亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        講好中國故事
        ——談翻譯教學(xué)的取舍之道

        2023-01-09 05:57:20萬明子
        安徽教育科研 2022年33期
        關(guān)鍵詞:原文譯文文本

        萬明子

        (北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院 中國北京 100024)

        翻譯的過程是一個(gè)取舍的過程,翻譯教學(xué)的過程也是一個(gè)取舍的過程。翻譯教學(xué)過程中的取舍主要體現(xiàn)在翻譯材料的選取、翻譯理論的擇選和翻譯對策與技巧的權(quán)衡。

        一、翻譯材料的選取

        翻譯材料的來源可以是標(biāo)準(zhǔn)化的教材也可以是非標(biāo)準(zhǔn)化的素材。標(biāo)準(zhǔn)化教材在翻譯專業(yè)知識體系構(gòu)建中有著重要作用,便于教師在一定的標(biāo)準(zhǔn)下對學(xué)生知識點(diǎn)的掌握、翻譯技能的獲取、翻譯能力的提升進(jìn)行判斷。然而,這種標(biāo)準(zhǔn)化的教材可能存在話題陳舊、譯例過時(shí)、理論滯后等問題。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師一般會(huì)輔以一定量的非標(biāo)準(zhǔn)化素材作為補(bǔ)充以保障翻譯材料的新鮮度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。然而,面對浩繁的文本對象,翻譯教學(xué)中非標(biāo)準(zhǔn)化素材的選取不能毫無章法,以免適得其反。另外,針對英譯漢和漢譯英這兩種不同的翻譯活動(dòng),教師在翻譯素材的選取上也應(yīng)各有側(cè)重。

        (一)英譯漢翻譯材料選取遵循多樣性

        總體而言,我國現(xiàn)階段的英譯漢活動(dòng)依然以盡可能全面認(rèn)識西方社會(huì)為主,因此在英譯漢教學(xué)文本的選擇上可以盡可能多地涵蓋各種類型、各類主題的語言材料。而文本多樣化也有助于翻譯專業(yè)的學(xué)生在接觸不同英語文本的過程中,全方位地提高英語能力,拓寬視野,消除知識盲區(qū)。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)尤重“通才”教育,而翻譯文本的多樣性也符合這一培養(yǎng)思路。

        在英譯漢翻譯素材的選擇上宜遵循文本多樣性的原則。英譯漢文本多樣化可以通過豐富文本類型和文本主題的手段來實(shí)現(xiàn)。然而,在卷帙浩繁的素材面前,翻譯專業(yè)的教師應(yīng)有堅(jiān)定的立場和較高的鑒別能力,能夠及時(shí)甄別“破壞性文本”,也就是說當(dāng)英語材料中存在一些與國人價(jià)值觀不符,甚至與國人意識形態(tài)相沖突的文本內(nèi)容時(shí),教師應(yīng)堅(jiān)守立場,批判性接受或?qū)σ恍捌茐男浴痹捳Z材料進(jìn)行必要的刪減。

        筆者在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,曾就美國作家、評論家厄普代克的一篇針對中國文學(xué)的評論性文章展開討論。該文本涉及西方評論家對中國文學(xué)的認(rèn)知、態(tài)度,對學(xué)生了解中國文學(xué)的西方接受有指導(dǎo)性意義。然而,該文本中存在一定的破壞性話語。

        原文:Semi-capitalist China will not replay the censorship game by the same rules as were hammered out in the Soviet Union,but free spirits in China are still short of enjoying free speech.

        譯文:半資本主義的中國不會(huì)重蹈覆轍,上演蘇維埃政權(quán)曾經(jīng)實(shí)施過的審查制度的戲碼。然而,中國自由的靈魂尚遠(yuǎn)不能享有言論自由。

        現(xiàn)有已發(fā)表的譯本對這部分破壞性話語采取了整段省略的對策,為此類文本的處理提供了范本。在討論過程中,學(xué)生一開始不太敢表達(dá)自我意見,但在積極引導(dǎo)過程中,學(xué)生可以從譯者立場、譯者道德等角度去剖析這一譯例,對現(xiàn)有譯本的處理有了更深理解。學(xué)生也對被刪節(jié)部分的原文本進(jìn)行了批判性解讀,認(rèn)識到中西意識形態(tài)的差異是可以以各種形式出現(xiàn)在各類文本當(dāng)中。通過對西方文本的辯證解讀,學(xué)生也認(rèn)識到想要講好中國故事,應(yīng)當(dāng)知己知彼,了解西方受眾的意識形態(tài)背景以及這種背景下的心理預(yù)期。

