陳鵬宇
(四川大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610207)
每一次重譯都是對(duì)前譯不足之處的改進(jìn)嘗試,也是再次探索、研討以及補(bǔ)充一部經(jīng)典著作的過程。重譯的影響因素多種多樣,其中譯者的主體動(dòng)因最為重要。但譯者在翻譯正文本中幾乎隱形,單靠文本分析難以探尋譯者對(duì)重譯的影響,此時(shí)就需要引入對(duì)副文本的探討。翻譯副文本處于正文本之外的邊緣位置,在文學(xué)和翻譯研究中都不算主流研究對(duì)象。在類型眾多的副文本中,相比封面、插畫而言,譯序和注釋更能體現(xiàn)譯者的思想。在這狹小卻富有彈性的自由空間中,有著譯者大量的個(gè)人觀點(diǎn)。因而從譯序和注釋的視角分析《格列佛游記》兩大暢銷譯本,或能推測(cè)出譯者在重譯活動(dòng)中的翻譯目的和讀者定位,有助于更全面地進(jìn)行文學(xué)重譯研究。
《格列佛游記》是英國(guó)作家喬納森·斯威夫特于1726年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說。小說以第一人稱口吻敘述了主人公格列佛周游各國(guó)的經(jīng)歷,頗具奇幻色彩。同時(shí)該小說也是一部杰出的政治諷喻作品,每個(gè)虛構(gòu)國(guó)度都是某種政治體制與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的呈現(xiàn),每件荒謬事跡也是當(dāng)時(shí)英國(guó)政治與社會(huì)狀況的夸張?jiān)佻F(xiàn),充滿了諷刺意味。
這部小說不僅在英國(guó)本土引起巨大反響,還被譯成數(shù)十種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,也對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在眾多經(jīng)典英國(guó)小說中,第一部被譯入漢語的正是《格列佛游記》。1872年在《申報(bào)》連載的《談瀛小錄》被視為最早的中譯本。此后林紓和魏易于1906年翻譯的《海外軒渠錄》則是最早的單行本。一百多年間,國(guó)內(nèi)相繼出版過數(shù)百種《格列佛游記》譯本,重譯和再版至今仍在繼續(xù),足見其影響力之大和讀者受眾之廣。
盡管斯威夫特的初衷是以奇幻游記的形式呈現(xiàn)政治諷喻,但《格利佛游記》在中國(guó)的接受歷程卻幾番偏離原作。在救亡圖存的思潮下,晚清文人志士對(duì)科學(xué)小說頗為推崇,小說雜志也時(shí)常連載科學(xué)小說?!墩勫′洝泛汀逗M廛幥洝菲鋵?shí)都是清末科學(xué)小說熱潮之下的產(chǎn)物,定位于娛樂和啟蒙。有學(xué)者也認(rèn)為《格列佛游記》最初譯介到中國(guó)的身份正是科學(xué)小說,其翻譯目的是“宣傳科學(xué)思想、喚醒民眾和啟發(fā)民智”[1]。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化提倡綱常倫理、君臣之道,斯威夫特對(duì)統(tǒng)治者的尖銳諷刺在封建社會(huì)終究無法被人接受,因此譯作也刻意淡化了小說中的政治諷喻色彩,使之符合讀者接受習(xí)慣??梢哉f,初到中國(guó)的《格列佛游記》就已經(jīng)和原作主題相去甚遠(yuǎn)了。
