亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        構(gòu)建翻譯社會(huì)生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)
        ——以英譯外交部網(wǎng)站新聞合作項(xiàng)目為例

        2023-02-04 02:31:50黃靜怡
        關(guān)鍵詞:譯稿環(huán)球網(wǎng)譯員

        邢 杰,袁 婉,黃靜怡

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        自上世紀(jì)70年代霍姆斯(James S. Holmes)提出“社會(huì)翻譯學(xué)(或翻譯社會(huì)學(xué))”的設(shè)想后[1]72,翻譯研究領(lǐng)域逐漸萌生出“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”[2]14。學(xué)者陸續(xù)引入頗具影響力的社會(huì)學(xué)理論,如法國社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)實(shí)踐理論[3]、拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論[4]以及德國社會(huì)學(xué)家盧曼(Niklas Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)理論[5],研究翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)形成、運(yùn)行及翻譯產(chǎn)品的傳播、接受過程等,用以分析翻譯從發(fā)起直至譯本被使用全過程的社會(huì)生產(chǎn)運(yùn)作機(jī)制。其中,以2022年10月9日剛剛過世的拉圖爾為代表的一些社會(huì)學(xué)者的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論”(Actor-Network Theory,以下簡(jiǎn)稱ANT)重在分析社會(huì)生產(chǎn)過程中各行動(dòng)者聯(lián)結(jié)而成的網(wǎng)絡(luò)及其運(yùn)作,對(duì)翻譯文本的生產(chǎn)與傳播有較強(qiáng)啟示作用。運(yùn)用ANT能夠把研究視角聚焦于翻譯項(xiàng)目的啟動(dòng)及實(shí)施,追蹤從翻譯出版權(quán)協(xié)商,翻譯過程中各行動(dòng)者間相互溝通,直至最終譯作出版發(fā)行的完整過程。這為開展翻譯傳播研究,特別是對(duì)外話語傳播與體系建設(shè)提供了理論出發(fā)點(diǎn)及方法論指導(dǎo)。

        2014年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯實(shí)踐教育基地與外交部和擁有獨(dú)家采編權(quán)的環(huán)球網(wǎng)合作成立翻譯項(xiàng)目組,主要負(fù)責(zé)外交部網(wǎng)站新聞的英譯工作。①本著互利共贏的原則,外交部、環(huán)球網(wǎng)為學(xué)生提供高端翻譯實(shí)踐平臺(tái),并選派資深傳媒從業(yè)人員參與審核、指導(dǎo)工作;學(xué)生則有機(jī)會(huì)走出課堂模擬的訓(xùn)練環(huán)境,在參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐中錘煉翻譯技能,明確在政治文化語境中開展傳播的理念、方法和原則。在過往幾年的實(shí)踐合作中,項(xiàng)目組不斷吸引校內(nèi)學(xué)生參與翻譯、審校及項(xiàng)目管理等工作,成員之間分工合作,各個(gè)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,形成日漸成熟的運(yùn)營流程和管理模式?;诖?,本文借用ANT作為方法論指導(dǎo),建構(gòu)分析框架,嘗試構(gòu)建外交部網(wǎng)站項(xiàng)目的翻譯網(wǎng)絡(luò),并重點(diǎn)分析各級(jí)審校如何在行動(dòng)中相互合作,共同確保高質(zhì)高效地產(chǎn)出最終譯本。

        一、 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論簡(jiǎn)述

        20世紀(jì)80年代初,法國社會(huì)學(xué)家拉圖爾、卡龍(Michel Callon)和勞恩(John Law)等學(xué)者提出并不斷修正ANT。經(jīng)過不斷發(fā)展完善,ANT被廣泛應(yīng)用于研發(fā)、市場(chǎng)營銷、金融和法律等領(lǐng)域的研究。[6]194隨后,中外翻譯學(xué)者先后將ANT運(yùn)用到翻譯研究中[4][6-9]。拉圖爾等人認(rèn)為社會(huì)學(xué)的范式應(yīng)是聯(lián)結(jié)的社會(huì)學(xué)(sociology of associations)[10]9,即認(rèn)為社會(huì)是“許多異質(zhì)性事物之間的一系列聯(lián)系”[10]5。翻譯是一種社會(huì)行為,翻譯的過程中涉及多個(gè)或人或物主體間的相互聯(lián)系和共同協(xié)作。ANT能夠幫助研究者從社會(huì)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成的角度探索翻譯行為,透析譯文生產(chǎn)的全過程。