        (二)漢譯英翻譯材料選取遵循立場性

        相較而言,我國現(xiàn)階段的漢譯英活動(dòng)則應(yīng)遵從習(xí)近平總書記在對外宣傳上的指示,將“講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”作為漢譯英活動(dòng)的總目標(biāo),因此在漢譯英教學(xué)中的文本選擇上也應(yīng)以此目標(biāo)為導(dǎo)向。教師不僅要提高自己的政治意識、大局意識,也應(yīng)通過翻譯文本的選擇去引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、價(jià)值觀和人生觀。對外宣傳的文本也有不同類型,可以是時(shí)政性的,也可以是文學(xué)、文化方面的。

        原文:中國將兌現(xiàn)承諾,將疫苗作為公共產(chǎn)品提供給全世界的人民。

        譯文:China will maintain its promise of upholding COVID-19 vaccine as a global public good and provide them to people around the world.

        在新冠肺炎疫情的全球性語境下,疫苗敘事成為全新的一種敘事模式。想要講好中國故事,就應(yīng)找準(zhǔn)全球人民關(guān)心的話題,利用好作為公共產(chǎn)品的中國制疫苗這一話題素材。在翻譯教學(xué)過程中以此為翻譯素材,不僅可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語的正確表達(dá),還可以引導(dǎo)學(xué)生提高政治敏銳性,學(xué)會(huì)講什么、如何講中國故事。譬如在中國疫苗公共產(chǎn)品化這一敘事中,既有從承諾到兌現(xiàn)的敘事鏈,也有公共產(chǎn)品與一帶一路倡議的前后呼應(yīng),更有借中國疫苗公共產(chǎn)品化這一事件對我國人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀的重述與傳播。教師也可就此譯例去討論中西文化中的公、私概念,引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生對我國文化中大公無私價(jià)值觀的認(rèn)同感,以及對西方文化中個(gè)人主義價(jià)值觀的批評性思考。

        原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。//窈窕淑女,君子好逑。

        譯文1:“Fair,fair,”cry the ospreys//On the island in the river.(Auther Walley譯)

        譯文2:By riverside are cooing//A pair ofturtledoves.(許淵沖譯)

        譯文3:Hark!Theospreysmerrily call//On the islet off the river shore.(辜正坤譯)

        《詩經(jīng)》作為中國古代詩歌的開端,其外譯對于傳播中國文學(xué)、中國文化具有重要意義?!蛾P(guān)雎》作為《詩經(jīng)》之首,討論它的翻譯具有一定的教學(xué)意義。教學(xué)過程中,筆者選取了一名外國譯者的譯本和兩名中國譯者的譯本,旨在通過多個(gè)文本的比較引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到,對于詩歌翻譯來說,中國譯者的母語優(yōu)勢可以讓他們更準(zhǔn)確地抓住原文的風(fēng)格、韻律。同時(shí),讓學(xué)生注意到在中國譯者中也會(huì)有不同的策略,引導(dǎo)學(xué)生思考不同策略的差異。譬如,許譯中雎鳩鳥被置換為“turtledoves”(斑鳩),而辜譯中使用的是“ospreys”(魚鷹)。許先生出于斑鳩鳥在英語語境下有愛情喻指的考慮以及原文中的“鳩”字而使用了“turtledoves”(斑鳩)。這種翻譯策略本身本無可厚非,然而雎鳩鳥作為一種水鳥,具有掠食性,這種形象與斑鳩相去甚遠(yuǎn)。原文此處實(shí)際上是以水鳥的掠食來比喻男性對女性的追求。更進(jìn)一步來說,將雎鳩鳥以魚鷹(ospreys)的形象再現(xiàn),更容易傳遞出中國先民的陽剛之美,而斑鳩鳥的形象則略顯陰柔,不符合我國當(dāng)下大國形象的建構(gòu)。