文化大革命之后,我國(guó)又掀起一股西方小說譯介熱潮。1979年,人民文學(xué)出版社版《格列佛游記》被列入中小學(xué)生必讀書目。這一舉措很大程度上決定了此后數(shù)十年該小說在中國(guó)的接受定位,使之轉(zhuǎn)變?yōu)榍嗌倌曜x物,即兒童文學(xué)。這種接受定位和讀者群體的轉(zhuǎn)變也影響了此后的重譯活動(dòng)。有學(xué)者就曾指出兒童讀者群體的特征對(duì)《格列佛游記》改寫產(chǎn)生了巨大影響。[2]兒童讀者逐步占據(jù)主流,其影響之下的低齡化改寫無可避免,因而衍生出大量縮略本、節(jié)譯本。有些譯本甚至刪去后兩卷,只保留小人國(guó)和大人國(guó)游記的情節(jié)。盡管有不少譯者試圖復(fù)原小說原貌,但總體來看,《格列佛游記》的重譯愈發(fā)關(guān)注小說奇幻情節(jié)對(duì)青少年讀者的啟發(fā)作用,政治諷刺色彩則被進(jìn)一步淡化。
由于譯介到國(guó)內(nèi)的時(shí)間較早,且被反復(fù)重譯,《格列佛游記》相關(guān)文學(xué)批評(píng)探討甚多,但翻譯研究卻寥寥無幾。在中國(guó)知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“格列佛游記”,談?wù)摲g問題的學(xué)術(shù)文章只有14篇,其中核心期刊來源僅5篇??紤]到小說的經(jīng)典性、讀者規(guī)模以及巨大的影響力,可以說翻譯研究領(lǐng)域?qū)ζ渲匾暢潭冗€遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?!陡窳蟹鹩斡洝返淖g本中仍有大量議題可供探討,其學(xué)術(shù)價(jià)值仍待進(jìn)一步發(fā)掘。
韋努蒂認(rèn)為,重譯是價(jià)值的創(chuàng)造。[3]長(zhǎng)久以來,專家譯者和翻譯研究學(xué)者都在探討重譯的價(jià)值。我國(guó)古代翻譯理論中很多都是在重譯中產(chǎn)生的,例如譯經(jīng)僧們的翻譯思想幾乎都來源于對(duì)前譯佛經(jīng)的反思。近現(xiàn)代以來,重譯也催生了幾場(chǎng)意義非凡的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。早在20世紀(jì)20~30年代,文人志士就對(duì)重譯(或曰復(fù)譯)問題展開了激烈爭(zhēng)論。鄒韜奮覺得重譯是無意義的重復(fù)選題和人力浪費(fèi),顯得很“不經(jīng)濟(jì)”[4],茅盾認(rèn)為復(fù)譯對(duì)于那些拙劣的舊譯而言是“必要的救濟(jì)”[5]355,魯迅則認(rèn)為“非有復(fù)譯不可”,將重譯視為一種必然[5]297。20世紀(jì)80~90年代,法國(guó)小說《紅與黑》的翻譯所引發(fā)的重譯討論將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向“有無定本”。羅新璋[6]認(rèn)為實(shí)踐證明翻譯完全可能有定本,但許鈞[7]認(rèn)為無論譯者修養(yǎng)和學(xué)識(shí)有多高,也無法窮盡對(duì)原作生命和價(jià)值的認(rèn)識(shí),不可能提供“定本”,謝天振[8]也從解構(gòu)主義和闡釋學(xué)等多個(gè)視角論證了文學(xué)翻譯不可能有定本。
現(xiàn)實(shí)閱讀經(jīng)驗(yàn)告訴我們,各個(gè)時(shí)期的譯本都存在疏漏,需要新譯本來加以改進(jìn),很難出現(xiàn)公認(rèn)的終極完美之作。只要重譯對(duì)前譯有所反思和改進(jìn),自然就算不上重復(fù)和浪費(fèi)。有學(xué)者曾歸納重譯的三點(diǎn)意義:對(duì)原著的理解和闡釋逐步加深、對(duì)原作風(fēng)格神韻的整體把握更趨合理、譯文語言更符合當(dāng)代讀者的審美期待。[9]現(xiàn)如今重譯研究正在逐步豐富,但令人遺憾的是,許多研究都拘泥于簡(jiǎn)單的文本對(duì)比和翻譯策略歸納,缺乏對(duì)譯者這一重要主體的審視。誠(chéng)然譯本的遣詞造句能一定程度體現(xiàn)譯者的翻譯觀,但難以讓譯者顯身。若想探析譯者對(duì)譯本的影響,就需要轉(zhuǎn)換視角,進(jìn)入副文本這一譯者自由發(fā)聲的空間。
