□陳曼 陳利佳 許玉鑫 王佩圓/文
本文應(yīng)用文獻計量法對近十年中國國內(nèi)文化負載詞相關(guān)文獻進行了分類和統(tǒng)計,對研究內(nèi)容進行了整理和分析,結(jié)果表明國內(nèi)文化負載詞研究在近幾年迎來爆發(fā)期,涉及較多理論,研究文本類型多元,但也存在一定不足之處。
語言是文化的載體且與文化密不可分。各種語言中都包含著一定文化內(nèi)涵,或特定文化意義的詞,稱之為文化負載詞。文化負載詞可以是一些俗語、典故、習(xí)語、諺語等常見詞,也可以是一些特定的人名和地名。它們是一個民族或一個地區(qū)生活習(xí)慣、社會文化生活、歷史發(fā)展、宗教信仰和生態(tài)環(huán)境的反映(王登輝 陳先貴,2021)。進入21世紀以來,隨著中國國力的增強和國際影響力不斷擴大,中文中的文化負載詞逐漸成為諸多領(lǐng)域的研究熱點。在語言學(xué)、翻譯、跨文化交際等領(lǐng)域,相關(guān)專著和論文如雨后春筍。本文應(yīng)用文獻計量法對近十年中國國內(nèi)文化負載詞相關(guān)文獻進行了分類和統(tǒng)計,對研究內(nèi)容進行了整理和分析,力求全面展示該領(lǐng)域研究成就、現(xiàn)狀及不足。
本文將文獻計量法作為研究方法。文獻計量法是指利用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計學(xué)等方法對研究領(lǐng)域文獻的有關(guān)特征(分析單元/計量指標)及量變規(guī)律進行定量分析,從而得出該領(lǐng)域研究的發(fā)展、演變等趨勢的一種科學(xué)研究方法(王文利等,2020)[1]。
在文獻選擇中,研究者參考了如下表1所示的標準,主要包括:期刊來源、文獻類型、發(fā)表時間。
表1 文獻選擇標準
確定文獻選擇標準后,研究者將“文化負載詞”作為搜索文獻的關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)中搜索,將期刊設(shè)定為文獻來源,同時將文獻發(fā)表時間確定為2013年1月至2022年8月,經(jīng)過人工篩選,找到328篇相關(guān)研究。其中41篇被收錄于核心期刊目錄中,核心期刊文獻占被選擇總文獻的12.6%以上。
由圖1可得知,近十年中國對于文化負載詞的相關(guān)文獻研究總體呈現(xiàn)上升趨勢,尤其在進入2019年以后,學(xué)術(shù)界對于文化負載詞的研究較為熱忱,發(fā)布的相關(guān)文獻數(shù)量較前六年有較大幅度的增長。由此可見,文化負載詞在中國的發(fā)展道路逐漸拓寬,研究文化負載詞相關(guān)內(nèi)容的學(xué)者不斷增加,相關(guān)研究已邁出了重要步伐,取得了一些重要成果。
圖1 近十年中國發(fā)布“文化負載詞”相關(guān)文獻情況
文化負載詞(cultural-loaded word),也稱文化專有項(cultural- specific item),這一概念最早由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixeld)提出。他關(guān)注到由于譯文讀者文化系統(tǒng)的差異導(dǎo)致源語文本中一些項目的功能和含義在轉(zhuǎn)移到譯文中時發(fā)生了困難。他認為文化專有項不單取決于項目本身,而且取決于譯語文化讀者是否可以接受(轉(zhuǎn)引自張碧涵,2019)[2]。
在近十年的研究中,筆者發(fā)現(xiàn)大多論文都是借用前人對文化負載詞定義,結(jié)合各種文化和翻譯理論對各個領(lǐng)域的文本進行具體的研究,少有對文化負載詞概念具有創(chuàng)新意義的理論提出。而且目前國內(nèi)對于文化負載詞的定義尚未有統(tǒng)一的說法,一些常被引用的定義有:文化負載詞是指特定文化范圍內(nèi)的詞匯,它是民族文化在語言詞匯直接或間接的反應(yīng)(胡文仲,1999)[3];一種文化所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些詞語是特定民族在長期的歷史進程中逐漸積累的,區(qū)別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000)[4]。每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,文化負載詞反映這些觀念和事物(包惠南,2001)[5]。
