隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)也越來(lái)越多地承擔(dān)起“一帶一路”的建設(shè)任務(wù)。其中,中醫(yī)文化是“一帶一路”的重要組成部分,本文以中醫(yī)文化在“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中的翻譯和傳播為研究對(duì)象和分析視角,提出中醫(yī)文化在“一帶一路”背景下的翻譯和傳播策略,以期更好地促進(jìn)中醫(yī)文化對(duì)外傳播。
“一帶一路”是“絲路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),習(xí)近平總書(shū)記明確提出發(fā)展經(jīng)濟(jì)要靠文化。在現(xiàn)代社會(huì)中,文化的交流是一個(gè)民族的軟肋,只有通過(guò)文化的交流才能夠保持民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。中醫(yī)文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化之精華,其發(fā)展與推廣對(duì)于提高民族的軟性力量具有舉足輕重的意義。但在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程中,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的翻譯已逐漸形成阻礙。由于文化沖突、翻譯策略和傳播的內(nèi)涵等原因,使得中國(guó)文化在國(guó)際上的發(fā)展遇到了許多問(wèn)題,由此探究“一帶一路”背景下中醫(yī)文化的翻譯與傳播策略將對(duì)推動(dòng)中醫(yī)文化對(duì)外傳播具有重要意義[1]。
1 中醫(yī)文化內(nèi)容概述與傳播現(xiàn)狀分析
1.1 中醫(yī)文化內(nèi)容概述
在“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中,中醫(yī)文化作為“人類(lèi)健康長(zhǎng)壽之道”,與其他國(guó)家和地區(qū)在“人類(lèi)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,是推動(dòng)科技創(chuàng)新和社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力”的思想上有很大相似之處。中醫(yī)文化作為一種優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,有著獨(dú)特而深遠(yuǎn)的歷史淵源。中醫(yī)在古代不僅是治療疾病的方法,更重要的是在人類(lèi)自身保健上起著重大作用。中國(guó)古代醫(yī)學(xué)專(zhuān)著《黃帝內(nèi)經(jīng)》以“陰陽(yáng)五行”為理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)了人與自然、人與自身三者之間相互關(guān)系。中醫(yī)認(rèn)為,陰陽(yáng)平衡是人體健康和疾病得以康復(fù)的根本原則。中醫(yī)學(xué)以陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為人體有陰和陽(yáng)兩個(gè)方面,在機(jī)體內(nèi)不同臟器間存在著陰與陽(yáng)相互制約、平衡、協(xié)調(diào)以及相互影響等關(guān)系。中醫(yī)學(xué)不僅重視人體內(nèi)部各器官之間機(jī)能的平衡,還強(qiáng)調(diào)精神和心理因素也對(duì)機(jī)體功能活動(dòng)有影響。
1.2 中醫(yī)文化傳播現(xiàn)狀
中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界文化中獨(dú)樹(shù)一幟,受到世界各國(guó)人民的青睞。隨著中國(guó)綜合國(guó)力上升和中醫(yī)文化影響力的擴(kuò)大,我國(guó)越來(lái)越多地承擔(dān)起“一帶一路”建設(shè)中醫(yī)藥健康領(lǐng)域的任務(wù):中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院成立60周年暨中藥現(xiàn)代化科技產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究課題組;中國(guó)中藥協(xié)會(huì)與美國(guó)哈佛大學(xué)聯(lián)合成立“一帶一路中美中醫(yī)藥聯(lián)合研究中心”;《中醫(yī)藥“一帶一路”戰(zhàn)略研究》報(bào)告榮獲國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目……與此同時(shí),越來(lái)越多地有中醫(yī)文化交流活動(dòng)和會(huì)議在各國(guó)舉行。但是中醫(yī)文化傳播依然存在著一些問(wèn)題,主要表現(xiàn)在:(1)缺乏專(zhuān)業(yè)人員和足夠資金進(jìn)行宣傳報(bào)道;(2)缺乏系統(tǒng)全面地傳播內(nèi)容及策略。因此,應(yīng)該從理論層面探索構(gòu)建“中醫(yī)藥文化國(guó)際翻譯與傳播研究”這一新興學(xué)術(shù)領(lǐng)域的理論體系和對(duì)策措施;從實(shí)踐層面來(lái)看“中醫(yī)藥文化走出去”這一重要使命、任務(wù)、目標(biāo)以及策略等方面進(jìn)行分析研究并提出解決問(wèn)題方案[2]。