至此,在文獻(xiàn)研究方面得以對(duì)硬皮病的證治規(guī)律有了相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),但并未對(duì)本病的中醫(yī)變證理論作出探討,另外基于臨床中醫(yī)各家學(xué)說及方藥選擇比較繁雜不一,下一步可對(duì)硬皮病的證治規(guī)律進(jìn)行可靠的臨床對(duì)照試驗(yàn),以求甄別出臨床上卓有成效的中醫(yī)辨證論治方案,最終反饋并更好地指導(dǎo)于臨床應(yīng)用。
根據(jù)法國(guó)文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)[10]1的定義,副文本“圍繞、拓展正文本,以呈現(xiàn)正文本為目的,確保正文本的‘在場(chǎng)’”。熱奈特[10]2認(rèn)為,盡管副文本不屬于正文本,但它們并非文本邊界,而是進(jìn)入文本的“門檻”。雖然熱奈特的副文本解讀并非針對(duì)翻譯問題,但也被很多翻譯研究借鑒。至少就國(guó)內(nèi)學(xué)界而言,目前絕大多數(shù)翻譯副文本研究都采用熱奈特的定義。隨著文化轉(zhuǎn)向以來翻譯研究邊界的擴(kuò)展,副文本也逐漸成為重要研究對(duì)象。有學(xué)者就指出,“譯者可以利用翻譯實(shí)踐中的序跋、附錄、加注、署名等各種副文本形式與改寫手段來凸顯其主體性,達(dá)成某種譯者意圖”[11]。也有學(xué)者認(rèn)為,對(duì)于翻譯作品而言,副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯意圖和價(jià)值取向。[12]副文本種類繁多,各有其研究?jī)r(jià)值。對(duì)于重譯研究而言,譯序和注釋尤其重要。這兩種副文本雖然空間狹小,但譯者在其中享有高度的自由,可以表達(dá)個(gè)人對(duì)小說主題的理解、對(duì)原作者的態(tài)度、對(duì)前譯作品的回顧、對(duì)讀者群體的期待甚至是讀者范圍的限定,這對(duì)于重譯研究尤為重要。此外,從譯序和注釋中還可以挖掘重譯受到何種外部因素影響,例如意識(shí)形態(tài)和贊助人的操控??傊?,從譯序和注釋兩類副文本切入解讀重譯活動(dòng),將有助于探析譯者主體對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,提供更全面的研究結(jié)果。
從《談瀛小錄》至今,《格列佛游記》不斷重譯、再版,已有數(shù)百版中譯本。綜合發(fā)行量和讀書評(píng)分網(wǎng)站的信息來看,目前最受歡迎的兩大全譯本是人民文學(xué)出版社張健譯本和上海譯文出版社孫予譯本。前者最初于1948年經(jīng)過正風(fēng)出版社發(fā)行,后于1962年經(jīng)人民文學(xué)出版社再次發(fā)行。該譯本于1979年被列入中小學(xué)生必讀書目,成為家喻戶曉的作品。后者于2001年經(jīng)上海譯文出版社出版,此后多次再版,常年位居某讀書網(wǎng)站《格列佛游記》譯本榜首,是近20年來影響力最大的譯本之一。兩者都是翻譯質(zhì)量出色、市場(chǎng)銷量可觀的優(yōu)秀譯本。但從譯序和注釋來看,不難發(fā)現(xiàn)兩位譯者的翻譯目的以及干預(yù)讀者閱讀的方式大不相同。
