——以英譯外交部網(wǎng)站新聞合作項目為例"/>
邢 杰,袁 婉,黃靜怡
(廣東外語外貿(mào)大學 高級翻譯學院,廣東 廣州 510420)
自上世紀70年代霍姆斯(James S. Holmes)提出“社會翻譯學(或翻譯社會學)”的設想后[1]72,翻譯研究領域逐漸萌生出“社會學轉向”[2]14。學者陸續(xù)引入頗具影響力的社會學理論,如法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會實踐理論[3]、拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動者網(wǎng)絡理論[4]以及德國社會學家盧曼(Niklas Luhmann)的社會系統(tǒng)理論[5],研究翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡形成、運行及翻譯產(chǎn)品的傳播、接受過程等,用以分析翻譯從發(fā)起直至譯本被使用全過程的社會生產(chǎn)運作機制。其中,以2022年10月9日剛剛過世的拉圖爾為代表的一些社會學者的“行動者網(wǎng)絡理論”(Actor-Network Theory,以下簡稱ANT)重在分析社會生產(chǎn)過程中各行動者聯(lián)結而成的網(wǎng)絡及其運作,對翻譯文本的生產(chǎn)與傳播有較強啟示作用。運用ANT能夠把研究視角聚焦于翻譯項目的啟動及實施,追蹤從翻譯出版權協(xié)商,翻譯過程中各行動者間相互溝通,直至最終譯作出版發(fā)行的完整過程。這為開展翻譯傳播研究,特別是對外話語傳播與體系建設提供了理論出發(fā)點及方法論指導。
2014年,廣東外語外貿(mào)大學翻譯實踐教育基地與外交部和擁有獨家采編權的環(huán)球網(wǎng)合作成立翻譯項目組,主要負責外交部網(wǎng)站新聞的英譯工作。①本著互利共贏的原則,外交部、環(huán)球網(wǎng)為學生提供高端翻譯實踐平臺,并選派資深傳媒從業(yè)人員參與審核、指導工作;學生則有機會走出課堂模擬的訓練環(huán)境,在參與真實翻譯項目的實踐中錘煉翻譯技能,明確在政治文化語境中開展傳播的理念、方法和原則。在過往幾年的實踐合作中,項目組不斷吸引校內學生參與翻譯、審校及項目管理等工作,成員之間分工合作,各個環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,形成日漸成熟的運營流程和管理模式?;诖?,本文借用ANT作為方法論指導,建構分析框架,嘗試構建外交部網(wǎng)站項目的翻譯網(wǎng)絡,并重點分析各級審校如何在行動中相互合作,共同確保高質高效地產(chǎn)出最終譯本。
20世紀80年代初,法國社會學家拉圖爾、卡龍(Michel Callon)和勞恩(John Law)等學者提出并不斷修正ANT。經(jīng)過不斷發(fā)展完善,ANT被廣泛應用于研發(fā)、市場營銷、金融和法律等領域的研究。[6]194隨后,中外翻譯學者先后將ANT運用到翻譯研究中[4][6-9]。拉圖爾等人認為社會學的范式應是聯(lián)結的社會學(sociology of associations)[10]9,即認為社會是“許多異質性事物之間的一系列聯(lián)系”[10]5。翻譯是一種社會行為,翻譯的過程中涉及多個或人或物主體間的相互聯(lián)系和共同協(xié)作。ANT能夠幫助研究者從社會網(wǎng)絡構成的角度探索翻譯行為,透析譯文生產(chǎn)的全過程。