        行動(dòng)者(actor)、網(wǎng)絡(luò)(network)和轉(zhuǎn)譯(translation)是ANT的核心概念。拉圖爾認(rèn)為行動(dòng)者是“能產(chǎn)生影響進(jìn)而改變事物狀態(tài)的任何事物”[10]71。一方面,該概念較之傳統(tǒng)涵蓋范圍趨向廣泛,既包含人類,也包括非人因素,二者同等重要;另一方面,“行動(dòng)者是能動(dòng)的‘轉(zhuǎn)義者’(mediators)而非被動(dòng)的‘中介者’(intermediaries)。它們不是簡(jiǎn)單地提供信息,而會(huì)主動(dòng)轉(zhuǎn)換、翻譯、甚至扭曲、修改原本所應(yīng)傳送的含義或元素”[4]30。這體現(xiàn)出行動(dòng)者的能動(dòng)性,也表明行動(dòng)者在行動(dòng)過程中影響他者的同時(shí)也會(huì)受到反作用。由于行動(dòng)者具有多樣性和能動(dòng)性,ANT要求研究者密切跟隨各種行動(dòng)者,在行動(dòng)蹤跡中還原決策過程,了解每個(gè)行動(dòng)者做出何種改變并經(jīng)由何種協(xié)商對(duì)事物最終形態(tài)產(chǎn)生了影響。具體到翻譯行為而言,這其中就涉及原作者、譯者、審校、讀者等人類行動(dòng)者,也有譯本、風(fēng)格指南、翻譯政策、媒體、出版社等非人行動(dòng)者,彼此相互關(guān)聯(lián)。研究者可通過追蹤翻譯過程中的人與非人因素,從而“理解行動(dòng)者相互作用而產(chǎn)生的翻譯選擇,也可以觀察到影響翻譯選擇的協(xié)商事件和決定決策”[2]16。

        網(wǎng)絡(luò)不是一個(gè)結(jié)構(gòu)固定的靜態(tài)網(wǎng),而是無數(shù)能動(dòng)的行動(dòng)者在互動(dòng)聯(lián)結(jié)的動(dòng)態(tài)變化過程中留下的一系列動(dòng)態(tài)痕跡。拉圖爾清晰地區(qū)分了ANT中的“網(wǎng)絡(luò)”與日常生活中的“網(wǎng)絡(luò)”,如下水道、火車、地鐵或通訊網(wǎng)絡(luò)等[11]369。在ANT的框架中,“網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)概念,不是實(shí)體性的存在。網(wǎng)絡(luò)是用來描述事物的工具,不是被描述物”[10]131。依照其思維邏輯開展翻譯研究,研究焦點(diǎn)將從翻譯產(chǎn)品轉(zhuǎn)向?qū)嵶C數(shù)據(jù)還較缺乏且成果相對(duì)不足的翻譯過程研究,并為之提供理論框架及方法論指引。[6]202當(dāng)然,此處所指的翻譯過程研究,主要是指翻譯的“社會(huì)過程”,而非聚焦人腦黑匣子的“認(rèn)知過程”。即是說,研究者通過觀察行動(dòng)者采取何種策略吸引其他行動(dòng)者加入翻譯網(wǎng)絡(luò),憑借追蹤行動(dòng)者之間在微觀層面的關(guān)聯(lián)以達(dá)到全面把握宏觀層面翻譯網(wǎng)絡(luò)的目標(biāo)。

        轉(zhuǎn)譯是一個(gè)“界定行動(dòng)者身份、促使行動(dòng)者間產(chǎn)生可追蹤的聯(lián)系并推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的過程”。[4]31在網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建之初,行動(dòng)者的目的和利益各不相同,如何使原本“志不同、道不合”的行動(dòng)者產(chǎn)生關(guān)聯(lián),成為同一項(xiàng)目的利益相關(guān)者,并經(jīng)由協(xié)商與調(diào)節(jié),最終成功進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)體系中,轉(zhuǎn)譯就是網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及運(yùn)行成敗的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。轉(zhuǎn)譯可分為四個(gè)階段:?jiǎn)栴}化階段、引起興趣階段、征召階段和動(dòng)員階段。[4]31問題化階段需要界定行動(dòng)者身份,通過解釋行動(dòng)者與目標(biāo)問題的利益相關(guān)來說明行動(dòng)者加入網(wǎng)絡(luò)的必要性與迫切性;引起興趣階段是對(duì)上一階段的鞏固與強(qiáng)化,通過采取一系列手段進(jìn)一步吸引行動(dòng)者的興趣,使其別無選擇并最終自愿加入網(wǎng)絡(luò);征召階段是多方反復(fù)協(xié)商、較量并運(yùn)用策略來使相互聯(lián)系的行動(dòng)者形成聯(lián)盟,以確保他們能成功征召進(jìn)網(wǎng)絡(luò);動(dòng)員階段需要由代言人動(dòng)員已形成聯(lián)盟的行動(dòng)者,讓各方真正地行動(dòng)起來。[12]203-218轉(zhuǎn)譯的四個(gè)階段是充滿“置換、協(xié)商、變化與雜合”的四個(gè)環(huán)節(jié)。[6]201ANT的網(wǎng)絡(luò)正是依托上述環(huán)環(huán)相扣的步驟讓各類行動(dòng)者向彼此間不斷延伸拓展,在行動(dòng)者的動(dòng)態(tài)行動(dòng)中聯(lián)結(jié)形塑起來。

