亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AI時(shí)代的翻譯技術(shù)教學(xué)與BTI人才培養(yǎng)

        2023-02-07 12:41:51
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言能力教學(xué)

        茹 家 玉

        (長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046000)

        當(dāng)下,數(shù)字化與人工智能技術(shù)的顛覆性發(fā)展正引發(fā)翻譯技術(shù)和工具的劃時(shí)代革新,;翻譯的觀念、形式、內(nèi)涵、載體、過(guò)程等正經(jīng)歷質(zhì)性變化。翻譯所面對(duì)的是一個(gè)多元瞬變的世界,人工智能驅(qū)動(dòng)的人機(jī)混合型語(yǔ)言服務(wù)新形態(tài)蓬勃興起,翻譯技術(shù)主導(dǎo)的全球翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)給新時(shí)代的翻譯賦上了新能,也為譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。翻譯正被重新定義,很多脫離紙質(zhì)文本的涵蓋文字、聲音、圖片、影像等多模態(tài)的網(wǎng)狀文本(或稱虛擬文本Cybertext或超文本Hypertext)[1]早已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的基本翻譯對(duì)象。國(guó)內(nèi)的應(yīng)用翻譯研究視角“已從傳統(tǒng)的語(yǔ)言對(duì)比、方法技巧、標(biāo)準(zhǔn)原則等語(yǔ)言學(xué)層次迅速遞進(jìn)到文類、功能、目的等語(yǔ)用學(xué)層次,再到近年來(lái)的理論、學(xué)科、技術(shù)與工具、本地化服務(wù)、譯員培訓(xùn)、教學(xué)實(shí)踐等體系龐大、語(yǔ)域?qū)掗煹亩嘣Ⅲw層次”[2],機(jī)器翻譯(MT)、計(jì)輔翻譯(CAT)、大數(shù)據(jù)(Big data)、人工智能(AI)、區(qū)塊鏈(Blockchain)等技術(shù)翻譯的深化,“正從根本上驅(qū)動(dòng)著語(yǔ)言需求和語(yǔ)言服務(wù)的新方向,語(yǔ)言技術(shù)的內(nèi)涵不斷產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,高等教育已無(wú)法置身事外”[3]。翻譯模式發(fā)生了變化,團(tuán)隊(duì)模式和商業(yè)模式取代了傳統(tǒng)的個(gè)體模式,線性處理的人工模式躍升為指數(shù)處理的機(jī)器模式,二者形成了天壤之別,翻譯的效率和效益大為改觀。翻譯的工具和手段正發(fā)生質(zhì)變,人工智能驅(qū)動(dòng)的各類翻譯軟件不斷更新,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算技術(shù)支持下的眾包翻譯使翻譯成了“立等可取”的“簡(jiǎn)易產(chǎn)品”。翻譯的內(nèi)涵與外延發(fā)生了質(zhì)變,語(yǔ)言服務(wù)、職業(yè)翻譯、語(yǔ)料庫(kù)管理、本地化翻譯、翻譯工具、技術(shù)寫作、譯后編輯等構(gòu)成了當(dāng)前翻譯活動(dòng)的重要部分,翻譯的社會(huì)化、網(wǎng)絡(luò)化和商業(yè)化不斷加深,譯者的知識(shí)邊界正被重新定義,譯者的“專業(yè)主義”正被時(shí)代拋棄,翻譯模式正面臨著劃時(shí)代變革。譯者不僅要諳熟語(yǔ)言,還要熟練翻譯技術(shù)和工具,學(xué)術(shù)界和教育界正積極應(yīng)對(duì)當(dāng)下的語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展變化和跨文化交際現(xiàn)實(shí),為豐富、浩繁的翻譯活動(dòng)樹立高屋建瓴的理論視野和方法指導(dǎo)。

        翻譯技術(shù)的發(fā)展與普及為翻譯技術(shù)教學(xué)帶來(lái)了福音,機(jī)輔翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯、本地化翻譯、項(xiàng)目化管理、技術(shù)寫作、譯后編輯、翻譯教育技術(shù)等BTI課程的開設(shè)推動(dòng)了翻譯教學(xué)模式的技術(shù)轉(zhuǎn)型,加速了高校BTI人才培養(yǎng)中語(yǔ)言技術(shù)的轉(zhuǎn)化與產(chǎn)學(xué)研融合。但整體來(lái)看,翻譯技術(shù)教學(xué)依然是高校BTI人才培養(yǎng)中的薄弱環(huán)節(jié),加強(qiáng)高校BTI課程體系建設(shè)、加速翻譯教學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)型,提升BTI師資的技術(shù)素養(yǎng),提高BTI課程教學(xué)的數(shù)字化能力,優(yōu)化翻譯智能教學(xué)平臺(tái),打造線上線下混合式翻譯教學(xué)模式,推動(dòng)翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,是現(xiàn)階段高校BTI人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求。