行動者(actor)、網(wǎng)絡(network)和轉譯(translation)是ANT的核心概念。拉圖爾認為行動者是“能產(chǎn)生影響進而改變事物狀態(tài)的任何事物”[10]71。一方面,該概念較之傳統(tǒng)涵蓋范圍趨向廣泛,既包含人類,也包括非人因素,二者同等重要;另一方面,“行動者是能動的‘轉義者’(mediators)而非被動的‘中介者’(intermediaries)。它們不是簡單地提供信息,而會主動轉換、翻譯、甚至扭曲、修改原本所應傳送的含義或元素”[4]30。這體現(xiàn)出行動者的能動性,也表明行動者在行動過程中影響他者的同時也會受到反作用。由于行動者具有多樣性和能動性,ANT要求研究者密切跟隨各種行動者,在行動蹤跡中還原決策過程,了解每個行動者做出何種改變并經(jīng)由何種協(xié)商對事物最終形態(tài)產(chǎn)生了影響。具體到翻譯行為而言,這其中就涉及原作者、譯者、審校、讀者等人類行動者,也有譯本、風格指南、翻譯政策、媒體、出版社等非人行動者,彼此相互關聯(lián)。研究者可通過追蹤翻譯過程中的人與非人因素,從而“理解行動者相互作用而產(chǎn)生的翻譯選擇,也可以觀察到影響翻譯選擇的協(xié)商事件和決定決策”[2]16。
網(wǎng)絡不是一個結構固定的靜態(tài)網(wǎng),而是無數(shù)能動的行動者在互動聯(lián)結的動態(tài)變化過程中留下的一系列動態(tài)痕跡。拉圖爾清晰地區(qū)分了ANT中的“網(wǎng)絡”與日常生活中的“網(wǎng)絡”,如下水道、火車、地鐵或通訊網(wǎng)絡等[11]369。在ANT的框架中,“網(wǎng)絡是一個概念,不是實體性的存在。網(wǎng)絡是用來描述事物的工具,不是被描述物”[10]131。依照其思維邏輯開展翻譯研究,研究焦點將從翻譯產(chǎn)品轉向實證數(shù)據(jù)還較缺乏且成果相對不足的翻譯過程研究,并為之提供理論框架及方法論指引。[6]202當然,此處所指的翻譯過程研究,主要是指翻譯的“社會過程”,而非聚焦人腦黑匣子的“認知過程”。即是說,研究者通過觀察行動者采取何種策略吸引其他行動者加入翻譯網(wǎng)絡,憑借追蹤行動者之間在微觀層面的關聯(lián)以達到全面把握宏觀層面翻譯網(wǎng)絡的目標。
轉譯是一個“界定行動者身份、促使行動者間產(chǎn)生可追蹤的聯(lián)系并推動網(wǎng)絡運行的過程”。[4]31在網(wǎng)絡構建之初,行動者的目的和利益各不相同,如何使原本“志不同、道不合”的行動者產(chǎn)生關聯(lián),成為同一項目的利益相關者,并經(jīng)由協(xié)商與調節(jié),最終成功進入網(wǎng)絡體系中,轉譯就是網(wǎng)絡構建及運行成敗的關鍵環(huán)節(jié)。轉譯可分為四個階段:問題化階段、引起興趣階段、征召階段和動員階段。[4]31問題化階段需要界定行動者身份,通過解釋行動者與目標問題的利益相關來說明行動者加入網(wǎng)絡的必要性與迫切性;引起興趣階段是對上一階段的鞏固與強化,通過采取一系列手段進一步吸引行動者的興趣,使其別無選擇并最終自愿加入網(wǎng)絡;征召階段是多方反復協(xié)商、較量并運用策略來使相互聯(lián)系的行動者形成聯(lián)盟,以確保他們能成功征召進網(wǎng)絡;動員階段需要由代言人動員已形成聯(lián)盟的行動者,讓各方真正地行動起來。[12]203-218轉譯的四個階段是充滿“置換、協(xié)商、變化與雜合”的四個環(huán)節(jié)。[6]201ANT的網(wǎng)絡正是依托上述環(huán)環(huán)相扣的步驟讓各類行動者向彼此間不斷延伸拓展,在行動者的動態(tài)行動中聯(lián)結形塑起來。
借助ANT的理論框架及方法論指導,可以幫助構建外交部網(wǎng)站翻譯項目的翻譯網(wǎng)絡,分析英文譯稿的生產(chǎn)過程。建構過程主要體現(xiàn)為下列四個階段,每個階段都是前一階段的遞進和強化,翻譯網(wǎng)絡的構建體現(xiàn)出循序漸進的過程特征和具備清晰目標的結果導向。
