⊙李嬌 [西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),西安 710065]
《金陵十三釵》是作家嚴(yán)歌苓的中篇小說(shuō),首次出版于 2007 年,該小說(shuō)主要描寫(xiě)的是南京大屠殺之時(shí)十三名俠肝義膽的妓女為拯救一群躲在教堂的女學(xué)生而舍生取義的故事。2012 年,譯者韓斌翻譯的譯本在英國(guó)首次出版。“創(chuàng)造性叛逆”這一概念最初由社會(huì)學(xué)家羅貝爾 ·艾斯卡皮提出,之后,謝天振教授用其解釋翻譯現(xiàn)象,并成為譯介學(xué)的主要觀(guān)點(diǎn)之一。韓斌在翻譯《金陵十三釵》 時(shí),在最大限度忠實(shí)原文的情況下,考慮到譯入語(yǔ)讀者的基本情況和接受程度,對(duì)原著進(jìn)行了個(gè)性化翻譯與改編,因此才成功地將這部作品譯介出來(lái)。本文將對(duì)韓斌翻譯《金陵十三釵》這部作品時(shí)呈現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行分析和闡釋?zhuān)云趯?duì)更多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走出去有所啟示。
法國(guó)比較文學(xué)家布呂奈爾等人在專(zhuān)著《什么是比較文學(xué)》里提出:“不管采用什么方法,對(duì)于一位譯者的譯作,必須提出如下的問(wèn)題:他是誰(shuí)?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”①在探討譯者的創(chuàng)造性叛逆行為時(shí),這三個(gè)問(wèn)題同樣值得關(guān)注。
首先,他是誰(shuí)?也就是譯者的身份,翻譯的主體。布呂奈爾等人指出,“在同一個(gè)時(shí)期古典主義的伏爾泰和浪漫主義的勒?qǐng)D諾爾(Pierre Letourneu)在莎士比亞面前不可能有同樣的態(tài)度?!币簿褪钦f(shuō),譯者的身份、經(jīng)歷、觀(guān)念以及對(duì)待作品和原作的態(tài)度,會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生不同的效果,也就是文學(xué)中創(chuàng)造性叛逆的源頭。韓斌是一名專(zhuān)業(yè)譯者,同時(shí)也是資深的漢學(xué)家。大學(xué)時(shí)受家人影響,他在利茲大學(xué)讀了漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè),之后從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究近二十年,并且是“紙托邦”(Read Paper Republic)的創(chuàng)始人之一,對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去做出了巨大的貢獻(xiàn)。韓斌翻譯中國(guó)文學(xué)作品,主要的原因有兩個(gè):第一,她發(fā)現(xiàn)自己熱愛(ài)翻譯,第二,她希望能借此激發(fā)英文讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣。
其次,他翻譯的是什么?也就是翻譯的內(nèi)容、客體。在文學(xué)翻譯中,原作的風(fēng)格、內(nèi)容、文類(lèi),尤其是文類(lèi) (詩(shī)還是散文),對(duì)創(chuàng)造性叛逆有著至關(guān)重要的作用。越是獨(dú)特的風(fēng)格,越是陌生的內(nèi)容,越容易導(dǎo)致較大幅度的創(chuàng)造性叛逆 。②韓斌翻譯的作品大多數(shù)為中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、紀(jì)實(shí)文學(xué)和詩(shī)歌,合作過(guò)的作家有賈平凹、顏歌、韓小斌、嚴(yán)歌苓等。韓斌談起為何多年鐘情于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯時(shí)說(shuō):中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的多樣性和高質(zhì)量讓她一直想翻譯。嚴(yán)歌苓是一位有著豐富生活經(jīng)歷的作家,戰(zhàn)地記者的所見(jiàn)所聞以及軍旅生涯給了她豐富的創(chuàng)作靈感?!督鹆晔O》就是一部以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的故事,因此,譯者的信息處理很重要。據(jù)考察,韓斌在翻譯這部小說(shuō)時(shí),有一些創(chuàng)造性叛逆行為。