        二、 英譯外交部網(wǎng)站新聞合作項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建

        借助ANT的理論框架及方法論指導(dǎo),可以幫助構(gòu)建外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目的翻譯網(wǎng)絡(luò),分析英文譯稿的生產(chǎn)過程。建構(gòu)過程主要體現(xiàn)為下列四個(gè)階段,每個(gè)階段都是前一階段的遞進(jìn)和強(qiáng)化,翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建體現(xiàn)出循序漸進(jìn)的過程特征和具備清晰目標(biāo)的結(jié)果導(dǎo)向。

        問題化階段:為確保外交部網(wǎng)站新聞的時(shí)效性,工作任務(wù)客觀要求除環(huán)球網(wǎng)與外交部以外更多的行動(dòng)者加入翻譯網(wǎng)絡(luò),共同承擔(dān)外交部日常信息量大、時(shí)間要求緊的新聞翻譯工作。分析翻譯項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò),其中涉及的人類行動(dòng)者有:翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、項(xiàng)目組譯員、項(xiàng)目組審校、外交部/環(huán)球網(wǎng)審校等。上述人類行動(dòng)者的參與一方面提高了外交部/環(huán)球網(wǎng)的工作效率;另一方面也滿足了高校翻譯專業(yè)學(xué)生提升專業(yè)能力的需求。此外,翻譯網(wǎng)絡(luò)中還存在一些非人行動(dòng)者,如外交部/環(huán)球網(wǎng)針對(duì)譯員與審校提出的翻譯要求、項(xiàng)目組內(nèi)部整理形成的外交部新聞術(shù)語語料庫以及外交部網(wǎng)站、新華網(wǎng)、中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部網(wǎng)站新聞稿等平行文本。上述非人行動(dòng)者從詞匯選擇到篇章布局等方面都對(duì)譯審人員的翻譯行為產(chǎn)生規(guī)范作用,影響著翻譯決策的形成及最終譯稿的呈現(xiàn)。人類與非人行動(dòng)者的共同參與使項(xiàng)目翻譯生產(chǎn)活動(dòng)得以順利進(jìn)行,是翻譯網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的前提與物質(zhì)基礎(chǔ),同時(shí)也是譯稿質(zhì)量的重要保證。

        引起興趣階段:界定好網(wǎng)絡(luò)中各行動(dòng)者的身份之后,需要進(jìn)一步吸引行動(dòng)者加入翻譯網(wǎng)絡(luò)并明確各自在網(wǎng)絡(luò)中的角色。環(huán)球網(wǎng)提供原稿,項(xiàng)目組負(fù)責(zé)提供譯稿并獲得相應(yīng)報(bào)酬,雙方確定共同目標(biāo)并明確各自的任務(wù),構(gòu)成了最原始的翻譯網(wǎng)絡(luò)。為吸引更多合適的行動(dòng)者加入網(wǎng)絡(luò),翻譯項(xiàng)目組通過舉辦迎新大會(huì)加大宣傳力度,向成員候選人介紹外交部翻譯項(xiàng)目的特色,比如能夠提高新聞編譯能力、獲得專業(yè)實(shí)踐機(jī)會(huì)、了解項(xiàng)目管理流程等,鼓勵(lì)更多能力優(yōu)秀的候選人加入項(xiàng)目組,擴(kuò)大項(xiàng)目組譯員和審校的選擇范圍。