問題化階段:為確保外交部網(wǎng)站新聞的時效性,工作任務客觀要求除環(huán)球網(wǎng)與外交部以外更多的行動者加入翻譯網(wǎng)絡,共同承擔外交部日常信息量大、時間要求緊的新聞翻譯工作。分析翻譯項目網(wǎng)絡,其中涉及的人類行動者有:翻譯項目負責人、項目組譯員、項目組審校、外交部/環(huán)球網(wǎng)審校等。上述人類行動者的參與一方面提高了外交部/環(huán)球網(wǎng)的工作效率;另一方面也滿足了高校翻譯專業(yè)學生提升專業(yè)能力的需求。此外,翻譯網(wǎng)絡中還存在一些非人行動者,如外交部/環(huán)球網(wǎng)針對譯員與審校提出的翻譯要求、項目組內部整理形成的外交部新聞術語語料庫以及外交部網(wǎng)站、新華網(wǎng)、中共中央對外聯(lián)絡部網(wǎng)站新聞稿等平行文本。上述非人行動者從詞匯選擇到篇章布局等方面都對譯審人員的翻譯行為產(chǎn)生規(guī)范作用,影響著翻譯決策的形成及最終譯稿的呈現(xiàn)。人類與非人行動者的共同參與使項目翻譯生產(chǎn)活動得以順利進行,是翻譯網(wǎng)絡構建的前提與物質基礎,同時也是譯稿質量的重要保證。
引起興趣階段:界定好網(wǎng)絡中各行動者的身份之后,需要進一步吸引行動者加入翻譯網(wǎng)絡并明確各自在網(wǎng)絡中的角色。環(huán)球網(wǎng)提供原稿,項目組負責提供譯稿并獲得相應報酬,雙方確定共同目標并明確各自的任務,構成了最原始的翻譯網(wǎng)絡。為吸引更多合適的行動者加入網(wǎng)絡,翻譯項目組通過舉辦迎新大會加大宣傳力度,向成員候選人介紹外交部翻譯項目的特色,比如能夠提高新聞編譯能力、獲得專業(yè)實踐機會、了解項目管理流程等,鼓勵更多能力優(yōu)秀的候選人加入項目組,擴大項目組譯員和審校的選擇范圍。
征召階段:外交部新聞具有鮮明的時政語言風格與外宣目的,項目組需要通過項目試譯嚴格選拔符合資格的譯員進組。項目試譯要求候選人在限定時間內完成一篇約350字的新聞片段翻譯,原稿為近期外交部網(wǎng)站上尚未刊登英文譯稿的中文新聞稿。原文中通常會出現(xiàn)人名地名、頭銜稱謂、論壇會議名稱等專有名詞,候選人需要從權威網(wǎng)站上檢索正確譯文并標注出處,如遇到不同譯法,還需展現(xiàn)出自己的判斷能力。項目試譯既能考察譯員的翻譯速度,又能考察譯員是否具備翻譯搜索能力與查證能力。此外,候選人需按要求編輯中英文文本的字號、格式、行距等,這能考察譯員基本的文本編輯能力。經(jīng)過綜合考察,項目組最終挑選出最適合的候選人加入翻譯網(wǎng)絡。進組后,候選人成為正式的譯員承擔翻譯工作,在積累了一定量的有效翻譯字數(shù)并達到平均翻譯得分等條件后進一步晉升為審校。至此,翻譯網(wǎng)絡的主要行動者基本征召完畢,各成員明確自身角色與職責,參與項目譯審工作。
動員階段:最后,被征召的行動者組成聯(lián)盟并由其代言人將它們動員起來。[4]31具體而言,網(wǎng)絡中需要協(xié)調者負責各個翻譯生產(chǎn)環(huán)節(jié)的溝通與交接,保證整個過程順利開展。在外交部項目網(wǎng)絡的運作中,項目負責人可視作翻譯網(wǎng)絡的代言人,在調動行動者參與網(wǎng)絡運行中扮演著重要的角色。在項目組成立初期,項目負責人負責與客戶(環(huán)球網(wǎng))溝通洽談、簽訂合同與組織試譯等工作;在翻譯前期與中期,項目負責人主要負責原稿的譯前處理、任務分配、稿件收發(fā)與時間把控,確保譯稿能按時提交;在翻譯后期,項目負責人主要負責統(tǒng)稿與協(xié)調校內校外的順暢交流,保證最終譯稿的質量與譯員審校職業(yè)能力的提升。盡管項目負責人不直接參與文字翻譯工作,但其把控著整個翻譯生產(chǎn)過程的節(jié)奏,是網(wǎng)絡中關鍵的行動者之一。