        一、BTI翻譯技術(shù)教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題

        傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)側(cè)重提高學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換能力、翻譯認(rèn)知能力和文化通識(shí)能力,傳統(tǒng)翻譯課程中基本的教學(xué)內(nèi)容結(jié)構(gòu)和序列含括了翻譯知識(shí)和技巧、語(yǔ)言對(duì)比和文本比較,以字、詞、句、段、篇為分析單位的“灌輸式”教學(xué)模式基本構(gòu)成了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的歷史。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式雖然具有細(xì)雨潤(rùn)物的細(xì)膩,教師獨(dú)到的語(yǔ)言分析能力與開闊的文史哲視野對(duì)培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)與語(yǔ)言感悟能力有獨(dú)到的優(yōu)勢(shì),但大數(shù)據(jù)與人工智能的發(fā)展為翻譯教學(xué)的現(xiàn)代化插上了翅膀,對(duì)現(xiàn)代化翻譯教學(xué)無(wú)疑有著“點(diǎn)化”的作用。然而,BTI翻譯技術(shù)教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾方面:

        (一)傳統(tǒng)理念與工具理念割裂

        廣義上講,翻譯技術(shù)包括人工翻譯、機(jī)器翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯中使用的各種技術(shù),例如文字處理軟件、電子資源以及在翻譯中所使用的軟件,如語(yǔ)料分析工具和術(shù)語(yǔ)管理軟件等[4-5]。翻譯技術(shù)教學(xué)涵蓋CAT技術(shù)的主要方面,包括翻譯記憶、語(yǔ)料庫(kù)管理、術(shù)語(yǔ)管理和譯后編輯等。目前,我國(guó)的翻譯技術(shù)教學(xué)正負(fù)重前行。工具理念之于文史哲教師向來(lái)被忽視,“翻譯即為動(dòng)手能力”的傳統(tǒng)觀念對(duì)很多翻譯研究者和從教者而言是顛撲不破的真理,對(duì)翻譯技術(shù)的熟視無(wú)睹體現(xiàn)了BTI教師中的惰態(tài)。相對(duì)于翻譯唯技術(shù)論,翻譯技術(shù)恐懼論和翻譯技術(shù)無(wú)用論更有市場(chǎng)。理念的成長(zhǎng)至關(guān)重要,人與技術(shù)的共生屬性決定了人文理性與工具理性的水乳交融,因?yàn)槿说陌l(fā)展決定著技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的發(fā)展又推動(dòng)著工具的革新,工具的革新又會(huì)促進(jìn)人的智能的進(jìn)化?,F(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的使用能力早已被寫進(jìn)多數(shù)院校的BTI翻譯人才培養(yǎng)方案里,成為BTI人才培養(yǎng)的主要目標(biāo)之一,只是目前的翻譯技術(shù)教學(xué)猶如身負(fù)輜重,難以闊步前行。

        (二)課程體系與技術(shù)資源失衡

        教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組網(wǎng)站公布的數(shù)據(jù)顯示,截至2019年5月,我國(guó)有281所院校開設(shè)了BTI專業(yè)。目前,我國(guó)BTI的人才培養(yǎng)在生源質(zhì)量、專業(yè)認(rèn)同、就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、職業(yè)薪酬等方面有良好的社會(huì)認(rèn)同感,但不同層次的院校在BTI人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系設(shè)置、技術(shù)資源占有、社會(huì)就業(yè)需求等方面差異明顯,重點(diǎn)院校的BTI人才培養(yǎng)具有更強(qiáng)的創(chuàng)新能力和社會(huì)銜接能力,翻譯技術(shù)課程體系更完善,翻譯技術(shù)資源更豐富,翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合更深入。近些年,普通院校和地方院校不斷加大翻譯技術(shù)教學(xué)投資,傳神、LSCAT-transmate、ismart等智能翻譯教學(xué)系統(tǒng)為翻譯教學(xué)與管理、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯實(shí)訓(xùn)操作等提供了技術(shù)支持?;谶@些翻譯技術(shù)平臺(tái)的翻譯教學(xué)在課程知識(shí)的體系化、教學(xué)資源的海量化、教學(xué)題材的多元化、學(xué)生學(xué)習(xí)的主體化、翻譯實(shí)踐的項(xiàng)目化(虛擬和實(shí)戰(zhàn))等方面有較大優(yōu)勢(shì),但相當(dāng)一部分院校對(duì)這些教學(xué)平臺(tái)的利用率不高,使用效果不盡人意,原因多出于學(xué)校對(duì)翻譯教師的技術(shù)轉(zhuǎn)型不夠重視,師資翻譯技術(shù)培訓(xùn)不到位,技術(shù)平臺(tái)使用能力不過(guò)關(guān),學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)意識(shí)不夠強(qiáng)等諸多原因?qū)е路g課堂操作簡(jiǎn)單,課堂效率低下。

