亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會翻譯學(xué)視域下ESP翻譯教學(xué)模式探究

        2023-02-02 14:35:00傅秀琳
        林區(qū)教學(xué) 2023年1期
        關(guān)鍵詞:文本教學(xué)模式教師

        傅秀琳,馮 茹

        (安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

        引言

        傳統(tǒng)文科背景下,學(xué)科隔閡現(xiàn)象嚴(yán)重。新文科概念為學(xué)科融合提供了契機(jī),也對復(fù)合型人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯專業(yè)的學(xué)生不僅要掌握理論知識,還應(yīng)熟練使用翻譯技術(shù)。為實(shí)現(xiàn)此類技能,ESP翻譯教學(xué)逐漸發(fā)展壯大,其以特定領(lǐng)域英語為主題實(shí)施分類教學(xué),有助于提高學(xué)生的翻譯能力,開拓社會視野。社會翻譯學(xué)以社會學(xué)為切入點(diǎn),以翻譯活動為落腳點(diǎn),對于開展ESP翻譯教學(xué)有理論和實(shí)踐上的指導(dǎo)意義[1]。

        一、社會翻譯學(xué)的發(fā)展

        翻譯學(xué)科發(fā)展之初,其研究視野主要集中于文本、語言、文化差異等領(lǐng)域,易忽視社會與翻譯間的關(guān)聯(lián)。時(shí)代進(jìn)步推動了翻譯學(xué)科的發(fā)展,翻譯與社會各領(lǐng)域的聯(lián)系逐漸深化。隨著該趨勢日臻明顯,西方學(xué)者對其給予了廣泛關(guān)注,并就社會與翻譯的關(guān)系發(fā)表了不同見解。

        英國學(xué)者Sánchez認(rèn)為,語言的變化取決于說話個(gè)人,也取決于其所處的特定社會環(huán)境。葡萄牙學(xué)者Silva和Nogueria探究了社會和翻譯的關(guān)系:傳統(tǒng)翻譯指導(dǎo)生活實(shí)踐,社會生活由翻譯活動編織而成。阿爾巴尼亞的學(xué)者M(jìn)ustafa將翻譯置于社會視野:翻譯一直都是研究的主題,在社會的交流中非常重要,被概念化為必要的方法或技術(shù)[2]。語言是交流的工具,翻譯為溝通架起橋梁,滲透于生活的各個(gè)領(lǐng)域。譯者無法在脫離社會的前提下完成翻譯,必然與社會建立聯(lián)系。為研究這種相互作用的關(guān)系,便產(chǎn)生了社會翻譯學(xué)。

        “社會翻譯學(xué)”最早由James Holmes于1972年提出。Holmes意識到,翻譯的社會屬性決定其必然與社會學(xué)相結(jié)合,因而提出了這一概念。直至20世紀(jì)90年代末,西方學(xué)界才試圖為社會翻譯學(xué)建構(gòu)理論模型。理論建構(gòu)之初,多數(shù)學(xué)者借鑒Bourdieu的建構(gòu)主義社會學(xué)理論,如Latour、Callon、Law等人的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,Luhmann的社會系統(tǒng)論,由此社會翻譯學(xué)已具有初步的理論分塊:描述性社會翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會翻譯學(xué)、基于行動者網(wǎng)絡(luò)理論的社會翻譯學(xué)[3]。

        在國內(nèi)外學(xué)者的共同努力下,社會翻譯學(xué)逐漸受到更廣泛的關(guān)注。學(xué)者們將社會翻譯學(xué)與各學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合,為其發(fā)展添磚加瓦。非洲學(xué)者M(jìn)waniki結(jié)合社會翻譯學(xué)與博弈論,探討非洲語言的博弈化。倫敦大學(xué)學(xué)者Guggenheim探討翻譯在視覺社會學(xué)中的應(yīng)用[4]。李紅滿從社會學(xué)的角度對各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科探究[5]。汪寶榮提出:社會翻譯學(xué)中理論應(yīng)用率最高的是Bourdieu的場域理論,學(xué)者們應(yīng)給予其他社會學(xué)理論關(guān)注,拓寬研究視野[6]。