最后,他怎么翻譯的?這個(gè)問(wèn)題既與譯者的翻譯風(fēng)格和主張有關(guān),也與譯者所處的時(shí)代和社會(huì)環(huán)境有關(guān),更與翻譯的大環(huán)境有很大的關(guān)系,這些因素都導(dǎo)致了譯作創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的產(chǎn)生。據(jù)韓斌講,他早期在沒(méi)有翻譯報(bào)酬的情況下,翻譯了幾部作品,發(fā)表時(shí)遇到了很大的麻煩。他說(shuō)現(xiàn)在的歐美市場(chǎng)的出版商,不是以原著作者在本國(guó)是否為暢銷(xiāo)型作家或取得的成就來(lái)判斷是否引進(jìn)該作家的作品,而是以出版商所在國(guó)家的讀者喜好程度來(lái)決定,這一點(diǎn)是中國(guó)文學(xué)想要走出去必須考慮的重要因素。其言外之意就是說(shuō)譯者的翻譯作品選擇除了自身喜好因素之外,還要受到出版商的制約。那么在翻譯的過(guò)程中,自然也要多考慮譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受效果,這在一定程度上,也對(duì)最終的譯作產(chǎn)生較大的影響。
譯者的創(chuàng)造性叛逆有多重表現(xiàn),主要為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。本文主要從譯者的個(gè)性化翻譯和節(jié)譯與編譯兩個(gè)方面來(lái)探討韓斌在《金陵十三釵》譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。
優(yōu)秀譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中總有自己信奉的翻譯原則和想要達(dá)到的翻譯目標(biāo)。個(gè)性化翻譯的一個(gè)最主要的特征就是“歸化”,所謂“歸化”,它的表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個(gè)譯語(yǔ) 文化“吞并”原著文化的問(wèn)題。③韓斌在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),為了使原著在譯語(yǔ)環(huán)境下最大限度地傳播和重新發(fā)育,許多地方采取了歸化的翻譯策略,但個(gè)性化翻譯的特征也不全部體現(xiàn)在“歸化”。“異化”,即譯語(yǔ)文化“屈從” 原著文化的現(xiàn)象,也是譯者個(gè)性化翻譯的體現(xiàn)。本文將從人名、地名和中國(guó)特色文化詞三部分入手,分析韓斌在翻譯《金陵十三釵》時(shí)所采用的翻譯策略。
例 1.原文:琵琶彈奏是從豆蔻手指下發(fā)出的。
譯文:It was Cardamom who....
例 2.原文:連趕來(lái)增援的阿顧和陳喬治都沒(méi) 能……
譯文:By this time Ah Gu and George Chen had joined...
例 3.原文:最優(yōu)長(zhǎng)的一點(diǎn),是這個(gè)趙玉墨絲毫沒(méi) 有自輕自賤、破罐破摔的態(tài)度。
譯文:Zhao Yumo’s greatest asset was...
原文人名“豆蔻”譯為“Cardamom” ?!岸罐ⅰ痹跐h語(yǔ)文化語(yǔ)境下有兩種意思:一種是草本植物豆蔻,另外一種則是妙齡少女的意思。嚴(yán)歌苓給文中人物取名為“豆蔻”,其中便暗含了對(duì)該人物最終悲慘命運(yùn)的惋惜之情。韓斌在這里并沒(méi)有采取音譯的方法,而是譯為了英文中的“Cardamom”,“小豆蔻(姜科多年生草本植物)”的意思,保留了原文意象?!瓣悊讨巍弊g為“George Chen”,而非“Chen Qiaozhi”,是因?yàn)椤皢讨巍边@個(gè)詞本來(lái)就屬于外來(lái)人名翻譯而來(lái)。值得一提的是,中國(guó)人的習(xí)慣是將姓氏放在名字之前,而歐美國(guó)家則相反。在這里,韓斌將“陳喬治 ” 翻譯之后,姓氏放在了名字后面,遵從了譯入語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。但在翻譯“趙玉墨”時(shí) 卻直接處理為了“Zhao Yumo”,而非“Yumo Zhao”,保留了漢語(yǔ)的習(xí)慣。本文分析認(rèn)為,由于歐美國(guó)家對(duì)中國(guó)文化語(yǔ)言意境有了一定的了解,所以在翻譯具有明顯中國(guó)特色的名字時(shí),保留了中國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣。
例 1.原文:誰(shuí)不知道南京有個(gè)藏玉樓……
譯文:Who’s not heard of the fairy-tale palace in Nanking...