2 國(guó)際傳播學(xué)和中醫(yī)文化翻譯
國(guó)際傳播是指?jìng)鞑ブ黧w為了實(shí)現(xiàn)傳播目的而對(duì)他人信息進(jìn)行加工、處理,并使之適合于一定目的的過(guò)程。國(guó)際傳播研究認(rèn)為,傳播學(xué)是一門(mén)研究如何有效地影響、溝通或控制他人的社會(huì)理論。作為一門(mén)學(xué)科,傳播學(xué)在國(guó)際上已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。20世紀(jì)70年代以后,隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際間的交流與合作日益頻繁。而在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,國(guó)家間交流日益增多時(shí)需要有一個(gè)合適的媒介平臺(tái)來(lái)進(jìn)行溝通,所以世界各國(guó)越來(lái)越重視信息傳播和交流與合作。
目前在國(guó)際間溝通過(guò)程中已經(jīng)出現(xiàn)了許多種重要的文化媒介,如:書(shū)籍、雜志、電視以及網(wǎng)絡(luò)等。而隨著國(guó)際之間人員和貨物貿(mào)易的不斷增加和交流與合作方式的不斷改變也對(duì)信息傳播有了新要求。信息傳播已經(jīng)成為世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中最主要也是最重要的手段;同時(shí)信息傳播也成為了世界各國(guó)外交活動(dòng)與合作中不可或缺的組成部分;而以傳播學(xué)為代表的知識(shí)傳播學(xué)是通過(guò)利用各種信息和媒介以及其他技術(shù)手段來(lái)對(duì)文化進(jìn)行分析和研究[3]。
在當(dāng)今社會(huì)中,世界各地已經(jīng)開(kāi)始通過(guò)不同方式不斷傳播文化差異性。比如:廣播、電視、電影、書(shū)籍等;另外還有一些其他形式如電視廣播節(jié)目、報(bào)刊雜志及互聯(lián)網(wǎng)等。而隨著全球化進(jìn)程加快和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)步,信息已經(jīng)成為人們生活中不可或缺之物,其對(duì)翻譯傳播中醫(yī)文化也發(fā)揮了巨大的支持力量。另外,由于全球化發(fā)展使得不同國(guó)家和地區(qū)之間存在各種不同語(yǔ)言之間的交流合作日益頻繁,所以國(guó)際交流與合作將會(huì)變得更加密切更有效率。
然而,目前在信息傳播領(lǐng)域中對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行研究仍是一片空白,而關(guān)于中醫(yī)文化翻譯和傳播方面的文獻(xiàn)也很少。本文將以傳播學(xué)為視角并結(jié)合其他學(xué)科知識(shí)來(lái)探討中醫(yī)學(xué)文化在“一帶一路”下譯介與交流策略等問(wèn)題,以期為今后研究工作提供借鑒思路與參考價(jià)值[4]。
3 “一帶一路”背景下中醫(yī)文化的翻譯與傳播策略
3.1 加速解決中醫(yī)典籍外傳不足的現(xiàn)象
中醫(yī)典籍外傳不足問(wèn)題產(chǎn)生的原因有:(1)文化差異和理論依據(jù)的差異。中醫(yī)藥學(xué)以中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)為根基,發(fā)源于體驗(yàn)式醫(yī)療,重視全局,但缺乏對(duì)傳統(tǒng)的剖析;西醫(yī)的學(xué)說(shuō)是以科學(xué)試驗(yàn)為依據(jù)的,是從試驗(yàn)醫(yī)學(xué)的年代發(fā)展起來(lái)的,其總體功能卻是欠缺的。(2)旨意不明。中醫(yī)學(xué)經(jīng)典大多是古代漢語(yǔ),中醫(yī)名詞具有歧義,而且,在醫(yī)書(shū)上也會(huì)出現(xiàn)不同的名字,比如風(fēng)邪、邪風(fēng)、賊風(fēng),這些都是當(dāng)代中醫(yī)學(xué)的難點(diǎn)。(3)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與文學(xué)并存。例如,《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)四大名著,在文學(xué)作品中也包含了眾多醫(yī)療方面的知識(shí),經(jīng)學(xué)者研究,作品中涵蓋了其160多個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),50多個(gè)藥方以及120多個(gè)中成藥。