        社會翻譯學(xué)的研究取得了一定進(jìn)展,但尚且缺乏科學(xué)完整的理論框架,未獲得社會普遍認(rèn)可。例如,學(xué)界對“社會翻譯學(xué)”的學(xué)科名稱仍存在爭議,“社會翻譯學(xué)”或“翻譯社會學(xué)”,名稱混用現(xiàn)象頻發(fā)。Gambier認(rèn)為翻譯學(xué)發(fā)展至今,需要從社會學(xué)的角度思考問題,在這類科學(xué)研究方法的理論體系指導(dǎo)下形成的學(xué)科就是社會翻譯學(xué)[7]。王洪濤指出,社會翻譯學(xué)研究的本質(zhì)屬性是翻譯學(xué)研究,切入點(diǎn)是社會學(xué),主要研究對象為翻譯現(xiàn)象或翻譯活動[8]??梢?,二者皆認(rèn)可“社會翻譯學(xué)”這一概念。本文采用“社會翻譯學(xué)”學(xué)科名稱展開論述。

        二、ESP翻譯教學(xué)模式探究

        ESP是針對某一特定專業(yè)領(lǐng)域的英語,主要服務(wù)于將英語作為第二語言且在特定領(lǐng)域使用的人群。ESP涉及領(lǐng)域甚廣,有商務(wù)英語、科技英語、法律英語、旅游英語等。

        我國學(xué)者對ESP教學(xué)的研究起始于20世紀(jì)80年代初。中國知網(wǎng)收錄最早的研究成果為鐘桂芬和陸效用發(fā)表的《公共英語教學(xué)與ESP》一文,其摘要部分提及:近幾年來,世界上不少國家的外語界對ESP教學(xué)頗為重視[9]。可見,此時(shí)的ESP教學(xué)已引起國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注,但仍處于初步探索階段。

        如何定義ESP教學(xué)?蔡基剛認(rèn)為,ESP教學(xué)核心是某特定專業(yè)或領(lǐng)域所使用的語言[10];王守宏強(qiáng)調(diào),ESP教學(xué)重點(diǎn)為學(xué)術(shù)技能及交流能力,而非傳統(tǒng)意義上的學(xué)科知識[11];任榮政指出,ESP教學(xué)理論基礎(chǔ)是行為主義理論;秦秀白(2003)、嚴(yán)明(2007)、楊楓(2013)、Dudley-Evans&St Jhon(1998) 等學(xué)者則認(rèn)為,ESP并非教學(xué)方法,而是一種教學(xué)主張或理念。

        ESP運(yùn)用于教學(xué)時(shí),已然成為一種教學(xué)方法。針對不同的教學(xué)內(nèi)容、場所、對象等,教師應(yīng)采取不同的教學(xué)方法。例如,ESP翻譯教學(xué)中教師需結(jié)合翻譯策略、理論、發(fā)展史等知識完善課程體系,運(yùn)用翻譯實(shí)踐練習(xí)、譯文互評修改、譯文批評賞析等形式提升學(xué)生的翻譯技能。不同于傳統(tǒng)綜合英語教學(xué),ESP翻譯教學(xué)的專業(yè)指向性及教學(xué)目的更明確。近年來,ESP翻譯教學(xué)相關(guān)研究數(shù)量有所增長,不少學(xué)者嘗試建構(gòu)ESP翻譯教學(xué)模式。但總體研究數(shù)量較少,ESP翻譯教學(xué)尚未廣泛運(yùn)用于日常教學(xué)。為了解阻礙開展ESP翻譯教學(xué)的因素,本文以105名翻譯專業(yè)的高校生為調(diào)研對象,組織他們參與線上調(diào)研,現(xiàn)將調(diào)研結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下:

        調(diào)研結(jié)果顯示(見圖1),盡管是翻譯專業(yè)的學(xué)生,不了解ESP翻譯教學(xué)的占比仍有46%,說明該教學(xué)方式在高校乃至社會范圍內(nèi)的普及度不夠,該結(jié)論于影響因素餅狀圖中再次得到驗(yàn)證(見圖2)。