        (三)翻譯技術(shù)師資力量薄弱

        師資的成長(zhǎng)基于教師內(nèi)在動(dòng)力與外在條件的推動(dòng)。雖然多數(shù)BTI教師的工具理念相對(duì)薄弱,但他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯技術(shù)的現(xiàn)實(shí)存在與不可阻擋,也參與過(guò)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)以及各級(jí)各類翻譯技術(shù)公司組織的翻譯技術(shù)培訓(xùn),但目前翻譯技術(shù)培訓(xùn)中普遍存在一些問(wèn)題:第一、重視理論與技術(shù)層面的講解,輕視翻譯技術(shù)的實(shí)踐與操作;第二、翻譯技術(shù)培訓(xùn)時(shí)間短,內(nèi)容集中,教師短期內(nèi)難以消化,不能真正為數(shù)字化翻譯教學(xué)賦能;第三、目前的翻譯技術(shù)培訓(xùn)大多屬于學(xué)術(shù)行為或商業(yè)行為,呈現(xiàn)斷續(xù)性特征,缺乏常規(guī)化和層級(jí)性,相關(guān)部門對(duì)翻譯技術(shù)培訓(xùn)的內(nèi)容范疇,技術(shù)含量與技術(shù)深度并沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)性原則,翻譯技術(shù)仍處于不斷摸索與快速更新階段??傊?目前我國(guó)翻譯技術(shù)師資發(fā)展緩慢,BTI教師對(duì)翻譯技術(shù)知識(shí)缺乏體系性認(rèn)知,對(duì)翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)缺乏信心和持之以恒,缺乏技術(shù)學(xué)習(xí)與技術(shù)應(yīng)用的激情,尚不能適應(yīng)BTI數(shù)字化翻譯教學(xué)。

        (四)翻譯技術(shù)資源優(yōu)化乏力

        目前,高校BTI翻譯技術(shù)資源主要來(lái)源于大型語(yǔ)言信息服務(wù)公司研發(fā)和推廣的CAT語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)軟件,比如Transn、Trados、LSCAT-transmate、ismart、MemoQ以及雪人CAT等,其中一些帶有翻譯教學(xué)功能,是針對(duì)高校翻譯教學(xué)而設(shè)計(jì)的解決方案,服務(wù)于高校翻譯教學(xué)、管理和人才培養(yǎng)。比如,優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā)的LSCAT-transmate翻譯教學(xué)系統(tǒng)為用戶提供了技術(shù)和平臺(tái)支持,教師可以利用系統(tǒng)管理平臺(tái)實(shí)現(xiàn)數(shù)字化課程與課堂管理,利用教學(xué)管理平臺(tái)發(fā)布教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)資源;監(jiān)督學(xué)生完成課堂任務(wù),布置和評(píng)閱學(xué)生作業(yè),組織考試,完成課程總結(jié)和評(píng)價(jià)等日常教學(xué)活動(dòng);利用語(yǔ)料管理平臺(tái)建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),利用翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)指導(dǎo)學(xué)生課外翻譯實(shí)踐與實(shí)訓(xùn)等。CAT語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)走進(jìn)了校園和課堂,加強(qiáng)了產(chǎn)學(xué)研融合。但從目前來(lái)看,大多翻譯技術(shù)教學(xué)平臺(tái)功能雷同、兼容性差、技術(shù)升級(jí)遲緩,語(yǔ)料更新緩慢,這些都限制了翻譯技術(shù)教學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展。