        二、中西翻譯理論的擇選

        翻譯學(xué)作為一門學(xué)科興起于20世紀(jì)中葉的西方國家。因此,很多中國翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究者、學(xué)習(xí)者無法繞開西方翻譯理論進(jìn)入這一學(xué)科。然而,也有一些學(xué)者認(rèn)識到利用西方翻譯理論解決中國翻譯實(shí)踐中的問題有其局限性。在翻譯專業(yè)的教學(xué)過程中不應(yīng)唯西方翻譯理論是從,而應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生去接觸、了解中國傳統(tǒng)譯論以及中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)者的相關(guān)翻譯理論。

        (一)西方翻譯理論的批判性解讀

        尤金·奈達(dá)的對等理論和勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化策略是翻譯專業(yè)學(xué)生最為熟悉的西方譯論。每年均有大批學(xué)生以此為理論框架撰寫學(xué)位論文。筆者在閱讀此類學(xué)位論文的過程中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生是為了書寫的便利才使用這樣的西方理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),而在真正的翻譯過程中,這些西方理論的指導(dǎo)意義微乎其微。

        因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師有責(zé)任去引導(dǎo)學(xué)生看到西方翻譯理論的局限性。尤金·奈達(dá)的對等理論面對的主要實(shí)踐活動(dòng)是《圣經(jīng)》文本的翻譯,這與中國當(dāng)下的翻譯活動(dòng)有著很大的不同。

        另外,尤金·奈達(dá)的對等理論主要針對的是印歐語系內(nèi)部的互譯,而印歐語系間的互譯和中西語言轉(zhuǎn)換有著很大的不同。首先,在印歐語系各語種間的翻譯實(shí)踐中,要實(shí)現(xiàn)形式上的對等關(guān)系,是要比在印歐語系任意語言與漢語的互譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)形式上的對等容易得多。印歐語系間的歷史親緣關(guān)系使得它們在詞匯、句法甚至語篇層面上的近似性遠(yuǎn)大于其與漢語在各個(gè)層面上的近似性。

        在詞匯層面,譬如英語“l(fā)iterature”一詞,在法語中對應(yīng)“l(fā)ittérature”,而在德語中對應(yīng)“Literatur”,這三者在形態(tài)、發(fā)音上都具有一定的相近性。與之相比,漢語對應(yīng)詞“文學(xué)”顯然與之相去甚遠(yuǎn),“l(fā)iterature”在西方歷史語境中的含義與漢語“文學(xué)”在我國歷史語境中的含義上有著巨大差別。

        考慮到如上的中西方差異,與其用尤金·奈達(dá)的對等理論去解釋中國的翻譯實(shí)踐,遠(yuǎn)不如使用與此理論有一定相近性的中國譯論,譬如錢鍾書的化境說,更切合實(shí)際。

        (二)中國翻譯理論的創(chuàng)新性建構(gòu)

        中國的翻譯實(shí)踐具有歷史性、豐富性、廣泛性。中國的翻譯理論也理應(yīng)建立在豐富、廣泛的翻譯實(shí)踐歷史之上,形成中國翻譯學(xué)的特色,彰顯中國翻譯學(xué)的風(fēng)格,體現(xiàn)中國翻譯學(xué)的氣派。

        筆者在翻譯教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注諸如胡庚申這樣的現(xiàn)當(dāng)代中國翻譯學(xué)理論家。課堂教學(xué)中可以結(jié)合習(xí)總書記提出的綠色發(fā)展觀,引入胡庚申教授的綠色翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)。結(jié)合胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)中的“四生”理論,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)中國翻譯學(xué)派“溯源周易、變通中正、發(fā)展貴和”的特質(zhì)。學(xué)生在學(xué)習(xí)這樣的翻譯理論的過程當(dāng)中,也可以從另一個(gè)角度去理解中國傳統(tǒng)哲學(xué),從而產(chǎn)生對我國文化的自信心、認(rèn)同感。

        三、翻譯對策與技巧選擇的權(quán)衡

        在具體的翻譯練習(xí)過程中,學(xué)生可以在實(shí)踐中體會(huì)翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,翻譯的對策與技巧的選取也同樣不是一成不變的。除了明顯的錯(cuò)譯、漏譯,教師要積極肯定學(xué)生的譯作,在肯定其翻譯對策的可行性后,提供其他版本的譯文,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到在完全對應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,永遠(yuǎn)沒有所謂的完美的譯文,但在特定條件、特定標(biāo)準(zhǔn)下,可以有最合適的譯本,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,翻譯對策與技巧的選取是機(jī)動(dòng)的。

        原文:The last one is delicious,bring me another one!