        征召階段:外交部新聞具有鮮明的時(shí)政語言風(fēng)格與外宣目的,項(xiàng)目組需要通過項(xiàng)目試譯嚴(yán)格選拔符合資格的譯員進(jìn)組。項(xiàng)目試譯要求候選人在限定時(shí)間內(nèi)完成一篇約350字的新聞片段翻譯,原稿為近期外交部網(wǎng)站上尚未刊登英文譯稿的中文新聞稿。原文中通常會(huì)出現(xiàn)人名地名、頭銜稱謂、論壇會(huì)議名稱等專有名詞,候選人需要從權(quán)威網(wǎng)站上檢索正確譯文并標(biāo)注出處,如遇到不同譯法,還需展現(xiàn)出自己的判斷能力。項(xiàng)目試譯既能考察譯員的翻譯速度,又能考察譯員是否具備翻譯搜索能力與查證能力。此外,候選人需按要求編輯中英文文本的字號(hào)、格式、行距等,這能考察譯員基本的文本編輯能力。經(jīng)過綜合考察,項(xiàng)目組最終挑選出最適合的候選人加入翻譯網(wǎng)絡(luò)。進(jìn)組后,候選人成為正式的譯員承擔(dān)翻譯工作,在積累了一定量的有效翻譯字?jǐn)?shù)并達(dá)到平均翻譯得分等條件后進(jìn)一步晉升為審校。至此,翻譯網(wǎng)絡(luò)的主要行動(dòng)者基本征召完畢,各成員明確自身角色與職責(zé),參與項(xiàng)目譯審工作。

        動(dòng)員階段:最后,被征召的行動(dòng)者組成聯(lián)盟并由其代言人將它們動(dòng)員起來。[4]31具體而言,網(wǎng)絡(luò)中需要協(xié)調(diào)者負(fù)責(zé)各個(gè)翻譯生產(chǎn)環(huán)節(jié)的溝通與交接,保證整個(gè)過程順利開展。在外交部項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作中,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人可視作翻譯網(wǎng)絡(luò)的代言人,在調(diào)動(dòng)行動(dòng)者參與網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行中扮演著重要的角色。在項(xiàng)目組成立初期,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)與客戶(環(huán)球網(wǎng))溝通洽談、簽訂合同與組織試譯等工作;在翻譯前期與中期,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人主要負(fù)責(zé)原稿的譯前處理、任務(wù)分配、稿件收發(fā)與時(shí)間把控,確保譯稿能按時(shí)提交;在翻譯后期,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人主要負(fù)責(zé)統(tǒng)稿與協(xié)調(diào)校內(nèi)校外的順暢交流,保證最終譯稿的質(zhì)量與譯員審校職業(yè)能力的提升。盡管項(xiàng)目負(fù)責(zé)人不直接參與文字翻譯工作,但其把控著整個(gè)翻譯生產(chǎn)過程的節(jié)奏,是網(wǎng)絡(luò)中關(guān)鍵的行動(dòng)者之一。

        經(jīng)由上述四個(gè)階段,譯稿生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)逐漸明晰,各行動(dòng)者的角色身份、分工及相互間協(xié)商關(guān)系與操作目標(biāo)要求也基本得以明確。遵循常規(guī)流程,網(wǎng)絡(luò)發(fā)起者環(huán)球網(wǎng)通過郵件將原稿發(fā)至當(dāng)日的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,并告知其返稿時(shí)間。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人統(tǒng)計(jì)原稿字?jǐn)?shù)后將稿件份數(shù)與時(shí)間要求發(fā)布在項(xiàng)目工作群中,依據(jù)申請(qǐng)任務(wù)人員報(bào)名優(yōu)先次序招募每份稿件的譯員與審校。譯員拿到原稿后需在規(guī)定時(shí)段內(nèi)將初譯稿發(fā)至審校,由審校對(duì)初譯稿進(jìn)行校對(duì),并將一審稿反饋給譯員,雙方針對(duì)每一條審校批注進(jìn)行商榷,達(dá)成一致意見后敲定審校稿。審校再把此版審校稿在規(guī)定時(shí)間內(nèi)發(fā)至項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行統(tǒng)稿并生成返稿發(fā)回至環(huán)球網(wǎng),交由環(huán)球網(wǎng)和外交部的職業(yè)審校進(jìn)行最后的校對(duì)工作。在終審階段,如有爭(zhēng)議,環(huán)球網(wǎng)則會(huì)將相關(guān)問題反饋給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,由其傳達(dá)給該譯稿的譯員與審校進(jìn)一步查證確認(rèn),經(jīng)過修改后的返稿再次經(jīng)由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人發(fā)回至環(huán)球網(wǎng)。此外,環(huán)球網(wǎng)還會(huì)不定期地將其職業(yè)審校的修改稿反饋給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,供項(xiàng)目組譯員與審校學(xué)習(xí)借鑒。追溯全部行動(dòng)者的軌跡,由外交部/環(huán)球網(wǎng)發(fā)起、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人主導(dǎo)、相關(guān)行動(dòng)者交互影響的外交部翻譯項(xiàng)目生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)具體可以展示為圖1。