        二、方法與對(duì)策

        (一)踐行BTI人才培養(yǎng)目標(biāo),完善BTI課程體系

        我國(guó)高等學(xué)校的BTI教育已從2006年的三所大學(xué)發(fā)展至目前的281所,2012年教育部制定的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》為我國(guó)近年來(lái)BTI人才培養(yǎng)起到了高屋建瓴的指導(dǎo)作用。2018年教育部又適時(shí)出臺(tái)了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)標(biāo)”)。“國(guó)標(biāo)”對(duì)普通高等學(xué)校BTI的教育和發(fā)展做出了明確要求:以國(guó)標(biāo)為依據(jù)、以需求為導(dǎo)向、以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng)、以實(shí)踐為抓手、以發(fā)展為統(tǒng)領(lǐng)[6]42。不同層次的院校需要依據(jù)“國(guó)標(biāo)”,結(jié)合本校的人才培養(yǎng)目標(biāo)與辦學(xué)定位,制定出適應(yīng)本地經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境、適合本校翻譯專業(yè)發(fā)展的“校標(biāo)”要求。在課程建設(shè)方面,“校標(biāo)”應(yīng)體現(xiàn)翻譯專業(yè)特色,在優(yōu)化課程資源、完善課程體系、集中優(yōu)勢(shì)資源、凝練辦學(xué)特色等方面真正起到指導(dǎo)作用,既要重視雙語(yǔ)技能、專業(yè)知識(shí)、文化通識(shí)等人文素質(zhì)的培養(yǎng),也要重視職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),在翻譯的工具性和技術(shù)性不斷加強(qiáng)的當(dāng)下,還要加強(qiáng)教師的翻譯技術(shù)與工具使用能力,適應(yīng)新時(shí)代翻譯特征,滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。

        (二)革新翻譯教學(xué)理念,優(yōu)化翻譯教學(xué)模式

        “國(guó)標(biāo)”從語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、相關(guān)知識(shí)與能力三個(gè)層面明確了BTI人才培養(yǎng)的素質(zhì)要求、知識(shí)要求和能力要求,強(qiáng)調(diào)了翻譯人才的五種能力培養(yǎng):雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,使學(xué)生畢業(yè)后能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域,成為德才兼?zhèn)?、視野寬闊、人文素養(yǎng)深厚、職業(yè)道德良好的通用型翻譯專業(yè)人才[6]。

        課程體系、師資力量、教學(xué)方式是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的三大關(guān)鍵因素,互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、智能翻譯教學(xué)系統(tǒng)、移動(dòng)終端學(xué)習(xí)平臺(tái)等都為現(xiàn)代高等翻譯教育提供了條件。學(xué)生可以在一種開放的知識(shí)體系、開放的人際氛圍、開放的學(xué)習(xí)方法中建構(gòu)自身的知識(shí)與思想體系,提高自身的雙語(yǔ)能力、文化交際能力、口筆譯能力、認(rèn)知與思辨能力,形成自身的人生觀與宇宙觀,在一種體驗(yàn)的過(guò)程中形成對(duì)社會(huì)的認(rèn)知、對(duì)職業(yè)的儲(chǔ)備和對(duì)環(huán)境的適應(yīng)。新時(shí)代的翻譯教學(xué)正逐漸從傳統(tǒng)的純語(yǔ)言技能轉(zhuǎn)換中解放出來(lái),投入到社會(huì)與市場(chǎng)的真實(shí)翻譯語(yǔ)境中,從“陽(yáng)春白雪”的詩(shī)情雅興中回歸到腳踏實(shí)地的現(xiàn)實(shí)社會(huì)服務(wù)中,因?yàn)榻逃臼且环N閱歷、一種成長(zhǎng)、一種生活。新時(shí)代的翻譯教學(xué)應(yīng)不拘泥于任何單一的教學(xué)模式,不以任何教學(xué)模式統(tǒng)治課堂,既要重視赫爾巴特奠基的系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性的科學(xué)教育原則,也要貫徹杜威以“學(xué)生為中心”的實(shí)用主義教育思想,同時(shí)還要防止只生產(chǎn)“純技能的便攜式高手”而無(wú)“卓越靈魂”的機(jī)械式人才。人工智能時(shí)代,教師必須完成思維轉(zhuǎn)型與觀念革新,必須樹立知識(shí)全面、專業(yè)深厚、技術(shù)跟進(jìn)、學(xué)生主體與多維實(shí)踐的開放式教學(xué)理念,深入“學(xué)生中心”的主體體驗(yàn)與自我建構(gòu)教學(xué)模式,最大化地實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)資源共享與學(xué)生主體優(yōu)質(zhì)共生的教學(xué)效果[7]。