例 2.原文:“請(qǐng)大家自重,這里不是‘藏玉樓’,‘滿(mǎn) 庭芳’。”法比說(shuō)。
譯文:‘Please remember that this is not Qin Huai brothel ! ’ said Fabio.
例 3.原文:阿顧和……五條街外的永嘉肥皂廠(chǎng)。
譯文:Ah Gu...from the Yong Jia soap factory in...
例 4.原文:在接近……向花語(yǔ)臺(tái)方向走……
譯文:In a narrow...direction of Rain Flower Terrace.
以上例句中,韓斌將“藏玉樓”處理為“fairy-tale palace”,意思是“童話(huà)般的宮殿”,暗指很美好的地方,與中國(guó)人口中的“藏玉樓”意象相似,采用了“歸化”的翻譯策略,將房屋名稱(chēng)背后隱藏的含義表現(xiàn)了出來(lái),使得國(guó)外讀者對(duì)此也有了一定的聯(lián)想?!扒鼗春印弊g為了“Qin Huai Brothel”,在名稱(chēng)后面加上了“屬性”,變?yōu)榱恕扒鼗醇嗽骸?,使得讀者能明白其特殊含義。“滿(mǎn)庭芳”,韓斌在這里將其省略未翻譯?!皾M(mǎn)庭芳”和“藏玉樓”都屬于“秦淮妓院”的一部分,這里譯者直接用“Qin Huai Brothel”來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一指代。另外,“花語(yǔ)臺(tái)”在這里,譯者也處理為“Rain Flower Terrace”,保留了原文的地方特色,同時(shí)盡可能地使得譯語(yǔ)讀者能夠接受。部分地名,如例3 和例4 中所提到的地名,“五條街外”“永嘉肥皂廠(chǎng)” “中華門(mén)”,譯者則采用了比較直白的翻譯手法,處理為了“Outer Fifth Street”“Yong Jia soap factory”“Zhonghua Gate”,將中國(guó)文化特色融入小說(shuō)中,這樣就避免了讀者閱讀時(shí)滿(mǎn)是生澀中國(guó)地名的尷尬,同時(shí)也使小說(shuō)具有了異國(guó)文化特色。
例 1.原文:琵琶彈奏是從豆蔻手指下發(fā)出的。
譯文:It...was playing the pipa.
例 2.原文:穿水紅緞袍的那個(gè)……下面旗袍一 個(gè)紐扣也不扣……
譯文:One was...a tight cheongsam.
例 3.原文:陳喬治說(shuō):“還有一擔(dān)面粉,米只有 一升不到……
譯文:‘Two buckets of flour,,fifty kilos or so,’ said George,‘but only a peck of rice...