譯序獨(dú)立于正文存在,可以從中窺探譯者的翻譯目的。任何譯作被翻譯前都要先經(jīng)過譯者的閱讀理解,可以說譯者就是最初的讀者。而譯序正是譯者解讀原作的空間,兼具導(dǎo)讀的功能。比如理雅各所譯《論語》的譯序就有百余頁之多,其中詳盡剖析孔子其人以及《論語》的思想價(jià)值,為讀者提供了更好的閱讀背景。一些態(tài)度鮮明的后殖民主義和女性主義譯者還會(huì)利用譯序來彰顯自己的政治立場(chǎng)或?qū)δ撤N意識(shí)形態(tài)的反抗。譯序還可能蘊(yùn)藏翻譯理論和思想,比如《天演論》的《譯例言》之于嚴(yán)復(fù),再如《法句經(jīng)序》之于支謙。對(duì)于譯作豐富的譯者而言,梳理其譯序還能展現(xiàn)其翻譯思想的轉(zhuǎn)變歷程。有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯作品的序跋也是譯者顯身的一個(gè)重要平臺(tái),譯者可以借由序跋對(duì)讀者產(chǎn)生直接影響,引導(dǎo)讀者對(duì)譯作的理解和評(píng)價(jià),同時(shí)言明在正文本中所不能言出的翻譯思想和翻譯目的等”[13]。這也正如孔慧怡[14]所說,譯序中的種種說明正是文本以外干預(yù)讀者反應(yīng)的一種翻譯現(xiàn)象。譯序的導(dǎo)讀性質(zhì)使其為原作、譯者、讀者提供了直接交流的平臺(tái),便于譯者展示翻譯目的。
從《格列佛游記》兩譯本來看,譯者對(duì)原作的理解有很大區(qū)別,其翻譯目的也有所不同:
張健的譯序分為寫作背景、作者生平、情節(jié)梗概以及總體評(píng)述四大部分,側(cè)重政治諷刺色彩。他將斯威夫特生活時(shí)代的三大社會(huì)矛盾當(dāng)作原著寫作背景呈現(xiàn)給讀者,并稱小說的深刻之處在于揭露和批判了“英國(guó)議會(huì)中毫無意義的黨派斗爭(zhēng),統(tǒng)治集團(tuán)的昏庸腐朽和唯利是圖,殖民戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷暴戾”[15]3。在作者生平介紹中,張健也側(cè)重展現(xiàn)社會(huì)政治背景和從政經(jīng)歷對(duì)其寫作風(fēng)格的影響,將斯威夫特作為諷刺作家的敏銳觀察能力歸功于“在早年就接觸了當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治”[15]3。斯威夫特參與政治事務(wù)期間為托利黨撰寫的政論文章被解讀為反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和維護(hù)人民利益。晚期諷刺作品又被解讀為“斥責(zé)英國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽政治,并在一定程度上揭露了資產(chǎn)階級(jí)唯利是圖的剝削本質(zhì)”[15]6。小說主題思想被概括為“反映了十八世紀(jì)前半期英國(guó)社會(huì)的一些矛盾,揭露批判了英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的腐敗和罪惡,和英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)在資本主義原始積累時(shí)期的瘋狂掠奪和殘酷剝削”[15]6。小說對(duì)讀者的啟發(fā)意義被歸納為“它不但幫助我們認(rèn)識(shí)十八世紀(jì)初英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的殘酷和無恥,而且?guī)椭覀冋J(rèn)識(shí)資本主義社會(huì)的某些方面,從而使我們更加憎恨萬惡的資本主義制度”[15]12。在總體評(píng)述中,張健也結(jié)合當(dāng)時(shí)的國(guó)際社會(huì)現(xiàn)狀,抨擊資產(chǎn)階級(jí)爭(zhēng)權(quán)逐利以及帝國(guó)主義軍備擴(kuò)展??傮w來看,譯序呈現(xiàn)了譯者對(duì)資本主義社會(huì)矛盾的反思,譯者的翻譯目的帶有強(qiáng)烈的主觀反資傾向,試圖通過重譯這部經(jīng)典小說向讀者揭露資本主義的丑惡一面。