經(jīng)由上述四個階段,譯稿生產(chǎn)網(wǎng)絡架構逐漸明晰,各行動者的角色身份、分工及相互間協(xié)商關系與操作目標要求也基本得以明確。遵循常規(guī)流程,網(wǎng)絡發(fā)起者環(huán)球網(wǎng)通過郵件將原稿發(fā)至當日的項目負責人,并告知其返稿時間。項目負責人統(tǒng)計原稿字數(shù)后將稿件份數(shù)與時間要求發(fā)布在項目工作群中,依據(jù)申請任務人員報名優(yōu)先次序招募每份稿件的譯員與審校。譯員拿到原稿后需在規(guī)定時段內將初譯稿發(fā)至審校,由審校對初譯稿進行校對,并將一審稿反饋給譯員,雙方針對每一條審校批注進行商榷,達成一致意見后敲定審校稿。審校再把此版審校稿在規(guī)定時間內發(fā)至項目負責人,由項目負責人進行統(tǒng)稿并生成返稿發(fā)回至環(huán)球網(wǎng),交由環(huán)球網(wǎng)和外交部的職業(yè)審校進行最后的校對工作。在終審階段,如有爭議,環(huán)球網(wǎng)則會將相關問題反饋給項目負責人,由其傳達給該譯稿的譯員與審校進一步查證確認,經(jīng)過修改后的返稿再次經(jīng)由項目負責人發(fā)回至環(huán)球網(wǎng)。此外,環(huán)球網(wǎng)還會不定期地將其職業(yè)審校的修改稿反饋給項目負責人,供項目組譯員與審校學習借鑒。追溯全部行動者的軌跡,由外交部/環(huán)球網(wǎng)發(fā)起、項目負責人主導、相關行動者交互影響的外交部翻譯項目生產(chǎn)網(wǎng)絡具體可以展示為圖1。
圖1 外交部翻譯項目行動者網(wǎng)絡示意圖
在外交部網(wǎng)站翻譯項目網(wǎng)絡中,項目組學生審校和外交部/環(huán)球網(wǎng)職業(yè)審校合作完成譯稿的審校環(huán)節(jié)。由于學生和職業(yè)工作者的專業(yè)能力、審校經(jīng)驗、關注焦點、思維習慣等各方面有所差異,雙方會從不同層面逐步完善譯文,以確保產(chǎn)出合乎要求的新聞英譯稿。本節(jié)通過比較部分外交部新聞原稿、項目組譯員初譯稿、項目組審校稿和外交部/環(huán)球網(wǎng)審校稿,試圖分析學生審校與職業(yè)審校在翻譯網(wǎng)絡中所作出的決策有何異同,并如何影響新聞譯稿的最終面貌,從而成功實現(xiàn)對外介紹中國形勢與政策的預期效果。
外交部網(wǎng)站新聞作為國家時事政策的對外傳播載體,須具備權威性與準確性,文中涉及的人名地名、機構名稱、政策方針及其它專業(yè)術語都需要有統(tǒng)一且權威的譯文。外交部和新華網(wǎng)等網(wǎng)站上過往發(fā)布的新聞譯稿是審校人員翻譯術語的重要參考來源,影響審校決策,規(guī)范審校行為。例如,根據(jù)外交部網(wǎng)站新聞英譯稿近年來的慣例,涉及中外關系表述里的“中方”須譯為“China”,而不譯為“Sino”,因此中美關系應譯為“China-U.S. relations”;對于某些體現(xiàn)不同國家特色的文化負載詞,譯者與審校不宜隨意發(fā)揮,而須廣泛參閱既有翻譯規(guī)范所采用的固有表達方式,如“老撾傳統(tǒng)的祈福栓繩儀式”就可參考中共中央對外聯(lián)絡部等官方網(wǎng)站上的表達法譯為“a traditional Lao ceremony of Baci-Su-Kwan”,從而保證術語英譯的一致性。譯者需要通過大量的查證確定每個術語的譯法,并在初譯稿中以批注形式標注譯文出處。兩重審校分別會進一步查證以確定或修改譯文,如經(jīng)確認,就保持初譯稿的原貌,不作調整;如發(fā)現(xiàn)不準確,則需再次以標注的形式注明修改后新譯文的出處,確保譯文表達準確嚴謹,且前后保持一致。比如在老撾傳統(tǒng)儀式的案例中,學生審校就清楚地注明權威出處,對初譯稿作了修改。