而對文化負載詞的分類,近十年的相關(guān)研究一般遵從兩種思路:一是從詞匯語義學(xué)角度出發(fā),根據(jù)文化負載詞在源語和目的語中的語義關(guān)系進行劃分;二是直接根據(jù)文化負載詞在源語中的詞義進行劃分。但是更為常見的是根據(jù)文化負載詞在源語中的語義來劃分類別(郭帥,2019)。賈玉新曾經(jīng)從語義學(xué)角度將文化負載詞分為以下四類:(一)在兩種語言中具有相同外延,但具有不同或相反內(nèi)涵的文化負載詞;(二)在兩種語言中具有相同外延,但具有部分相同內(nèi)涵的文化負載詞;(三)在兩種語言中具有相同外延,但只在一種語言中有內(nèi)涵的文化負載詞;(四)在兩種語言中內(nèi)涵和外延均不相同的文化負載詞。這種分類方法關(guān)注的是詞匯的語義學(xué)特性(轉(zhuǎn)引自郭帥,2019)[6]。劉宓慶(1999)[7]將語言中的文化信息符號分成民族的意識化符號、聲象化符號、社會化符號、地域化符號和物質(zhì)化符號這五類符號。
研究者選取的328篇文獻涉及生態(tài)翻譯學(xué)、目的論、文化翻譯觀、關(guān)聯(lián)理論、功能對等理論、模因論等57種相關(guān)翻譯理論和視角。其中使用頻率較高的理論和視角為生態(tài)翻譯理論(24次)、翻譯目的論(23次)、文化翻譯理論(12次)、關(guān)聯(lián)理論(10次)。其他理論或視角如紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論、功能對等理論、模因論等也較多在研究中運用。
生態(tài)翻譯學(xué)形成于21世紀初,是基于翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展起來的全新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)是由我國學(xué)者自主創(chuàng)新的一個理論話語體系,是中國譯論體系的重要組成部分。該理論強調(diào)譯者在翻譯過程中的適應(yīng)與選擇(武俊輝 鄒霂瑾,2021)[8]。經(jīng)過多年發(fā)展,其理論依據(jù)以及主導(dǎo)理念已經(jīng)成功建立,并且在國內(nèi)外的影響不斷增大。
研究者在對近十年文化負載詞研究中提到的翻譯策略進行總結(jié)分析時發(fā)現(xiàn),學(xué)者提出的策略大致有以下四個特點:(1)在翻譯過程中,需將文化作為翻譯的基礎(chǔ)部分;(2)翻譯不是簡單的解碼重組過程,更注重文化交流;(3)翻譯應(yīng)實現(xiàn)文化等值,不可局限在文本詞句上;(4)不同時代的文化背景,需采用不同翻譯技巧(朱肇曦,2021,74-78)[9]。
在關(guān)于物質(zhì)和生態(tài)文化這些相對客觀的文化負載詞上,翻譯策略上主要運用直譯、歸化或交際翻譯。旨在用目的語的常用表達方式去準確翻譯文化負載詞,便于傳播對象的理解和轉(zhuǎn)述。
異化翻譯遵循目的語語言規(guī)范,會有意保留源語中的客觀材料或采用目的語中的古詞語,目的是為傳播對象提供一次前所未有的閱讀經(jīng)驗;語義翻譯策略是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把源語中表達的意思準確地再現(xiàn)出來。都是重視原文形式和原作者原意(李佳實 李佳唯,2021)[10]。兩者大同小異,都是重視源語形式和原意,避免將疑問變成目的語文化情境之物。文化背景不同引出的一系列翻譯問題是文化負載詞翻譯過程中最有難度亦是最有魅力的一部分。