        (三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),提升教師技術(shù)素養(yǎng)

        人工智能是對(duì)人的思維意識(shí)、信息加工過(guò)程的模擬,人工智能產(chǎn)品是人類智慧的“容器”。輔以人工智能的翻譯機(jī)器通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)、語(yǔ)言識(shí)別、圖像識(shí)別、自然語(yǔ)言處理等技術(shù),完成通常需要人類智能才能完成的翻譯任務(wù)。翻譯技術(shù)勢(shì)不可擋,傳統(tǒng)對(duì)翻譯能力的界定“未能體現(xiàn)大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯行業(yè)對(duì)譯員翻譯能力的客觀要求”[8],工具使用能力、信息搜索能力、語(yǔ)料管理能力、譯后編輯能力是翻譯技術(shù)的核心要素。索約爾(Sawyer)認(rèn)為,全球化和西方民族國(guó)家主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)導(dǎo)致了當(dāng)代大學(xué)教育狹隘的經(jīng)濟(jì)觀和工具觀,對(duì)西方傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)自由和自主學(xué)習(xí)的大學(xué)文化產(chǎn)生了不利影響,進(jìn)而對(duì)其價(jià)值產(chǎn)生了不利影響。然而,科技不斷顛覆人類的認(rèn)知,經(jīng)濟(jì)全球主義和知識(shí)資本主義不斷推動(dòng)高等院校翻譯教育教學(xué)實(shí)踐的變化,學(xué)生獲得翻譯知識(shí)、技能和能力的手段也發(fā)生了根本轉(zhuǎn)變。翻譯課程的概念和體系發(fā)生了變化,課程體系的改革過(guò)程、翻譯教學(xué)的平臺(tái)化、合作機(jī)構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)化等都構(gòu)成了高校翻譯課程的發(fā)展實(shí)例。BTI教師的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了盲點(diǎn),他們的語(yǔ)言教學(xué)能力和文化教學(xué)能力可能圓熟、飽滿,但他們的翻譯技術(shù)教學(xué)能力已是短板。BTI院校應(yīng)增加翻譯技術(shù)教學(xué)投資,強(qiáng)化翻譯技術(shù)師資培訓(xùn),翻譯教師要與時(shí)俱進(jìn),積極參加翻譯技術(shù)培訓(xùn),積極參與線上線下的課程培訓(xùn),創(chuàng)新翻譯技術(shù)教學(xué)模式,提升翻譯技術(shù)教學(xué)的實(shí)踐效果,增加翻譯技術(shù)教學(xué)的橫向交流,明確翻譯技術(shù)課程的考核方式和評(píng)價(jià)體系。