        譯文1:上一個(gè)好吃,再來一個(gè)!

        譯文2:人肉真香,再來一口!

        譯文3:鱷魚傷人,禁止入水!

        原文為動(dòng)物園鱷魚池邊的警示語。學(xué)生有的選取逐字直譯的方法形成譯文1,有的選擇補(bǔ)充不定冠詞的實(shí)際意指對象的方法形成譯文2,有的則選取了更符合中文警示語的行文方式形成譯文3。

        教師可以在肯定這三個(gè)譯文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步討論在不同情境下,這三個(gè)譯文的優(yōu)劣。譬如,在譯入語國家對這種黑色幽默有較高的接受度且對動(dòng)物園鱷魚池的這一場景有所認(rèn)知的情形下,譯文1在不引起讀者誤解、反感的情況下保留原文的幽默。相反,如果譯入語國家對這種黑色幽默不甚了解,甚至有抵觸情緒,那么譯文1則不合時(shí)宜,而譯文2則更是難被將吃人視為陋習(xí)的受眾所接受。譯文3雖未能傳遞原文語義信息,但實(shí)現(xiàn)了原文的警示功能,在一定的時(shí)間范圍內(nèi),動(dòng)物園警示語的翻譯大有可能采取譯文3。然而,譯文3的處理方式又不適合影視片中動(dòng)物園警示語的翻譯。因?yàn)橛耙暺械囊曈X信息足夠讓觀眾了解原文語境,而影視片的譯制本有著促進(jìn)文化交流的功能,如果影視片中的動(dòng)物園警示語采取直譯,讓更多的中國觀眾理解到黑色幽默,那么在未來動(dòng)物園警示語翻譯中直譯的可行性會(huì)增加。在中文外譯中,我們也可以通過類似的幽默化處理方式,更好地讓我們的譯文為西方受眾所接受,幫助我們講好中國故事。

        取舍有道。在翻譯材料的選取上,教師要做好把關(guān)工作,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到如何“以我為主”講述中國故事;在翻譯理論的選擇上,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到西方譯論的不足,將學(xué)生目光聚焦到中國譯論上,引領(lǐng)學(xué)生投身于中國翻譯學(xué)的建設(shè)上,努力講好中國的故事;在翻譯對策的選擇上,要引導(dǎo)學(xué)生用發(fā)展的、辯證的哲學(xué)觀去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有策略有方法地實(shí)現(xiàn)中國故事的講述。

        猜你喜歡
        原文譯文文本
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓句子動(dòng)起來
        I Like Thinking
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 激情亚洲一区国产精品| 久久精品av一区二区免费| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产av人人夜夜澡人人爽| 免费国产一级片内射老| 久久国产精品免费一区二区三区| 男女肉粗暴进来动态图| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 精品一区二区三区免费爱| 国产精品一区一区三区| 欧美最猛性xxxx| 另类内射国产在线| 98精品国产综合久久| 亚洲女同精品一区二区久久| 国产乱子伦精品无码专区 | 国产精品一区二区偷拍| 国产精品特级毛片一区二区三区| 四虎影视一区二区精品| 日本肥老熟妇在线观看| 国产成人精品人人做人人爽97 | 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 大地资源网更新免费播放视频| 日韩最新av一区二区| 中国人在线观看免费的视频播放| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 国产精品丝袜在线不卡| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 国产精品久久久久一区二区三区 | 亚洲国产麻豆综合一区| 精品国产一区二区三区九一色| 极品尤物一区二区三区| 丰满爆乳无码一区二区三区| 中文字幕日本女优在线观看| 一区二区三区高清在线观看视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 亚洲成a人片在线观看导航| 日产分东风日产还有什么日产| 国产欧美亚洲精品第一页|