在近十年的文化負載詞相關(guān)論文中,研究聚焦對象較為多樣,覆蓋面較廣。經(jīng)過初步分類,筆者將其分為現(xiàn)當(dāng)代小說等文學(xué)作品,古典小說及詩詞,民俗旅游文化及相關(guān)作品,影視作品,中醫(yī)典籍及相關(guān)名詞,國家形象及政治外交相關(guān)負載詞,口譯中的文化負載詞翻譯,及其他文本對象等八大類。其中文學(xué)作品的中的文化負載詞研究占比最多,89篇;古典小說及詩詞相關(guān)文本次之,75篇;之后為民俗旅游文化及相關(guān)作品64篇,影視作品31篇,中醫(yī)典籍24篇,國家形象政治外交13篇,口譯中的文化負載詞翻譯8篇。
可以看出近十年國內(nèi)研究的文本主要集中于文學(xué)作品的翻譯賞析和對外宣傳方面的文化負載詞研究等領(lǐng)域內(nèi),大都屬于較為傳統(tǒng)的研究方向,即集中于文學(xué)文本、對外宣傳的措辭、以及中國傳統(tǒng)文化文本的研究。在本篇文獻綜述所研究的328篇研究文獻中,文獻的研究對象為除書籍之外的其他媒介的數(shù)量極少,這也反映出近十年國內(nèi)對文化負載詞的研究之中缺乏對新興媒體傳播文化負載詞的重視。對比傳統(tǒng)的小說等純文本展現(xiàn)的單一形式,影視、游戲等行業(yè)結(jié)合視覺、聽覺、觸覺等多種感覺模式,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的多模態(tài)話語分析(張德祿,2009)[11]顯然更加復(fù)雜且富有吸引力。且盡管脫離了純文本的范疇,影視和游戲產(chǎn)業(yè)也依然擁有大量可供研究的文化負載詞。在如今世界進入網(wǎng)絡(luò)時代的現(xiàn)狀之下,研究者認為對受眾面積龐大、傳播范圍極廣、傳播體量也不可小覷的影視和游戲行業(yè)的文化負載詞研究迫在眉睫,這也將成為未來學(xué)界對文化負載詞研究的新主題。
綜上所述,通過使用文獻計量法對近十年有關(guān)文化負載詞的論文的整理對比可以看出,國內(nèi)文化負載詞研究在近幾年進入高峰,研究的文本類型多樣,涉及理論和視角繁多,但對其定義的探索逐漸減少。另外近十年國內(nèi)對文化負載詞的研究之中,有關(guān)新媒體傳播,特別是游戲產(chǎn)業(yè)中文化負載詞的研究較少?!?/p>
引用
[1] 王文利,蘇紅蓮.國內(nèi)關(guān)于大學(xué)英語教師專業(yè)發(fā)展文獻綜述[J].現(xiàn)代英語,2020(19):124-126.
[2] 張碧涵.巴金《憩園》中文化負載詞的英譯[J].文教資料,2019(12):3-5.
[3] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:64.
[4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:78-80.
[5] 包惠南.文化語境和語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6] 郭帥.《邊城》英俄譯本文化負載詞翻譯策略研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2019.
[7] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:130-131.
[8] 武俊輝,鄒霂瑾.關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)若干問題的反思[J].上海翻譯,2021(5):17-22.
[9] 朱肇曦.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的會議口譯中文化負載詞翻譯研究[N].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(23):74-78.
[10] 李正實,李佳唯.基于漢韓平行語料庫的中國文化負載詞外宣翻譯策略[J].韓國語教學(xué)與研究,2021(5):126-131.
[11] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(1):24-30.