以上三個(gè)例子中的幾個(gè)詞都極具中國(guó)文化特色。“琵琶”,是我國(guó)古代興起的一種特有樂(lè)器,在翻譯過(guò)程中,韓斌采用了音譯“異化”的方式,處理為“Pipa”,這對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),是個(gè)陌生的概念,可使譯語(yǔ)讀者靠近原著文化。“旗袍”是民國(guó)時(shí)期的一種女性服飾,韓斌將其翻譯為“cheongsam” ?!癈heongsam”來(lái)源為“長(zhǎng)衫”,這個(gè)詞對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),本身就是一個(gè)外來(lái)語(yǔ)。“一擔(dān)”“一升”是我國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)量單位,由于計(jì)量單位系統(tǒng)的不同,翻譯時(shí)表達(dá)會(huì)有一些問(wèn)題。此處,韓斌將“一擔(dān)”處理為“Two buckets of flour,fifty kilos or so”,采用直譯加增譯的手法,既保留了中國(guó)文化特色,也使譯語(yǔ)讀者更容易理解?!耙簧眲t處理為了“a peck of”,也就是“一點(diǎn)兒”,委婉地傳達(dá)了作者在原作中想要表達(dá)的意思。
從人名、地名和特色文化詞的翻譯梳理來(lái)看,韓斌在翻譯時(shí)極其注重原作文化特色的保留,但也始終將譯入語(yǔ)讀者的閱讀感受和接受程度考慮在內(nèi),盡量做到在譯入語(yǔ)讀者可接受的范圍內(nèi)將中國(guó)文化傳播出去。
節(jié)譯和編譯均屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆,旨在理清原著的情節(jié)線(xiàn)索,刪除與主要情節(jié)線(xiàn)索關(guān)系不大的語(yǔ)句、段落,甚至篇章,以簡(jiǎn)潔明快的編譯本或節(jié)譯本形式介紹原著,節(jié)譯本和編譯本的最大區(qū)別在于節(jié)譯本中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯縮寫(xiě)的,而編譯本中的句子既是根據(jù)原文編寫(xiě)、改寫(xiě),還有編譯者出于某種需要添寫(xiě)的。④在韓斌的《金陵十三釵》譯本中,節(jié)譯和編譯現(xiàn)象大量存在。
例如,在第一章中,原著對(duì)于玉墨及姐妹進(jìn)院之前、書(shū)娟起床之后的描寫(xiě),韓斌便將原文順序打亂,并且按照自己的情節(jié)線(xiàn)索重新改編之后形成譯文,更符合歐美讀者的閱讀習(xí)慣。還有第九章中形容阿顧的死,“等法比第三次去那小池塘打水時(shí),就發(fā)現(xiàn)了阿顧的去處。祠堂前面居然駐著一個(gè)連的日本兵,是他們把阿顧打死的……她從閣樓上下來(lái),想讓新鮮空氣平復(fù)一下惡心?!边@之后的連續(xù)幾段,譯者也對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了編譯。另外,在描述玉墨跳舞時(shí)的場(chǎng)面時(shí),譯者也將“那是趙玉墨守株待兔的地方”“最后一次讓他對(duì)男人抱有幻想又幻滅”這類(lèi)描寫(xiě)玉墨反面性格的語(yǔ)句省去,意在保護(hù)金陵十三釵姐妹在讀者心目中的形象。
造成節(jié)譯和編譯的原因有很多種:出于傳播效果或道德等因素的考慮,將原文部分內(nèi)容刪減或改編,旨在使譯本符合譯入語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣和風(fēng)俗等,迎合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀趣味和接受程度。除此之外,韓斌還按照自己的理解,將原著中描寫(xiě)玉墨一類(lèi)女性反面性格和思想意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了美化,保證其在譯本讀者心目中的形象。
本文以個(gè)案研究為基礎(chǔ),從譯介學(xué)視角對(duì)韓斌翻譯的《金陵十三釵》譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行了深入的分析闡釋?zhuān)瑢?duì)譯者的個(gè)性化翻譯、節(jié)譯編譯的叛逆性翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了總結(jié)和列舉,挖掘了譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的必要性,為韓斌翻譯的《金陵十三釵》在譯入語(yǔ)傳播和研究提供了一個(gè)新的視角。
① 〔法〕布呂奈爾:《什么是比較文學(xué)?》,葛雷、張連奎譯,北京大學(xué)出版社1989年版,第60頁(yè)。
②③④ 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社1999年版,第115頁(yè),第115頁(yè),第121頁(yè)。