        (四)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,加大產(chǎn)學(xué)研融合

        全球化、物聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)化將從根本上驅(qū)動(dòng)著語(yǔ)言需求,也決定著未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)的新方向。創(chuàng)新BTI人才培養(yǎng)模式的前提是透徹理解“國(guó)標(biāo)”內(nèi)涵,堅(jiān)持“以需求為導(dǎo)向,以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),以實(shí)踐為抓手,以發(fā)展為統(tǒng)領(lǐng)”的政策導(dǎo)向。具體做法有:第一、拓寬翻譯技術(shù)教學(xué)視閾,探索與技術(shù)專家合作教學(xué)的開放教學(xué)模式,吸引產(chǎn)業(yè)界的專家進(jìn)入課堂,使產(chǎn)業(yè)界的技術(shù)專家成為BTI翻譯技術(shù)教學(xué)中重要的有生力量,形成外語(yǔ)與專業(yè)的有機(jī)結(jié)合,促進(jìn)高等院校翻譯師資的技術(shù)成長(zhǎng)。第二、翻譯人才培養(yǎng)不應(yīng)拘泥于學(xué)校和課堂,也不只是針對(duì)學(xué)生而言。分類推廣全國(guó)性翻譯類證書考試,提高翻譯從業(yè)人員和高校翻譯教學(xué)師資的準(zhǔn)入門檻,以考促學(xué)、以考促教、以考促?gòu)V、以考促質(zhì)、以考促進(jìn),將社會(huì)課堂(專業(yè)和職業(yè)考試、社會(huì)多元實(shí)踐)引入師生共同發(fā)展規(guī)劃和行業(yè)發(fā)展機(jī)制。第三、有必要積極探索BTI專業(yè)學(xué)生的見習(xí)、實(shí)習(xí)模式,延長(zhǎng)社會(huì)見習(xí)、實(shí)習(xí)期,師生共同深入社會(huì)真實(shí)語(yǔ)境,加強(qiáng)真實(shí)語(yǔ)料翻譯實(shí)戰(zhàn),學(xué)校創(chuàng)造條件,引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)立翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì),拓展翻譯學(xué)習(xí)空間,將翻譯課堂延伸至社會(huì)和市場(chǎng),提升學(xué)生的職業(yè)意識(shí),加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)觀察能力,推動(dòng)學(xué)生職業(yè)能力的發(fā)展。第四、加強(qiáng)外語(yǔ)復(fù)語(yǔ)人才培養(yǎng),改變改革開放以來(lái)單語(yǔ)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的單一性和局限性,加大“大(語(yǔ)種)+小(語(yǔ)種)”的復(fù)合式外語(yǔ)人才培養(yǎng)力度,比如:英語(yǔ)+孟加拉語(yǔ)、英語(yǔ)+印地語(yǔ)等;也可以嘗試“中+中”“中+小”或“小+小”的復(fù)合模式,比如:法語(yǔ)+阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)+烏克蘭語(yǔ)、泰語(yǔ)+巴西語(yǔ)等,提高學(xué)生的外語(yǔ)綜合素質(zhì)和復(fù)語(yǔ)能力,適應(yīng)社會(huì)市場(chǎng)與語(yǔ)際交流需求。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文就目前BTI人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、翻譯技術(shù)教學(xué)中存在的問(wèn)題做了分析,并嘗試給出一些方法與對(duì)策。翻譯技術(shù)能力已成為新時(shí)代BTI人才培養(yǎng)不可或缺的有機(jī)養(yǎng)素,BTI專業(yè)建設(shè)應(yīng)適應(yīng)AI時(shí)代的新生態(tài),適應(yīng)翻譯行業(yè)的新動(dòng)態(tài),適應(yīng)時(shí)下的新經(jīng)濟(jì)模式,尊重當(dāng)下翻譯人才培養(yǎng)的技術(shù)屬性、社會(huì)屬性和職業(yè)屬性,而非局限于傳統(tǒng)象牙塔內(nèi)的語(yǔ)言屬性、知識(shí)屬性和文化屬性。當(dāng)然,創(chuàng)新BTI人才培養(yǎng)模式,要以學(xué)生的雙語(yǔ)能力與跨文化素養(yǎng)為前提,要保持工具理性與人文理性在翻譯人才培養(yǎng)中的交融關(guān)系與共生地位,同時(shí)要重視職業(yè)理性與職業(yè)道德教育。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言能力教學(xué)
        消防安全四個(gè)能力
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        你的換位思考能力如何
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        抄能力
        美女用丝袜脚玩我下面| 国产艳妇av在线出轨| 国产精品自在在线午夜出白浆| 国产精品人成在线观看| 国产无卡视频在线观看| 中文人妻熟女乱又乱精品| 亚洲精品久久久久久动漫| 亚洲AⅤ樱花无码| 在线观看的a站免费完整版| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 国产精品9999久久久久| 欧美色图中文字幕| 青青草伊人视频在线观看| 国产一区二区三区内射| 久久精品成人无码观看不卡| 国产女精品| 人妻系列少妇极品熟妇| 亚洲gay片在线gv网站| 免费a级毛片无码无遮挡| 四虎影视国产884a精品亚洲| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 男女av一区二区三区| 国产乱子伦农村叉叉叉| 天天草夜夜草| 中文字幕熟女激情50路| 男人的天堂av网站| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 国产精品天天看大片特色视频 | 一区二区三区午夜视频在线| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 日本一区二区三区高清千人斩| 国产精品日本天堂| 中文乱码字幕在线亚洲av| 99精品国产在热久久无码| 国产视频毛片| 午夜在线观看一区二区三区四区 | 日韩人妻不卡一区二区三区| 手机在线看永久av片免费| 国产精品反差婊在线观看| 日本亚洲中文字幕一区| 国产精品51麻豆cm传媒|