        圖1 外交部翻譯項(xiàng)目行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)示意圖

        三、 作為行動(dòng)者的學(xué)生審校與職業(yè)審校對(duì)譯稿生產(chǎn)影響分析

        在外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)中,項(xiàng)目組學(xué)生審校和外交部/環(huán)球網(wǎng)職業(yè)審校合作完成譯稿的審校環(huán)節(jié)。由于學(xué)生和職業(yè)工作者的專業(yè)能力、審校經(jīng)驗(yàn)、關(guān)注焦點(diǎn)、思維習(xí)慣等各方面有所差異,雙方會(huì)從不同層面逐步完善譯文,以確保產(chǎn)出合乎要求的新聞?dòng)⒆g稿。本節(jié)通過比較部分外交部新聞原稿、項(xiàng)目組譯員初譯稿、項(xiàng)目組審校稿和外交部/環(huán)球網(wǎng)審校稿,試圖分析學(xué)生審校與職業(yè)審校在翻譯網(wǎng)絡(luò)中所作出的決策有何異同,并如何影響新聞譯稿的最終面貌,從而成功實(shí)現(xiàn)對(duì)外介紹中國形勢(shì)與政策的預(yù)期效果。

        (一) 兩重審校的共同點(diǎn)

        外交部網(wǎng)站新聞作為國家時(shí)事政策的對(duì)外傳播載體,須具備權(quán)威性與準(zhǔn)確性,文中涉及的人名地名、機(jī)構(gòu)名稱、政策方針及其它專業(yè)術(shù)語都需要有統(tǒng)一且權(quán)威的譯文。外交部和新華網(wǎng)等網(wǎng)站上過往發(fā)布的新聞譯稿是審校人員翻譯術(shù)語的重要參考來源,影響審校決策,規(guī)范審校行為。例如,根據(jù)外交部網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g稿近年來的慣例,涉及中外關(guān)系表述里的“中方”須譯為“China”,而不譯為“Sino”,因此中美關(guān)系應(yīng)譯為“China-U.S. relations”;對(duì)于某些體現(xiàn)不同國家特色的文化負(fù)載詞,譯者與審校不宜隨意發(fā)揮,而須廣泛參閱既有翻譯規(guī)范所采用的固有表達(dá)方式,如“老撾傳統(tǒng)的祈福栓繩儀式”就可參考中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部等官方網(wǎng)站上的表達(dá)法譯為“a traditional Lao ceremony of Baci-Su-Kwan”,從而保證術(shù)語英譯的一致性。譯者需要通過大量的查證確定每個(gè)術(shù)語的譯法,并在初譯稿中以批注形式標(biāo)注譯文出處。兩重審校分別會(huì)進(jìn)一步查證以確定或修改譯文,如經(jīng)確認(rèn),就保持初譯稿的原貌,不作調(diào)整;如發(fā)現(xiàn)不準(zhǔn)確,則需再次以標(biāo)注的形式注明修改后新譯文的出處,確保譯文表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),且前后保持一致。比如在老撾傳統(tǒng)儀式的案例中,學(xué)生審校就清楚地注明權(quán)威出處,對(duì)初譯稿作了修改。

        外交部新聞作為一種外宣文本,是講好中國故事、傳播好中國聲音的重要渠道。要讓譯語讀者真正了解中國的形勢(shì)與政策,譯者在翻譯時(shí)不僅要關(guān)注“講什么”,而且要關(guān)注“如何講好”。黃友義曾提出翻譯人員必須具備三個(gè)意識(shí),即“語言意識(shí)(對(duì)中英文語言的把握能力)、政治意識(shí)(政治政策水平)和受眾意識(shí)(國際視野, 特別是了解受眾思維習(xí)慣)”[13]64。在外交部網(wǎng)站新聞的翻譯中,學(xué)生審校與職業(yè)審校都需要具備受眾意識(shí),產(chǎn)出的譯文不僅要達(dá)意,還要符合譯入語讀者的思維習(xí)慣與表達(dá)方式,從而追求等效的翻譯,用讀者能看懂、易理解的語言講中國故事。例如:

        【例1】

        原稿:……推動(dòng)共同發(fā)展,擴(kuò)大合作新受眾。(《外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑出席慶祝中日韓合作20周年研討會(huì)開幕式》)

        初譯稿:[…] promote common developmenttoexpandnewaudiencesforcooperation.

