亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學視角下英譯《詩經》對中國傳統(tǒng)男性形象的展示

        2023-01-06 07:25:44張鑫
        關鍵詞:楊憲益譯介英譯

        張鑫

        一、引言

        傳統(tǒng)的翻譯理論研究重視語言轉化和翻譯技巧。譯介學的出現為翻譯研究提供了新的視角。譯介學將譯作、譯者和翻譯行為作為研究對象并置于不同文化背景下進行研究,側重翻譯轉化過程中兩種文化和文學的交流、相互理解。[1]單純從翻譯理論的角度研究楊憲益、戴乃迭的英譯《詩經》,固然可以發(fā)現其翻譯之巧妙,但從譯介學的角度研究楊憲益、戴乃迭的英譯《詩經》,我們更能發(fā)現其巨大的社會意義?;诖耍疚囊詶顟椧?、戴乃迭的英譯《詩經》中展示的男性形象為切入點分析英譯《詩經》中傳統(tǒng)男性形象所傳遞的社會意義,以期為《詩經》英譯研究提供借鑒。

        二、英譯《詩經》展示中國傳統(tǒng)男性形象的必要性

        中華人民共和國成立初期,受世界兩大陣營對抗的影響,中國的國際形象受到丑化,文化傳播受到抵制。在西方的文學作品中,傅滿洲(Fu Manchu)和陳查理(Charlie Chan)這兩個“中國形象”可謂家喻戶曉。傅滿洲是一個集狡詐、殘忍于一身的惡魔[2]258,陳查理則是溫馴、缺乏男性氣概的馴服家丁形象[3]。國家形象的塑造與傳統(tǒng)文化有著重要的聯系。[4]改變被扭曲的國際形象,需要社會各界共同努力,其中積極外譯及傳播中華經典文化作品是促進世界各國人民了解中國形象的重要途徑。這個時代催生的《中國文學》雜志,為推動中國文化對外傳播、樹立國家形象做出了巨大的貢獻。

        《中國文學》(ChineseLiterature)是新中國第一份,也是唯一向國外系統(tǒng)譯介中國文學藝術作品的官方刊物。它先后由中國文學雜志社、人民文學出版社、外文社出版,分為英、法文兩個版本,先后共出版590期,譯介文學作品3 000余篇,發(fā)行到世界159個國家和地區(qū)。[5]楊憲益認為,應該讓外國人了解中國豐富的文化遺產。在這種責任心和使命感的驅使下,他放棄了哈佛大學的工作邀請,于1940年冬毅然回國。楊憲益與戴乃迭親密合作,譯出了一系列分量很重的大部頭作品。[6]283中國文學雜志社邀請他們翻譯中國古代文學精品,有計劃、系統(tǒng)地對外譯介中國文化?!对娊洝肪褪窃谶@種背景下翻譯的。楊憲益在長期的翻譯實踐中自有一套準則,他把信、達、雅作為翻譯的最高境界,并始終把雅作為最高標準。從譯介學的角度看,選題背后所透露出的社會意義更為重要?!吨袊膶W》雜志刊登的楊、戴《詩經》英譯文本,關于愛戀與婚姻的詩所占比例最大,有21篇,幾乎占所譯總數的一半。其中,對于傳統(tǒng)男女人物形象的描繪更是重中之重。這些詩篇的選擇和翻譯,很大程度上是為完成當時的時代使命服務的,目的在于展示中國傳統(tǒng)人物的正面形象。

        三、英譯《詩經》對中國傳統(tǒng)男性形象的展示

        (一)傳統(tǒng)男性勤勞形象的展示

        勤勞是中國傳統(tǒng)男性的典型形象。《詩經》中有許多描寫男性勤勞形象的作品,如《豳風·七月》。這首詩共八節(jié),第一節(jié)描述了從冬到春耕的更迭,第二節(jié)描述婦女養(yǎng)蠶,第三節(jié)描述紡紗織布,第四節(jié)描述狩獵,第五節(jié)描述歲末人們打掃房間,第六節(jié)描述收獲果實和蔬菜,第七節(jié)描述豐收之后人們修葺房屋,第八節(jié)描述年底盛宴。我們以第一節(jié)的翻譯為例進行分析。

        原文:七月流火,九月授衣。一之日觱發(fā),二之日栗烈。無衣無褐,何以卒歲!三之日于耜,四之日舉趾。同我婦子,馌彼南畝, 田畯至喜。[7]213-214

        譯文:In the seventh month Antares sinks in the west,/In the ninth, cloth is handed out for making clothes./In the eleventh month the wind blows keen,/In the twelfth the weather turns cold./But without a coat, with nothing warm to wear,/How can we get through the year?/ In the first month mend the ploughs, /In the second go out to work./With wives and young ones,/Taking food to the southern fields, /To please the overseer.[7]224

        全詩并沒有直接描述人物形象,而是通過具體的田間勞作來進行間接描述。英譯本句式選擇以被動句為主,突出表現人們需要干的農活之多:從春到夏,再到秋收,最后冬季慶祝一年的辛苦勞作;從年初到年尾,男子都在田地里辛勤耕耘。從詩歌中我們也可以窺見繁忙的勞作給人們帶來的收獲的快樂。昧旦晨興、克勤克儉的中國男性形象躍然紙上。