外交部新聞作為一種外宣文本,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要渠道。要讓譯語讀者真正了解中國的形勢與政策,譯者在翻譯時不僅要關注“講什么”,而且要關注“如何講好”。黃友義曾提出翻譯人員必須具備三個意識,即“語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政治政策水平)和受眾意識(國際視野, 特別是了解受眾思維習慣)”[13]64。在外交部網(wǎng)站新聞的翻譯中,學生審校與職業(yè)審校都需要具備受眾意識,產(chǎn)出的譯文不僅要達意,還要符合譯入語讀者的思維習慣與表達方式,從而追求等效的翻譯,用讀者能看懂、易理解的語言講中國故事。例如:
【例1】
原稿:……推動共同發(fā)展,擴大合作新受眾。(《外交部副部長孔鉉佑出席慶祝中日韓合作20周年研討會開幕式》)
初譯稿:[…] promote common developmenttoexpandnewaudiencesforcooperation.
學生/職業(yè)審校稿:[…] promote common developmenttoletmorepeoplesharethefruitsofcooperation.
上述例子中的“擴大合作新受眾”是典型的中式表達,若不了解英語的表達方式而一味套用中文的表達結構,直譯為“expand new audiences for cooperation”,譯語讀者會產(chǎn)生理解障礙。因此,兩層審校都試圖擺脫原文語言結構,重組語言將意思表達出來,尋求語言功能上的對等而非形式上的對應。兩層審校在各自的工作階段一致采用了“to let more people share the fruits of cooperation”的表述,確保譯語讀者能和源語讀者一樣準確理解新聞信息。此外,筆者還檢索了英國政府官網(wǎng)上的平行文本,確實存在類似表達,如在當?shù)貢r間2018年9月7日的新聞“(英國)繁榮基金啟動新項目,促東盟公平營商環(huán)境”(“Prosperity Fund launched the project Promoting a Fair Business Environment in ASEAN”)中,記者就使用了“share the fruits of economic growth”的表達,說明該表述在英語母語讀者群中是可接受的。作為翻譯網(wǎng)絡中兩類重要的行動者,學生審校和職業(yè)審校在各自工作中既要考慮源文本的信息和內容,保證譯文的準確性和可信度;又要積極檢索并求證于平行文本,注重從譯語實際運用及譯文讀者接受的角度選擇表述方式,確保譯語語言符合特定的表達習慣,能實現(xiàn)預期的表達效果,并最終在對各種因素的綜合考量中達成講好中國故事的目的,讓中國聲音傳播得更清晰、更有效。
翻譯網(wǎng)絡運作過程中,學生審校需要對項目組譯員的初譯稿進行初步修改與調整,將學生審校稿傳遞給職業(yè)審校作進一步的潤色與完善,并通過學習環(huán)球網(wǎng)反饋的修改稿,明確外交部/環(huán)球網(wǎng)翻譯要求,提高稿件的翻譯效率。通過對比學生審校稿和職業(yè)審校稿可以發(fā)現(xiàn),總體上學生審校在一審過程中主要關注譯文微觀層面的調整;職業(yè)審校在終審過程中側重譯文宏觀層面的把控。