        學(xué)生/職業(yè)審校稿:[…] promote common developmenttoletmorepeoplesharethefruitsofcooperation.

        上述例子中的“擴(kuò)大合作新受眾”是典型的中式表達(dá),若不了解英語的表達(dá)方式而一味套用中文的表達(dá)結(jié)構(gòu),直譯為“expand new audiences for cooperation”,譯語讀者會(huì)產(chǎn)生理解障礙。因此,兩層審校都試圖擺脫原文語言結(jié)構(gòu),重組語言將意思表達(dá)出來,尋求語言功能上的對(duì)等而非形式上的對(duì)應(yīng)。兩層審校在各自的工作階段一致采用了“to let more people share the fruits of cooperation”的表述,確保譯語讀者能和源語讀者一樣準(zhǔn)確理解新聞信息。此外,筆者還檢索了英國政府官網(wǎng)上的平行文本,確實(shí)存在類似表達(dá),如在當(dāng)?shù)貢r(shí)間2018年9月7日的新聞“(英國)繁榮基金啟動(dòng)新項(xiàng)目,促東盟公平營商環(huán)境”(“Prosperity Fund launched the project Promoting a Fair Business Environment in ASEAN”)中,記者就使用了“share the fruits of economic growth”的表達(dá),說明該表述在英語母語讀者群中是可接受的。作為翻譯網(wǎng)絡(luò)中兩類重要的行動(dòng)者,學(xué)生審校和職業(yè)審校在各自工作中既要考慮源文本的信息和內(nèi)容,保證譯文的準(zhǔn)確性和可信度;又要積極檢索并求證于平行文本,注重從譯語實(shí)際運(yùn)用及譯文讀者接受的角度選擇表述方式,確保譯語語言符合特定的表達(dá)習(xí)慣,能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的表達(dá)效果,并最終在對(duì)各種因素的綜合考量中達(dá)成講好中國故事的目的,讓中國聲音傳播得更清晰、更有效。

        (二) 兩重審校的側(cè)重點(diǎn)

        翻譯網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作過程中,學(xué)生審校需要對(duì)項(xiàng)目組譯員的初譯稿進(jìn)行初步修改與調(diào)整,將學(xué)生審校稿傳遞給職業(yè)審校作進(jìn)一步的潤色與完善,并通過學(xué)習(xí)環(huán)球網(wǎng)反饋的修改稿,明確外交部/環(huán)球網(wǎng)翻譯要求,提高稿件的翻譯效率。通過對(duì)比學(xué)生審校稿和職業(yè)審校稿可以發(fā)現(xiàn),總體上學(xué)生審校在一審過程中主要關(guān)注譯文微觀層面的調(diào)整;職業(yè)審校在終審過程中側(cè)重譯文宏觀層面的把控。

        學(xué)生審校在譯稿字體、字號(hào)、對(duì)齊格式、行距、縮進(jìn)方式、大小寫等文本格式上的改動(dòng)頻率頗高,這是因?yàn)榻y(tǒng)一的文本格式便于自己及職業(yè)審校進(jìn)一步修改譯文,從而提高翻譯網(wǎng)絡(luò)中譯稿的生產(chǎn)效率。除格式外,學(xué)生審校還重點(diǎn)檢查譯文的語法運(yùn)用,如名詞的單復(fù)數(shù)形式、介詞的使用、時(shí)態(tài)和句子結(jié)構(gòu)等。從整個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作上看,學(xué)生審校是譯文質(zhì)量把控的第一環(huán)節(jié),在完成微觀層面的調(diào)整修正后,將審校稿傳遞給下一環(huán)節(jié)的職業(yè)審校。

        職業(yè)審校的任務(wù)除了進(jìn)一步確保譯文準(zhǔn)確,更重要的是要從宏觀層面上保證譯文風(fēng)格統(tǒng)一和語篇的語內(nèi)及語際連貫。此外,外交新聞往往會(huì)涉及國家領(lǐng)導(dǎo)人的真實(shí)語錄,具有較高的政治敏感性,這是外交部新聞一個(gè)鮮明的風(fēng)格特點(diǎn)。因此,審校必須盡可能完整地保留原文的信息內(nèi)容,甚至是原文的表述方式,不能隨意增刪修改領(lǐng)導(dǎo)人的原話,以完整真實(shí)地傳達(dá)新聞內(nèi)容,有效避免歧義與誤讀,如下例:

        【例2】

        原稿:經(jīng)過20年發(fā)展,中日韓合作已從幼苗成長(zhǎng)為大樹,結(jié)出累累碩果。(《外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑出席慶祝中日韓合作20周年研討會(huì)開幕式》)

        初譯稿:China-ROK-Japan cooperation hassignificantlyexpandedand achieved fruitful outcomes through 20 years of development.