        (二)傳統(tǒng)男性勇敢、愛國形象的展示

        在西方文學作品中,陳查理是溫馴、缺乏男性氣概的馴服形象,但中國男子也是血性男兒,古代的很多文學作品都有展示。作為慷慨激昂的請戰(zhàn)書,《秦風·無衣》展示了中華男兒勇敢、愛國的形象。全詩表現了秦國民眾團結一心、共御外敵的大無畏精神。全詩共三節(jié),采取重復迭唱的形式,每節(jié)的字數相同,結構相同,層層遞進,最后在結尾達到頂峰。“同袍”“同澤”“同裳”著力展現戰(zhàn)士們的團結精神;“同仇”“偕作”“偕行”,從共同仇視敵人,到奔赴戰(zhàn)場,突顯誓死保衛(wèi)領土的豪邁之情。整首詩氣勢如虹,高度表現士兵保家衛(wèi)國的勇敢精神。下面以第一節(jié)為例進行分析。

        原文:豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇![7]204

        譯文:How Can You Say You Have No Clothes?/I’ll share with you my padded robe./The king’s dispatching his troops to battle,/Let’s make ready our dagger-axes and spears./Together with you, I’ll fight our common foe.[7]207

        英譯本將題目《無衣》翻譯為HowCanYouSayYouHaveNoClothes?采用反問句式,言辭懇切、情緒激昂。第一句英譯文本重復題目的反問句,加強語氣;第二句直抒胸懷,以“I”起頭,突出“我”將“與子同袍”;第四句采用祈使句,語音強度比一般陳述句要強;最后一句通過主語“I”引出全句“I’ll fight our common foe ”突出同仇敵愾、慷慨赴死的大無畏精神。

        (三)傳統(tǒng)男性浪漫形象的展示

        浪漫似乎是西方男性的代名詞,與中國男性無關。其實,中國男性很有浪漫情趣。大家耳熟能詳的《關雎》就是君子求偶的佳作,展示了中國男子浪漫的一面。作為《詩經》的首篇,亦是十五國風的首篇,《關雎》可以說是描述青年男子求偶的上好佳作,也是古往今來人們最愛引用的愛情佳句。

        原文:窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側![7]2

        譯文:Gentle and graceful is the girl,/Awake he longs for her and in his dreams.When the courtship has failed,/Awake he thinks of her and in his dreams./Filled with sorrowful thoughts,/He tosses about unable to sleep![7]6

        “窈窕淑女”英譯采用直譯的翻譯方法:Gentle and graceful is the girl. 詩中一個直白又熱烈的追求“淑女”的男性形象躍然紙上。“Awake he thinks of her and in his dreams”“He tosses about unable to sleep”將一個被愛情俘獲的浪漫男子形象刻畫得出神入化。

        四、英譯《詩經》展示中國傳統(tǒng)男性形象的意義

        英譯《詩經》為外國讀者提供了一個了解中國歷史的機會。英譯《詩經》以其豐富的表達力,向外國展示了豐富多彩、姿態(tài)各異的中國人物形象。其影響主要有以下兩點。

        第一,傳播中華傳統(tǒng)文化。中華人民共和國成立后,為了讓世界上更多的人了解中國文化,了解中國形象,《中國文學》這一對外發(fā)行的雜志成為傳播中國文化形象和價值觀的重要載體。該雜志翻譯并介紹了《詩經》等經典文學作品,展示了中國的傳統(tǒng)價值觀和文化思想,為外國讀者提供了更廣闊的視野,使他們進一步了解中國文學文化。英文經典譯本不僅可以振興古典作品,還可以向世界傳播中國傳統(tǒng)文化,讓外界了解真正的中國。我們在楊、戴英譯的《詩經》中看到了無偏見的中國男性形象。作為中國文學最為璀璨的明珠,《詩經》反映了中國文化的民族特色,對其客觀、公正的翻譯無疑是其他國家了解真正的中國傳統(tǒng)文化的橋梁。

        第二,展示中國傳統(tǒng)人物形象。中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內享有持久的贊譽和魅力。但自19世紀以來,這種魅力就被拋棄了。對中國傳統(tǒng)文化的認識不足以及對當時中國文化的誤解導致自我克制和對外國文化的盲目崇拜。20世紀初期的西方出版物試圖將膽小、怯懦、缺乏男性氣概[8]214這類品格強加給中國男性,例如前文提到的傅滿洲與陳查理。但在《無衣》中,我們分明看到了勇敢參加戰(zhàn)斗的士兵,他們喊出氣壯山河的戰(zhàn)言“豈曰無衣,與子同袍”;他們無所畏懼,決心以犧牲生命為代價捍衛(wèi)自己的國家;在《關雎》中,我們也看到了浪漫、充滿魅力的男性形象,他們勇于表達愛情,追求愛情。

        猜你喜歡
        楊憲益譯介英譯
        《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
        余華作品譯介目錄
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        国内精品卡一卡二卡三| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 一本色道久久88加勒比综合| 少妇高潮久久蜜柚av| 国产不卡在线视频观看| 国产av无码专区亚洲av男同| 久久久久久欧美精品se一二三四| 国产深夜男女无套内射| 孩交精品xxxx视频视频| 品色堂永远的免费论坛| 久久无码人妻一区=区三区| 亚洲高潮喷水无码av电影| 久久99精品久久久久久野外| 一区二区三区不卡在线| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久 | 国产亚洲av片在线观看18女人 | 成人无码h真人在线网站| avtt一区| 人妻色中文字幕免费视频| 色婷婷在线一区二区三区| 丰满精品人妻一区二区| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 美女又色又爽视频免费| 欧美一区二区三区红桃小说| 亚洲人成无码网www| 日日爽日日操| 韩国日本在线观看一区二区| 国产视频激情视频在线观看| 精品无码av无码专区| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 久久久久久无码av成人影院| 午夜dj在线观看免费视频| 99成人无码精品视频| 国产女主播福利一区在线观看| 久久精见国产亚洲av高清热| 黄片大全视频在线播放| 极品少妇小泬50pthepon| 好吊色欧美一区二区三区四区| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产91成人自拍视频| 亚洲国产成人久久精品不卡|