        學(xué)生認(rèn)為阻礙開展ESP翻譯教學(xué)的主要因素在于:教學(xué)形式單一且內(nèi)容枯燥。這說明教師教學(xué)形式的多樣性、趣味性和可接受性有待提高。此外,高校未開通此類課程也是較大因素之一。開設(shè)新興課程,不僅有助于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還有助于樹立教學(xué)特色,緊跟時(shí)代步伐。根據(jù)辦學(xué)特色,工科類大學(xué)可開設(shè)煤礦翻譯、電子信息翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等課程,文科類大學(xué)可開設(shè)新聞翻譯、法律翻譯、詩歌翻譯、歷史典籍翻譯等特色課程。

        為解決學(xué)生對專業(yè)術(shù)語的畏難情緒,教師可在課前將術(shù)語發(fā)給學(xué)生預(yù)習(xí)。課中,教師應(yīng)遵循由淺入深的原則,循序漸進(jìn)。有9%的學(xué)生認(rèn)為教師的專業(yè)性阻礙了ESP翻譯教學(xué)的發(fā)展。首先,教師知識結(jié)構(gòu)鏈條不夠豐富,對ESP翻譯教學(xué)的認(rèn)知有限,缺乏相關(guān)研究背景,易將其與傳統(tǒng)教學(xué)模式混合,無法凸顯教學(xué)特色;其次,教師擅長的專業(yè)領(lǐng)域不一定與課程對應(yīng),難以精準(zhǔn)匹配課程需求。

        三、社會翻譯學(xué)視域下的ESP翻譯教學(xué)模式

        1.社會翻譯學(xué)對ESP翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義

        結(jié)合阻礙開展ESP翻譯教學(xué)的五個(gè)因素,可總結(jié)出ESP教學(xué)的缺陷為缺乏社會認(rèn)可度。翻譯是社會背景下的實(shí)踐活動,社會翻譯學(xué)能在一定程度上解決ESP翻譯教學(xué)存在的問題,具有實(shí)際性的指導(dǎo)意義。

        社會翻譯學(xué)從社會學(xué)理論中汲取觀點(diǎn),為其理論建構(gòu)提供了有效的研究方法,最為廣泛使用的是Bourdieu的社會學(xué)理論。該理論研究范圍較廣,適應(yīng)了社會翻譯學(xué)的綜合特性,主要提出了三個(gè)概念:場域、慣習(xí)和資本。

        場域指客觀因素限制下各位置間存在的客觀關(guān)系網(wǎng)[12],可理解為社會關(guān)系網(wǎng)。若視高校為一個(gè)場域,學(xué)生與教師之間的關(guān)系便是最基本的人際關(guān)系網(wǎng),是該場域眾多構(gòu)成要素之一。Yildirim、Acar、Bull等學(xué)者探討了教師的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格與學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格兩個(gè)因素中,哪一方對學(xué)生學(xué)術(shù)成果的影響力更大。通過多元分析得出結(jié)論:教師的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格是主要影響因素[13]??梢?,處理好教師與學(xué)生的關(guān)系至關(guān)重要,有助于提升教學(xué)效果。

        慣習(xí)在Bourdieu的社會學(xué)理論中被特指為人類受社會慣例的影響,形成一套固有的習(xí)慣性思維模式,并外化于日常行為中。場域內(nèi)的社會關(guān)系網(wǎng)影響著慣習(xí)的形成,慣習(xí)在經(jīng)過多重塑造定形后,再推動場域的構(gòu)成。在教學(xué)上,學(xué)生的價(jià)值觀念、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)方式等屬于慣習(xí),受制于教師和學(xué)校制定的規(guī)章制度,也在某種程度上影響著教師對教學(xué)方式的抉擇。

        Bourdieu認(rèn)為,資本是場域里的有效資源,并將其劃分為文化資本、經(jīng)濟(jì)資本與社會資本。三者相互依存、相互制約。因此,在教學(xué)活動中,學(xué)生、教師、高校都不能忽視社會因素對各領(lǐng)域的影響力。以社會翻譯學(xué)指導(dǎo)翻譯教學(xué),有助于拓寬學(xué)生視野,使其了解學(xué)習(xí)的社會意義與價(jià)值,在學(xué)習(xí)理論知識的同時(shí),掌握翻譯技術(shù)和語言技能。

        2.SET教學(xué)模式建構(gòu)