孫譯本譯序呈現(xiàn)的翻譯目的和張譯本有很大區(qū)別。談及作者生平對(duì)其寫作的影響時(shí),孫予側(cè)重斯威夫特貧寒的家境、不如意的求學(xué)歷程、寄人籬下的屈辱生活等苦難經(jīng)歷。談及作品定位時(shí),孫予表示《格列佛游記》“并不是一本兒童讀物或是科幻小說,而恰恰是一本政治諷刺小說”[16]1。談及目標(biāo)讀者時(shí),他也呼吁學(xué)生讀者“不要將本書看作是一本科幻小說,也不要就此而將注意力或興趣只集中于本書的第一、第二部分”,而是要“聯(lián)系當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)背景,從中知道資本主義社會(huì)初期所暴露出的資本主義社會(huì)制度的缺陷”[16]4-5。他還直截了當(dāng)?shù)卣f明翻譯這部小說的目的就是讓其成為“認(rèn)識(shí)資本主義歷史進(jìn)程和本質(zhì)的一本輔導(dǎo)讀物”[16]5。可見孫予的重譯目標(biāo)是想扭轉(zhuǎn)《格列佛游記》的青少年讀物接受定位,以客觀的視角和克制的姿態(tài)呈現(xiàn)小說的政治諷刺色彩,避免低齡化改寫進(jìn)一步扭曲作品的原貌。
兩位譯者翻譯目的差異的根源主要在于前譯作品定位的區(qū)別。張譯本之前的《格列佛游記》漢譯是強(qiáng)調(diào)娛樂與科學(xué)啟蒙的清末譯作和側(cè)重外語教育的民國(guó)譯作,均存在弱化原作政治諷喻特色的缺陷。因而張健的重譯側(cè)重于增補(bǔ)、還原前譯中不受重視的政治諷刺色彩。同時(shí),譯書之時(shí)正是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,譯者期望借此在意識(shí)形態(tài)方面引導(dǎo)讀者構(gòu)建對(duì)資本主義社會(huì)的認(rèn)知,揭示敵對(duì)意識(shí)形態(tài)陣營(yíng)的缺陷。而孫予重譯《格列佛游記》之時(shí),已近新千禧年,彼時(shí)我國(guó)正積極嘗試加入世貿(mào)組織、承辦奧運(yùn)會(huì),加速與國(guó)際社會(huì)接軌,意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)早已不如以往那般強(qiáng)烈。此外,盡管張譯本是絕對(duì)意義上的嚴(yán)肅文學(xué),但在國(guó)家教育部門引導(dǎo)下于1979年列入中小學(xué)生必讀書目之后,其接受定位由嚴(yán)肅經(jīng)典逐漸轉(zhuǎn)向兒童文學(xué)。這種接受定位的轉(zhuǎn)變影響此后20年近乎所有譯本。孫予重譯之時(shí),便面對(duì)著大量應(yīng)青少年讀者閱讀需求而低齡化改寫的前譯作品。其中一些縮略本甚至只呈現(xiàn)前兩卷內(nèi)容,將充滿政治諷刺的后兩卷直接刪去。在此背景下,孫予的重譯需要扭轉(zhuǎn)這部小說在主流讀者群體中被誤讀為兒童文學(xué)的現(xiàn)狀,還要以克制的措辭還原其作為政治諷刺小說的嚴(yán)肅文學(xué)原貌。
有學(xué)者將翻譯注釋的主要目的概括為三點(diǎn),即解除讀者可能對(duì)譯文產(chǎn)生的疑惑、對(duì)原著的創(chuàng)作內(nèi)容或創(chuàng)作特征予以補(bǔ)充、譯法說明。[17]這三大目的都是為了便于讀者理解原文。對(duì)于一些寫作風(fēng)格獨(dú)特的作品而言,普通讀者若不借助注釋,恐怕也難以暢快閱讀。比如??思{偏愛意識(shí)流寫作,這對(duì)于翻譯和閱讀都是不小的阻礙。因而許多??思{小說譯作都會(huì)提供注釋,以便幫助讀者捋清閱讀思路。而眾所周知,斯威夫特喜歡反話正說,偏好使用大量隱喻,注釋對(duì)于其作品翻譯而言也至關(guān)重要。