        學(xué)生審校稿:China-ROK-Japan cooperationhasthrivedand achieved fruitful results through 20 years of development.

        職業(yè)審校稿:China-ROK-Japan cooperationhasturnedintoabigtreefromaseedlingand yielded fruitful results through 20 years of development.

        上例原文出自時(shí)任外交部副部長(zhǎng)孔鉉佑的致辭,說話人將中日韓合作的發(fā)展進(jìn)程比喻為幼苗成長(zhǎng)為大樹的過程,用生動(dòng)形象的語言表達(dá)對(duì)三國合作關(guān)系取得巨大進(jìn)展的積極肯定。譯員和學(xué)生審校在處理譯文時(shí)皆刪除了“幼苗”和“大樹”兩個(gè)喻體,分別意譯成“has significantly expanded”和“has thrived”兩種表述方式,其中學(xué)生審校采用的“thrive”具有“茁壯成長(zhǎng)、繁榮昌盛”的意思,在接近譯入語表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),盡可能地貼近原文的意義。然而,職業(yè)審校并沒有采納譯員與學(xué)生審校的意譯版本,而是采取直譯的方式,同時(shí)保留了本體和喻體。這樣處理的原因應(yīng)是為了在準(zhǔn)確真實(shí)傳達(dá)原文信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文特有的言說方式。而且,職業(yè)審校不采取換詞或增詞的做法,選擇完整呈現(xiàn)原文修辭方式,應(yīng)是也考慮到原文修辭的新穎性以及政治文本的權(quán)威性,在保證讀者理解的范圍內(nèi)體現(xiàn)說話人的初衷。此外,在外交外事翻譯中,如果譯語讀者能夠從譯文中追溯回原作者或原發(fā)言人原汁原味的表述,尤其是對(duì)于比較重要論斷的表述,還能在一定程度上防止溝通各方過度解讀政治話語或故意曲解原文意義情況的發(fā)生。

        除了確保譯文的可讀性與準(zhǔn)確性,外交部新聞翻譯不可避免地會(huì)涉及到言說方式背后的政治立場(chǎng)問題。人稱代詞雖然只是語言系統(tǒng)中的一個(gè)微觀現(xiàn)象,但職業(yè)審校對(duì)其給予的關(guān)注以及在譯文中所作的修改依然體現(xiàn)出了它的重要性,具體案例如下:

        【例3】

        原稿:習(xí)近平表示,……我謹(jǐn)向你致以熱烈的祝賀和誠摯的祝愿。(《習(xí)近平電賀金正恩再次就任朝鮮國務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)》)

        初譯稿/學(xué)生審校稿:XiJinpingsaid […] Xi Jinping extended warm congratulations and sincere wishes toKimJongUn.

        職業(yè)審校稿:Xi Jinping said that […]Iextended warm congratulations and sincere wishes toyou.

        例3出自習(xí)近平的電賀內(nèi)容,表現(xiàn)形式為自由直接引語,此處人稱代詞“我”代指習(xí)近平,“你”代指金正恩。對(duì)比初譯稿及兩重審校稿可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員和學(xué)生審校都將原稿中的人稱代詞顯化為對(duì)應(yīng)的第三人稱人名,而職業(yè)審校則按照原文的表達(dá)方式,分別使用第一人稱“I”和第二人稱“You”作為句子的主語及賓語。首先,外交部作為中國政府的外交機(jī)關(guān),所刊新聞的描述視角與中方領(lǐng)導(dǎo)人的敘述視角相同,更有助于體現(xiàn)外交部與國家政治立場(chǎng)保持一致。其次,使用第一和第二人稱一方面能夠營造對(duì)話感,樹立中方領(lǐng)導(dǎo)人以及中國的親切友好形象;另一方面能夠還原領(lǐng)導(dǎo)人話語內(nèi)容,確保信息的真實(shí)性。再次,職業(yè)審校譯文沿用原文表述方式也體現(xiàn)出外交部網(wǎng)站翻譯對(duì)堅(jiān)守忠實(shí)性原則的執(zhí)著。