        ESP的專業(yè)指向性較為鮮明,基于此特點(diǎn),ESP翻譯教學(xué)內(nèi)容多集中于極具專業(yè)特色的文本,涉及大量專業(yè)術(shù)語、句法詞匯、固定表達(dá)及習(xí)慣用語等。以社會翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),教師在衡量教學(xué)內(nèi)容占比時(shí),需考慮學(xué)科特色與社會因素,加入對翻譯技術(shù)、職業(yè)技能、社會參與者等模塊的講解。本研究欲建構(gòu)社會翻譯學(xué)指導(dǎo)下的ESP翻譯教學(xué)模式,即“社會翻譯學(xué)(Sociology of Translation)+ESP(English for Specific Purpose)+翻譯教學(xué)(Translation Teaching)”,簡稱SET教學(xué)模式。該模式下,教師的主導(dǎo)作用與學(xué)生的參與度在社會因素的作用下得到進(jìn)一步提升,有助于更高效地完成教學(xué)任務(wù)。如圖3所示。

        該模式從課堂主要參與者教師與學(xué)生的角度出發(fā),綜合考慮社會因素對教學(xué)的影響,以教師引導(dǎo)、學(xué)生配合的形式開展翻譯教學(xué)。SET教學(xué)模式分為四個(gè)階段:準(zhǔn)備、實(shí)施、拓展與鞏固。

        準(zhǔn)備階段即課前工作,明確課堂主題后,教師應(yīng)提前將文本內(nèi)的專業(yè)術(shù)語發(fā)送給學(xué)生,要求其課前預(yù)習(xí),減少課堂翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)耗費(fèi)的時(shí)間;實(shí)施階段主要針對翻譯實(shí)踐訓(xùn)練與翻譯策略教學(xué);拓展階段主要介紹文本主題背景下的社會因素,從社會翻譯學(xué)的視角培養(yǎng)學(xué)生對翻譯工具的使用能力,提高其對社會參與者的了解程度,通過“即時(shí)反饋”,教師能夠獲取即時(shí)動態(tài),了解學(xué)生對知識點(diǎn)的興趣度,隨時(shí)調(diào)整課堂配置;鞏固階段為課后練習(xí),主要目的在于鞏固學(xué)生課堂所學(xué),通過翻譯練習(xí)加深對理論知識與翻譯技巧的印象,學(xué)會舉一反三,逐漸養(yǎng)成獨(dú)立自主的學(xué)習(xí)能力。

        3.SET模式下教學(xué)實(shí)例分析

        社會翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)多偏向文學(xué)翻譯,忽視對非文學(xué)翻譯的文本分析,從而導(dǎo)致譯文無法與社會接軌。本小節(jié)以體育新聞文本的翻譯教學(xué)為例,分析SET教學(xué)模式指導(dǎo)下的教學(xué)過程,為非文學(xué)翻譯的教學(xué)提供借鑒。

        此類課堂應(yīng)遵循教師主導(dǎo)與學(xué)生主體相結(jié)合的原則,學(xué)生應(yīng)在教師的指導(dǎo)下探討社會因素對體育新聞翻譯的影響,找到合適的翻譯策略。下面以探討WinterOlympicMedalsMakeHighlyAnticipatedDebut一文的英譯漢翻譯策略為例。

        首先,教師需在課前將專業(yè)術(shù)語或生僻詞匯發(fā)送給學(xué)生,方便學(xué)生預(yù)習(xí):jade ornaments——玉飾品;gala——專項(xiàng)運(yùn)動會;concentric rings——同心圓;inclusiveness——包容性;Paralympic——?dú)垔W會;unveil——揭幕;date back——追溯到。開始上課時(shí),教師結(jié)合文本主題,以體育新聞的相關(guān)素材進(jìn)行課堂導(dǎo)入。該文本內(nèi)容主要描寫冬奧會,以冬奧會的相關(guān)素材導(dǎo)入,既對體育賽事熱點(diǎn)話題起到宣傳作用,又能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