總的來(lái)說(shuō),由于理論的艱澀、詞匯的多義等特性,使得傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍的閱讀與翻譯變得更加困難,因此,譯員應(yīng)充分了解其特征,切實(shí)提高譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,使譯文的每個(gè)異議都能得到準(zhǔn)確解釋。而中醫(yī)學(xué)與文化學(xué)的融合,更增添了中醫(yī)的藝術(shù)氣息。因此,在中醫(yī)工作者和翻譯人員研究其來(lái)源時(shí),將需要以浩瀚的文學(xué)作品作為翻譯的參考。作者對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)還不夠嚴(yán)密,加之文獻(xiàn)的傳播面比較廣泛,若含有虛假的中藥資訊,則容易造成誤解,故譯者應(yīng)對(duì)其進(jìn)行查證。
3.2 加速解決中國(guó)醫(yī)藥文化翻譯跨學(xué)科人才缺乏問(wèn)題
大力推進(jìn)中醫(yī)“走出去”,急需培育復(fù)合型高素質(zhì)人才。期間首先需要營(yíng)造良好的中藥翻譯氛圍。由此為中藥翻譯技能培訓(xùn)提供良好的教學(xué)環(huán)境和實(shí)踐環(huán)境。培訓(xùn)醫(yī)務(wù)工作者需要在醫(yī)學(xué)信息和信息上做口頭報(bào)告,同時(shí)還可以通過(guò)舉辦以“中藥”為主題競(jìng)賽的方式,以此提高譯者對(duì)藥物的理解和應(yīng)用。其次,需要對(duì)中醫(yī)文化翻譯教育方式進(jìn)行改進(jìn)。21世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的時(shí)代,教師和學(xué)生應(yīng)該充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、選擇性和自主性的教育。期間可以通過(guò)慕課 MOOC(Massive Open Online Courses)中的海量信息,對(duì)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行查找和補(bǔ)充,由此使得中醫(yī)文化翻譯者能夠在視野開(kāi)闊的基礎(chǔ)上高效、高質(zhì)地完成翻譯以及傳播任務(wù)。目前,國(guó)內(nèi)各大醫(yī)科院校都已基本實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)基礎(chǔ)課和中醫(yī)基礎(chǔ)課的普及,其中24所專(zhuān)設(shè)的專(zhuān)科院校為中醫(yī)人才的培育、傳承中醫(yī)文化作出了巨大的貢獻(xiàn)。今后,各大院校的視野更加需要開(kāi)闊一些,明確走向世界是中醫(yī)的必由之路,而各大院校也肩負(fù)著培養(yǎng)人才、開(kāi)拓新道路的重任,需要針對(duì)中醫(yī)文化翻譯的必要性培養(yǎng)復(fù)合型高素質(zhì)人才。
3.3 加強(qiáng)醫(yī)藥翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練以明確翻譯原則和方法
在翻譯中,包含了兩個(gè)基本的翻譯策略:“歸化”與“異化”,但這兩種翻譯都需要在對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)言和傳統(tǒng)的保護(hù)下進(jìn)行。“歸化”的意思是:“在譯者的時(shí)候,盡可能地把原作的語(yǔ)言和目的語(yǔ)言相一致?!痹凇皻w化”的翻譯思想中,譯者應(yīng)盡可能地與讀者保持距離,把讀者的閱讀體驗(yàn)作為全部客體,并注重譯文的意譯?!爱惢笔且环N截然相反的做法,其主要是以保持原有的語(yǔ)言的文化特性為核心,對(duì)源語(yǔ)的文化及其特點(diǎn)進(jìn)行最直觀的反映。一些專(zhuān)家提出,在古籍譯文中應(yīng)特別注意保持原文的表現(xiàn)與修辭,以免誤譯古人原有的思想。筆者認(rèn)為,兩種方法各有利弊,在醫(yī)藥翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中需要基于翻譯原則和方法靈活使用“歸化”與“異化”翻譯策略,以此更好地確保翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性[5]。
3.4 加速解決翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象
翻譯就需要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),尤其是醫(yī)學(xué)翻譯。醫(yī)療翻譯是科學(xué)技術(shù)文體的一種。從目前的情況來(lái)看,雖然已經(jīng)取得了一定的成績(jī),但是還需要進(jìn)一步的優(yōu)化改進(jìn)。筆者建議,應(yīng)該聯(lián)合語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家和醫(yī)學(xué)家,在實(shí)際工作中形成一個(gè)統(tǒng)一的譯文規(guī)范。在制訂該準(zhǔn)則時(shí),應(yīng)從多個(gè)國(guó)家的不同文化環(huán)境入手,由此使得醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范能夠?qū)崿F(xiàn)統(tǒng)一。