斯威夫特大量使用隱喻,即使英語母語讀者也不見得能完全讀懂,以至于各大出版社再版的《格列佛游記》英文原版都包含豐富的注釋以補(bǔ)足歷史背景。中國(guó)讀者對(duì)英國(guó)歷史和政治背景更為陌生,注釋對(duì)于譯文讀者更為重要。此外,由于讀者的知識(shí)水平、閱讀經(jīng)驗(yàn)不同,注釋不可能遷就所有讀者。熱奈特就認(rèn)為注釋對(duì)于讀者來講只是一種可選項(xiàng),有時(shí)候只針對(duì)特定讀者。[10]324因而不同譯者翻譯同一作品時(shí)注釋的數(shù)量、種類、側(cè)重點(diǎn)等差異就體現(xiàn)出譯者的讀者預(yù)設(shè)以及干預(yù)讀者閱讀的手段。
張譯本和孫譯本都提供了豐富的注釋,分別為193則和138則。但二者的注釋側(cè)重點(diǎn)大不相同。張譯本政治隱喻類注釋高達(dá)97則,占總注釋比例過半。而孫譯本僅有42則注釋涉及政治隱喻,占比約為30%。從政治隱喻類注釋的數(shù)量和比例來看,張譯本毫無疑問更偏向于引導(dǎo)讀者領(lǐng)略諷刺色彩。但從相關(guān)注釋出現(xiàn)的章節(jié)來看,張譯本對(duì)于小說諷刺色彩的把控并不精準(zhǔn)。小說前兩卷的政治諷喻其實(shí)不及后兩卷那般密集,但張譯本97則政治隱喻類注釋中高達(dá)67則出現(xiàn)在前兩卷,占比約69%,其中還不乏一些武斷式的過度解讀,而政治諷刺更為密集的后兩卷僅有30則此類注釋,占比僅31%。此外,這30則注釋集中出現(xiàn)在第三卷的第二、第三、第六章,其余章節(jié)寥寥無幾。換言之,張譯本的政治諷刺類注釋雖然數(shù)量眾多,但片面關(guān)注前兩卷,給讀者呈現(xiàn)出的政治諷刺特色并不完全符合原作本意。反觀孫譯本,雖然總共只有42則政治諷刺類注釋,但前兩卷和后兩卷比例平衡,分別為19則和23則。針對(duì)一些顯而易見、人人都能讀懂的影射之意,譯者也沒有費(fèi)筆墨注解。在政治諷刺最為密集的第三卷,譯者也適量增加注釋,盡量做到與原文信息密度一致。模棱兩可之處,譯者也多用“可能指”“可能影射”等字樣,避免武斷干預(yù)讀者閱讀。可以說孫譯本提供的政治諷刺類注釋在數(shù)量和密度上與原文對(duì)應(yīng),在語氣上更為委婉。這些注釋為讀者提供了適當(dāng)?shù)拈喿x背景,但也沒有像張譯本那樣片面呈現(xiàn),以致于限制了讀者對(duì)小說的多元闡釋。
除政治諷刺外,《格列佛游記》還涉及大量17世紀(jì)英國(guó)歷史和古代航海知識(shí)。對(duì)此,兩譯本均提供豐富注釋,但注釋策略有很大區(qū)別。張譯本的歷史背景和地理背景注釋均為42則,占比21%。孫譯本則提供27則歷史背景注釋,占比20%,以及33則地理信息注釋,占比24%。孫譯本的注釋數(shù)量遠(yuǎn)不及張譯本,但這并不意味著它在地理歷史背景方面的補(bǔ)充不夠詳盡。細(xì)看張譯本的大量注釋,不難發(fā)現(xiàn)其中很大一部分都是常識(shí)性信息。張健翻譯這部小說之時(shí),國(guó)內(nèi)信息閉塞,了解歐洲歷史和地理的普通民眾少之又少。因此,就連現(xiàn)如今家喻戶曉的大哲學(xué)家亞里士多德和笛卡爾等及一些人盡皆知的歐洲主要城市都有相關(guān)注釋提供簡(jiǎn)介。而孫予翻譯這部小說時(shí),已是信息相對(duì)發(fā)達(dá)的千禧之交,以往鮮為人知的歷史人物及地理信息在學(xué)生讀者群體中已是常識(shí),不必過多解釋。因此孫譯本省略了大量常識(shí)性注釋,側(cè)重相對(duì)生僻的信息,例如知名度稍遜的古代人物以及與現(xiàn)代名稱有出入的古代地名。