        由此可見,一篇新聞譯稿在學(xué)生與職業(yè)審校兩類行動(dòng)者的共同努力下,經(jīng)歷了從細(xì)節(jié)調(diào)整到整體把控,新聞譯稿的質(zhì)量從新聞文本的政治性、準(zhǔn)確性、可讀性和連貫性等方面皆獲得了有效保證。縱觀外交部項(xiàng)目譯稿生產(chǎn)的全過程,各個(gè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,不同行動(dòng)者密切合作,產(chǎn)出的新聞譯稿既能向譯入語讀者傳遞真實(shí)客觀的新聞內(nèi)容,滿足世界對(duì)中國時(shí)政信息的需求,又能有效傳遞中國聲音,更好地為構(gòu)建融通中外的話語體系服務(wù)。

        四、 結(jié)語

        本文嘗試運(yùn)用社會(huì)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論建構(gòu)廣外翻譯實(shí)踐教育基地外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目的翻譯網(wǎng)絡(luò),從宏微觀層面探析網(wǎng)絡(luò)中行動(dòng)者之間如何相互影響并作出決策,以更高效地產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。在由外交部/環(huán)球網(wǎng)發(fā)起、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人主導(dǎo)的翻譯網(wǎng)絡(luò)中,不同行動(dòng)者密切關(guān)聯(lián),各司其職,尤其各級(jí)審校對(duì)產(chǎn)出譯文具有重要作用。學(xué)生和職業(yè)兩重審校均有意識(shí)地關(guān)注術(shù)語準(zhǔn)確性與譯文可讀性,并從不同層面提升譯文質(zhì)量。學(xué)生審校注重文本格式和語法等微觀層面的內(nèi)容,而職業(yè)審校更傾向于從宏觀層面把控譯文,確保新聞內(nèi)容的政治性及真實(shí)性,并實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格統(tǒng)一和語篇連貫。由此可見,譯本的生產(chǎn)離不開行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的有效運(yùn)作,而網(wǎng)絡(luò)運(yùn)轉(zhuǎn)高效與否就取決于所有行動(dòng)者能否通力合作。對(duì)于考察翻譯過程而言,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論是一個(gè)顯微鏡,能夠放大翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò),透析譯文生產(chǎn)過程中各個(gè)行動(dòng)者之間相互影響及最終決策的過程;同時(shí)它還是一個(gè)望遠(yuǎn)鏡,幫助研究者不止著眼于文本微觀層面的分析,還能看到未來對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多維描寫的發(fā)展方向。

        注釋:

        ① 與外交部、環(huán)球網(wǎng)合作開展外交部網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目的高校并不僅限于廣東外語外貿(mào)大學(xué),也有其他外國語大學(xué)及部分綜合性大學(xué)的外國語學(xué)院與外交部和環(huán)球網(wǎng)合作開展翻譯項(xiàng)目。

        猜你喜歡
        譯稿環(huán)球網(wǎng)譯員
        把一本書譯成國禮
        《物種起源》
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        環(huán)球網(wǎng)就谷歌事件投票最新結(jié)果
        環(huán)球網(wǎng)14日就谷歌事件投票結(jié)果
        致讀者
        “應(yīng)該認(rèn)清每一個(gè)字的分量”
        少妇av免费在线播放| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲欧美日韩在线一区| 在线观看国产内射视频| 久久这黄色精品免费久| 国产禁区一区二区三区| 尤物网址在线观看| 国产精品视频久久久久| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产一级二级三级在线观看av | 中文字幕一区二三区麻豆| 国产夫妇肉麻对白| 精品无码专区久久久水蜜桃| 国产AV高清精品久久| 国产精品一区二区韩国av| 久久97久久97精品免视看| 国产人妖视频一区二区| 日本肥老熟妇在线观看| 日本黑人亚洲一区二区| 精品久久久久成人码免费动漫| 激情五月婷婷综合| 国产熟女精品一区二区| 国产免费av手机在线观看片| 亚洲av成人无码网站…| 在线观看亚洲精品国产| 国产成人综合久久大片| 久久久中文久久久无码| 国产午夜无码视频免费网站| 国产毛片一区二区日韩| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 国产真实夫妇视频| 国内精品久久久久久久亚洲| 毛片在线视频成人亚洲| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产成人精品精品欧美| 中文亚洲第一av一区二区| 美女网站免费观看视频| 国内揄拍国内精品少妇国语| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 人妻av有码中文字幕| 中国丰满熟妇av|