學生審校在譯稿字體、字號、對齊格式、行距、縮進方式、大小寫等文本格式上的改動頻率頗高,這是因為統(tǒng)一的文本格式便于自己及職業(yè)審校進一步修改譯文,從而提高翻譯網(wǎng)絡中譯稿的生產(chǎn)效率。除格式外,學生審校還重點檢查譯文的語法運用,如名詞的單復數(shù)形式、介詞的使用、時態(tài)和句子結構等。從整個翻譯網(wǎng)絡的運作上看,學生審校是譯文質量把控的第一環(huán)節(jié),在完成微觀層面的調整修正后,將審校稿傳遞給下一環(huán)節(jié)的職業(yè)審校。
職業(yè)審校的任務除了進一步確保譯文準確,更重要的是要從宏觀層面上保證譯文風格統(tǒng)一和語篇的語內及語際連貫。此外,外交新聞往往會涉及國家領導人的真實語錄,具有較高的政治敏感性,這是外交部新聞一個鮮明的風格特點。因此,審校必須盡可能完整地保留原文的信息內容,甚至是原文的表述方式,不能隨意增刪修改領導人的原話,以完整真實地傳達新聞內容,有效避免歧義與誤讀,如下例:
【例2】
原稿:經(jīng)過20年發(fā)展,中日韓合作已從幼苗成長為大樹,結出累累碩果。(《外交部副部長孔鉉佑出席慶祝中日韓合作20周年研討會開幕式》)
初譯稿:China-ROK-Japan cooperation hassignificantlyexpandedand achieved fruitful outcomes through 20 years of development.
學生審校稿:China-ROK-Japan cooperationhasthrivedand achieved fruitful results through 20 years of development.
職業(yè)審校稿:China-ROK-Japan cooperationhasturnedintoabigtreefromaseedlingand yielded fruitful results through 20 years of development.
上例原文出自時任外交部副部長孔鉉佑的致辭,說話人將中日韓合作的發(fā)展進程比喻為幼苗成長為大樹的過程,用生動形象的語言表達對三國合作關系取得巨大進展的積極肯定。譯員和學生審校在處理譯文時皆刪除了“幼苗”和“大樹”兩個喻體,分別意譯成“has significantly expanded”和“has thrived”兩種表述方式,其中學生審校采用的“thrive”具有“茁壯成長、繁榮昌盛”的意思,在接近譯入語表達習慣的同時,盡可能地貼近原文的意義。然而,職業(yè)審校并沒有采納譯員與學生審校的意譯版本,而是采取直譯的方式,同時保留了本體和喻體。這樣處理的原因應是為了在準確真實傳達原文信息內容的基礎上再現(xiàn)原文特有的言說方式。而且,職業(yè)審校不采取換詞或增詞的做法,選擇完整呈現(xiàn)原文修辭方式,應是也考慮到原文修辭的新穎性以及政治文本的權威性,在保證讀者理解的范圍內體現(xiàn)說話人的初衷。此外,在外交外事翻譯中,如果譯語讀者能夠從譯文中追溯回原作者或原發(fā)言人原汁原味的表述,尤其是對于比較重要論斷的表述,還能在一定程度上防止溝通各方過度解讀政治話語或故意曲解原文意義情況的發(fā)生。
除了確保譯文的可讀性與準確性,外交部新聞翻譯不可避免地會涉及到言說方式背后的政治立場問題。人稱代詞雖然只是語言系統(tǒng)中的一個微觀現(xiàn)象,但職業(yè)審校對其給予的關注以及在譯文中所作的修改依然體現(xiàn)出了它的重要性,具體案例如下:
【例3】
原稿:習近平表示,……我謹向你致以熱烈的祝賀和誠摯的祝愿。(《習近平電賀金正恩再次就任朝鮮國務委員會委員長》)
初譯稿/學生審校稿:XiJinpingsaid […] Xi Jinping extended warm congratulations and sincere wishes toKimJongUn.
