевский,Бедные люди)他心地善良,毫無私心,但他話不多,總是很孤僻的樣子。
熟語медведь на ухо наступил 耳朵被熊踩住了;耳朵不辨音,唱歌跑掉。例如:
例18:Петь любит,но слуха нет.Нина Яковл евна над ним смеётся:《Вам медведь на ухо наступил》.(Шишков)他喜歡唱歌,但是拿準(zhǔn)調(diào),尼娜·亞科芙列芙娜嘲笑他說:“您的耳朵被熊踩住了吧?!?/p>
例19:Иногда она уговаривала меня спеть на два голоса,я стеснялся и отнекивался,потому что медведь на ухо наступил,но,в конце концов,мы всё-таки пели что-нибудь простенькое,например《Девушку из харчевни》.(Игорь Сахновский.Острое чувство субботы.Восемь историй от первого лица) 有時(shí)她勸我用兩個(gè)聲部唱歌,我害羞地拒絕了,因?yàn)槲业亩浔恍懿攘耍詈笪覀冞€是唱了一些簡(jiǎn)單的歌,比如《小酒館的姑娘》。
медвежий 是 медведь 的形容詞,медвежий уголок 形容荒僻的地方,窮鄉(xiāng)僻壤。例如:
例20:После столицы новое место показалось ему медвежьим углом.(Т.Волкова)他從首都來到新的地方,覺得這里是窮鄉(xiāng)僻壤。
例21:Разве не замечательно,что бывший “мед вежий уголок” становится районом сплошной элек трификации? (Грибнов,Огни) 從前的 “窮鄉(xiāng)僻壤”如今正在實(shí)現(xiàn)完全的電氣化,這難道不是很好嗎?
熟語медвежья услуга 來自克雷洛夫寓言 《隱士與和熊》喻指欲益反損的幫助,例如:
例22:Каутский оказал Мартову медвежью усл уга,доведя до абсурда,с необыкновенной нагляд ностью ошибку Мартова.(Ленин)考茨基給馬爾托夫幫了一個(gè)倒忙,十分明顯地把馬爾托夫的錯(cuò)誤弄到了極其荒謬的地步。
例23:Смотри,как бы твоя услуга не оказалась медвежьей.(Т.Волкова) 小心,你別幫倒忙了。
在漢文化中 “熊” 具有以下獨(dú)有的文化伴隨意義和象征意義。
在諺語和歇后語中出現(xiàn)此意義,如“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個(gè)熊” 寧愿養(yǎng)一條神奇的龍,也不愿養(yǎng)一群無用的熊。比喻養(yǎng)育后代,重在優(yōu)質(zhì),不在數(shù)量;“黑瞎子跳井——熊到底”[10],比喻庸碌無能之輩或倒霉到了極點(diǎn)。
在口語中,也常聽到 “你這個(gè)熊包”“熊樣”,表示“你這個(gè)笨蛋”“你真窩囊” 的意思。例如:
例24:農(nóng)場(chǎng)增加收入,城市的人吃到青蠶豆,這樣好事不干才熊包呢。(《人民文學(xué)》1979 年第1 期)
在我國,特別是在北方地區(qū)批評(píng)和指責(zé)對(duì)方的時(shí)候,經(jīng)常使用 “熊” 這個(gè)詞。例如:
例25:他抬起頭看了我一眼,那眼色才看不起我呢,可是他沒有大聲熊我。(菡子《泉水邊》)
例26:有一次,沈竟把我叫到一邊,熊了我四個(gè)鐘頭。(《新華月報(bào)》1953 年第3 期)
例27:……辯論是什么意思,史屯人最近弄懂了。辯論就是把一個(gè)人弄到大家面前,聽大家罵他,熊他,刻薄他。(嚴(yán)歌苓《第九個(gè)寡婦》)
由于熊、羆皆為猛獸,古時(shí)以熊羆連稱為生男之兆。因以 “熊占” 指生男兒。例如:
例28:乃寢乃興,乃占我夢(mèng)。吉夢(mèng)維何,維熊維羆……大人占之,維熊維羆,男子之祥。(《詩經(jīng)·小雅·斯干》)
例29:今朝歡愛,渾如錦上添花:舊日因緣,宛似水中摸月已見熊羆如夢(mèng),行看老蚌生珠。(趙弼《蓬萊先生傳》)
例30:入翁門,適作湯餅之會(huì),問之,則翁簉室已先一月協(xié)熊占,而又孿生也。(文康《兒女英雄傳》)
在漢語中 “熊” 還有勇猛威武之意,例如《三國志·魏書·杜幾傳》載:“方今二賊未滅,戎車亟駕,此自熊虎之士展力之秋也?!?成語熊虎之士形容勇猛的將士?!靶芰`” 既可喻指兇猛敵對(duì)勢(shì)力,也可喻指勇猛的武士。如陸云《南征賦》載:“乃有熊羆之旅,虓闞之將?!?成語熊羆之旅比喻勇猛善戰(zhàn)的軍隊(duì);再如薛家柱、鐘高淵、沈治平的《“二熊” 伏法記》中 “他雖然須發(fā)已白,仍不減當(dāng)年斗熊逮虎的威風(fēng)”。
綜上所述,中俄兩國人民對(duì)于 “熊” 的認(rèn)識(shí)和利用,既有共性,也有差異?!靶堋?在俄漢文化中都被視為以下三項(xiàng)文化伴隨意義:(1)力量強(qiáng)大,體格健壯;(2)兇狠;(3)笨拙,愚蠢。俄漢的差異性表現(xiàn)在,俄語中 “熊” 獨(dú)有以下五項(xiàng)文化伴隨意義:(1)沒有教養(yǎng)的人、土包子;(2)孤單、孤僻;(3)唱歌跑調(diào);(4)荒僻、窮鄉(xiāng)僻壤;(5)幫倒忙。而漢語中的 “熊” 獨(dú)有以下四項(xiàng)文化伴隨意義:(1)怯懦無能;(2)批評(píng);(3)吉祥,喜兆;(4) 勇猛威武。具有文化伴隨意義的動(dòng)物詞“熊” 不同程度地反映了各民族文化的特點(diǎn),進(jìn)一步證明了語言是文化的載體,每個(gè)民族的語言都是民族文化的一面鏡子,是社會(huì)文化的反映。通過對(duì)動(dòng)物詞 “熊” 相關(guān)語料的收集和分析,不僅可以了解特定文化背景下人們的思維方式、價(jià)值觀念、語言表達(dá)習(xí)慣等,還可以更好地了解兩種語言之間的差異和相似之處。限于時(shí)間與學(xué)識(shí),本文仍有很多不足之處,動(dòng)物詞 “熊” 的文化伴隨意義對(duì)比分析還不夠全面,有待進(jìn)一步充實(shí)相應(yīng)的語料。