        在翻譯實(shí)踐教學(xué)階段,教師無需逐字逐句進(jìn)行講解,結(jié)合翻譯重難點(diǎn)與學(xué)生進(jìn)行探討將獲得更好的教學(xué)效果。例如,該篇新聞標(biāo)題譯為“北京2022年冬奧會獎牌‘同心’發(fā)布”。為傳達(dá)新聞的真實(shí)性,學(xué)生多采用直譯,但體育新聞的最終目的是宣傳,譯文需體現(xiàn)宣傳效果,此處采用直譯并不妥當(dāng)。反觀譯文,形式上采用分譯,輔以感嘆號吸引讀者興趣,內(nèi)容上采用意譯與增譯,完善了標(biāo)題的話語意義,更具備宣傳效果。又如對“cloud patterns”與“snowflakes and ice scratches”兩個(gè)詞組的翻譯,直譯后的譯文略顯突兀:“云的圖案”“雪花和冰的劃痕”。此時(shí),教師需引導(dǎo)學(xué)生發(fā)散思維,跟隨文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換自身角色,譯出“美感”:結(jié)合傳統(tǒng)思想,賦予“云”吉祥的寓意,譯為“祥云紋”與“冰雪紋”,實(shí)現(xiàn)形式美與內(nèi)容美的統(tǒng)一。

        由于體育新聞多以微信公眾號推文、體育官網(wǎng)橫幅等形式出現(xiàn),標(biāo)題應(yīng)具有吸引力,文章篇幅不宜過長,需言簡意賅;閱讀群眾以運(yùn)動員或“體育迷”為主,譯文需凸顯運(yùn)動精神,鼓舞人心,在一定程度上彰顯與時(shí)俱進(jìn)的社會價(jià)值觀;體育新聞翻譯多用于國際賽事現(xiàn)場,需考慮文化差異,采用正式用語。

        結(jié)語

        社會翻譯學(xué)視域下的SET教學(xué)模式突出了教師與學(xué)生的互動,既保留了傳統(tǒng)ESP教學(xué)模式的特點(diǎn),又融合了社會因素對翻譯策略的影響。該模式重視對譯文的實(shí)踐與總結(jié)性教學(xué),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)ESP翻譯教學(xué)模式單向傳輸知識的缺陷,有助于學(xué)生更好地參與其中。在SET翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠積極主動地理解翻譯的社會屬性,不局限于翻譯文本,以更加開拓的視野處理文本,深入思考譯文的合理性。通過對體育新聞文本的翻譯教學(xué)分析,已初步驗(yàn)證該模式的合理性。由于社會翻譯學(xué)多偏向研究文學(xué)翻譯,SET教學(xué)模式不限文本類型,也在一定程度上填補(bǔ)了非文學(xué)翻譯與社會翻譯學(xué)之間的空缺,為非文學(xué)翻譯教學(xué)提供了更多的可能性。

        猜你喜歡
        文本教學(xué)模式教師
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        最美教師
        快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
        教師如何說課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        在808DA上文本顯示的改善
        未來教師的當(dāng)下使命
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        5E教學(xué)模式對我國中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
        免费av日韩一区二区| 四虎国产精品永久在线国在线| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 性欧美大战久久久久久久久| 久久国产成人免费网站| 久久er这里都是精品23| 色哟哟精品中文字幕乱码| 91乱码亚洲精品中文字幕| 亚洲一区二区三区地址| 亚洲精品久久久av无码专区 | 在线人成免费视频69国产| 欧美自拍丝袜亚洲| 亚洲AV日韩Av无码久久| 96中文字幕一区二区| 亚洲av日韩综合一区久热| 中文字幕久久精品一二三区| 国产免费一级在线观看| 欧美日韩国产乱了伦| 极品少妇人妻一区二区三区| 精品国产yw在线观看| 亚洲av无码电影在线播放| 国产在线精品一区二区三区不卡| 亚洲无码视频一区:| 色哟哟精品中文字幕乱码| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产精品人妻一区二区三区四 | 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲免费av电影一区二区三区| 91久久精品一二三区蜜桃| 青青草激情视频在线播放| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 久久99精品国产99久久6尤物| 国产高清国内精品福利99久久| 在线观看黄片在线播放视频| 久久精品国产自产对白一区| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 | 亚洲色图视频在线播放| 亚洲女同精品一区二区久久 | 精品无码一区二区三区爱欲| 成熟人妻av无码专区| 色窝综合网|