除了比例和密度相較張譯本更為合理之外,孫譯本注釋還更為嚴(yán)謹(jǐn)。小說正文的第一處注釋就體現(xiàn)了兩譯本信息考證準(zhǔn)確性的差異。小說開篇講到家人資助格列佛去Leyden求學(xué),張健將Leyden譯為“萊頓”,并在注釋中說明“萊頓是荷蘭的一個(gè)城市,是當(dāng)時(shí)的歐洲醫(yī)學(xué)研究中心”[15]3。孫譯本則將其譯為“萊頓大學(xué)”,注釋為“萊頓大學(xué),荷蘭的一所大學(xué),其中醫(yī)學(xué)院很著名,有許多外國(guó)學(xué)生去那兒學(xué)習(xí)”[16]3-4。根據(jù)斯威夫特研究專家希金斯(Ian Higgins)為《格列佛游記》英文原版添加的擴(kuò)充注解來看,此處萊頓的確指萊頓大學(xué)而非萊頓這座城市。[18]
相比張譯本,孫譯本獨(dú)特的語言類注釋也值得一談。大量基于現(xiàn)實(shí)語言的變形變體以及純虛構(gòu)語言是《格列佛游記》的語言特色之一。孫譯本提供了諸多張譯本作品中鮮有的語言類注釋總計(jì)23則,占總注釋比例約17%。斯威夫特在小說語言上頗有心機(jī),偏愛在地名構(gòu)詞上做文章,即基于英語、西班牙語、拉丁語來虛構(gòu)地名以表達(dá)某種暗示。例如小說第三卷中飛島國(guó)的名稱拉普他(Laputa)的含義就和該卷故事所表達(dá)的諷刺之意高度吻合。斯威夫特對(duì)拉普他科研現(xiàn)狀的描寫正是在諷刺包括牛頓在內(nèi)的英國(guó)科學(xué)家所進(jìn)行的無意義科研。孫予將“Laputa”譯為拉普他,并附注,“拉普他,西班牙語,意為,‘娼妓,不道德之人’,此處作者用來嘲諷科學(xué)家、作家和知識(shí)分子;而在拉丁語中,‘普他’也有‘思想者之國(guó)’之意”[16]133-134。這種注釋也并非無端推測(cè),畢竟斯威夫特就用“此地?zé)o銀三百兩”的筆法在文中暗示讀者去判斷“Laputa”的隱喻之意。此外,由于格列佛游歷多國(guó),小說中存在大量虛構(gòu)語言。例如小人國(guó)語言“Hekinah Degul”,張譯本將其音譯為“海琴那·帶爾古”。[15]5但由于未作任何解釋,讀者既不能讀出虛構(gòu)語言的異域特色,也不能領(lǐng)會(huì)其含義。相比之下,孫譯本的處理更為合理,采取零翻譯保留原文“Hekinah Degul”,并注釋為“小人國(guó)語言,意即:‘啊,他的嘴多大??!’”[16]6這種零翻譯加注釋的處理手法不僅解讀了虛構(gòu)語言的含義,還保留其形態(tài),滿足了讀者對(duì)異域語言神秘特質(zhì)的期待。
總體而言,張譯本注釋明顯傾向于政治諷刺特色,對(duì)讀者閱讀的引導(dǎo)作用不言而喻。但由于各類注釋比例失衡,還不乏一些武斷式過度解讀,實(shí)質(zhì)上暴力干預(yù)了讀者閱讀,限制了小說主題的多元闡釋。孫譯本則在注釋種類和比例上更加合理,還原了以游記之體表諷刺之意的小說本色,但并沒有引導(dǎo)讀者片面理解小說。對(duì)于充滿好奇心的青少年讀者和略知英國(guó)政治歷史背景的專業(yè)讀者而言,孫譯本的注釋都恰到好處??梢哉f,孫予的重譯在撥亂反正的同時(shí)也沒有矯枉過正。
重譯絕非無意義的循環(huán)重復(fù),而是對(duì)前譯的挑戰(zhàn)和改良,是具有獨(dú)特意義的再創(chuàng)造。推動(dòng)重譯的因素多種多樣,或是因文學(xué)大獎(jiǎng)?lì)C布后出版社圈地,或是因國(guó)家文教部門的推動(dòng),但最重要的還是譯者的主體動(dòng)因。因而在正文本研究之外,有必要關(guān)注翻譯副文本,從譯序和注釋等譯者自由空間切入,探析其主體性在重譯活動(dòng)中的作用。從《格列佛游記》兩譯本的譯序和注釋探查重譯活動(dòng),分析譯序中呈現(xiàn)的翻譯目的,解讀注釋對(duì)讀者閱讀的干預(yù)。將副文本考察引入重譯研究,不僅擴(kuò)展了重譯研究的方法和視角,還豐富了翻譯批評(píng)的維度,或能更加科學(xué)客觀地剖析譯本。