以中醫(yī)史上的俄譯為例,由于中醫(yī)界的傳統(tǒng)文化有許多晦澀難懂的地方,在翻譯過(guò)程中,要對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文化進(jìn)行全面的了解與把握,使其能夠準(zhǔn)確地把握原文的意思。與此同時(shí),還要從多種角度研究古代的中醫(yī)學(xué)學(xué)說(shuō),結(jié)合現(xiàn)代氣候、土地條件和各種客觀條件的變動(dòng),了解古人的方子和中藥在當(dāng)今的作用,并指出古代醫(yī)書(shū)的疏漏,提高中醫(yī)學(xué)在國(guó)外的應(yīng)用價(jià)值。其次,中方也要對(duì)俄羅斯的文法、醫(yī)藥觀念有較為深入的認(rèn)識(shí),由此才能夠更好地提升翻譯內(nèi)容的一致性。譯員要確保自己的譯文準(zhǔn)確、沒(méi)有爭(zhēng)議。而對(duì)于那些經(jīng)過(guò)確認(rèn)的漢譯,則要求譯員保持其“一成不變”,否則容易產(chǎn)生模糊不清,從而影響到中國(guó)醫(yī)學(xué)在國(guó)外的傳播。在創(chuàng)作新詞語(yǔ)時(shí),要特別重視已經(jīng)形成的譯文系統(tǒng),并在原有的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行彈性調(diào)整,這樣才能更容易地被外國(guó)的漢學(xué)家和廣大的中醫(yī)學(xué)人士所認(rèn)同,提高其傳播效果,進(jìn)而使其更好地加快中國(guó)醫(yī)藥“走出去”的腳步。
4 結(jié)語(yǔ)
在“一帶一路”建設(shè)中,中醫(yī)藥文化是不可或缺的重要組成部分,其在中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有無(wú)可替代的重要地位。隨著中醫(yī)藥國(guó)際化步伐不斷加快,中醫(yī)翻譯與傳播已成為“一帶一路”沿線國(guó)家民眾了解、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及中華文化的橋梁和紐帶。在傳播中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化的過(guò)程中,不僅要發(fā)揮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)優(yōu)勢(shì),更要利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段拓寬傳播渠道和方式,將中醫(yī)藥文化翻譯與傳播融入到國(guó)際大環(huán)境中,讓海外民眾更好地理解、接受中醫(yī)文化。當(dāng)前我國(guó)中醫(yī)藥文化譯介與傳播面臨諸多挑戰(zhàn):語(yǔ)言環(huán)境與歷史背景不一;海外受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的認(rèn)知度較低;語(yǔ)言學(xué)習(xí)難度大等。因此,通過(guò)翻譯以及媒介傳播等手段促進(jìn)中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線國(guó)家的健康發(fā)展、增進(jìn)中國(guó)人民與世界各國(guó)人民之間的交流是“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中不可忽視的任務(wù)。
引用
[1] 謝粵湘,毛英.“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播人才培養(yǎng)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2022(9):71-74.
[2] 宋春燕.“一帶一路”背景下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及解決建議[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,21(4):99-102.
[3] 常玉倩.“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥文化傳播策略——以《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》為例[J].出版廣角,2020(6):62-64.
[4] 石磊,何占義.“一帶一路”背景下中醫(yī)文化在英語(yǔ)國(guó)家傳播的策略研究[J].長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2018,34(5):821-825.
[5] 唐路,陳驥.從中醫(yī)典籍翻譯看中醫(yī)文化傳播——以羅希文《傷寒論》英譯本為例[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018,26 (11):1-4.
基金項(xiàng)目:重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng):中醫(yī)藥文化的翻譯與傳播研究(2021WYZX10)
作者簡(jiǎn)介:謝玲(1975—),女,苗族,重慶人,碩士,副教授,就職于重慶第二師范學(xué)院。