職業(yè)審校稿:Xi Jinping said that […]Iextended warm congratulations and sincere wishes toyou.
例3出自習近平的電賀內容,表現(xiàn)形式為自由直接引語,此處人稱代詞“我”代指習近平,“你”代指金正恩。對比初譯稿及兩重審校稿可以發(fā)現(xiàn),學生譯員和學生審校都將原稿中的人稱代詞顯化為對應的第三人稱人名,而職業(yè)審校則按照原文的表達方式,分別使用第一人稱“I”和第二人稱“You”作為句子的主語及賓語。首先,外交部作為中國政府的外交機關,所刊新聞的描述視角與中方領導人的敘述視角相同,更有助于體現(xiàn)外交部與國家政治立場保持一致。其次,使用第一和第二人稱一方面能夠營造對話感,樹立中方領導人以及中國的親切友好形象;另一方面能夠還原領導人話語內容,確保信息的真實性。再次,職業(yè)審校譯文沿用原文表述方式也體現(xiàn)出外交部網(wǎng)站翻譯對堅守忠實性原則的執(zhí)著。
由此可見,一篇新聞譯稿在學生與職業(yè)審校兩類行動者的共同努力下,經(jīng)歷了從細節(jié)調整到整體把控,新聞譯稿的質量從新聞文本的政治性、準確性、可讀性和連貫性等方面皆獲得了有效保證??v觀外交部項目譯稿生產(chǎn)的全過程,各個生產(chǎn)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,不同行動者密切合作,產(chǎn)出的新聞譯稿既能向譯入語讀者傳遞真實客觀的新聞內容,滿足世界對中國時政信息的需求,又能有效傳遞中國聲音,更好地為構建融通中外的話語體系服務。
本文嘗試運用社會行動者網(wǎng)絡理論建構廣外翻譯實踐教育基地外交部網(wǎng)站翻譯項目的翻譯網(wǎng)絡,從宏微觀層面探析網(wǎng)絡中行動者之間如何相互影響并作出決策,以更高效地產(chǎn)出高質量譯文。在由外交部/環(huán)球網(wǎng)發(fā)起、項目負責人主導的翻譯網(wǎng)絡中,不同行動者密切關聯(lián),各司其職,尤其各級審校對產(chǎn)出譯文具有重要作用。學生和職業(yè)兩重審校均有意識地關注術語準確性與譯文可讀性,并從不同層面提升譯文質量。學生審校注重文本格式和語法等微觀層面的內容,而職業(yè)審校更傾向于從宏觀層面把控譯文,確保新聞內容的政治性及真實性,并實現(xiàn)譯文風格統(tǒng)一和語篇連貫。由此可見,譯本的生產(chǎn)離不開行動者網(wǎng)絡的有效運作,而網(wǎng)絡運轉高效與否就取決于所有行動者能否通力合作。對于考察翻譯過程而言,行動者網(wǎng)絡理論是一個顯微鏡,能夠放大翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡,透析譯文生產(chǎn)過程中各個行動者之間相互影響及最終決策的過程;同時它還是一個望遠鏡,幫助研究者不止著眼于文本微觀層面的分析,還能看到未來對翻譯現(xiàn)象進行多維描寫的發(fā)展方向。
注釋:
① 與外交部、環(huán)球網(wǎng)合作開展外交部網(wǎng)站翻譯項目的高校并不僅限于廣東外語外貿(mào)大學,也有其他外國語大學及部分綜合性大學的外國語學院與外交部和環(huán)球網(wǎng)合作開展翻譯項目。