黃媛 廣西廣播電視臺
東南亞國家因地緣相近、文化相通和歷史歸屬感等因素成為中國影視劇對外傳播的重要市場。近幾年,中國“出海”東南亞的影視劇呈現(xiàn)出官方主導、國企民營相輔,行業(yè)協(xié)會間影視文化交流活動助力的多元化趨勢。東南亞民眾通過中國影視劇更加全面地認識中國社會、中國文化和中國民眾?;诖?,在中國影視劇外譯傳播過程中,應當有針對性地把握好翻譯及配音等重要環(huán)節(jié)的整體質量,有效降低文化折扣,從而增強傳播質量和效果,助推中國優(yōu)秀影視劇走向東南亞。
配音對于現(xiàn)階段影視劇文化的發(fā)展有著十分重要的作用,同時還能夠規(guī)避可能出現(xiàn)的文化傳播差異矛盾,尤其是在影視劇的外譯傳播中,由于涉及不同語種的影響,導致配音員在配音過程中難以實現(xiàn)靈活的設置,甚至會導致在海外的傳播過程中,與當?shù)厝说陌l(fā)音不符的情況,導致對象國受眾自身的情感共鳴難以有效提升,也會對其中國文化產生不同的影響。這主要是因為在不同地區(qū),聲音的辨識度上會有其他的影響,由于不同地區(qū)的文化差異,以廣西廣播電視臺在柬埔寨、越南譯制的電視劇《山海情》為例,針對寧夏農民的配音,堅持本地化譯制,本土化特色配音,適當規(guī)避使用高階層人士或“城里人”用語用詞,針對不同地區(qū)、不同受眾的配音中,適當用一些俗語和土話等特色,在一定程度上保持其整體的文化調性,更能滿足不同國家受眾的差異化需求。
影視劇出征海外,除了配音,字幕也是很重要的一環(huán)。根據(jù)東南亞主流電視臺相關規(guī)定,外來影視作品必須譯配成對象國語言,通過官方審核后方可在當?shù)仉娨暸_播出。近幾年由于疫情影響,廣西廣播電視臺和緬甸國家廣播電視臺合作的“中國劇場”欄目就有配音轉向字幕。但是基于很多國產劇出品方無法提供沒有中文字幕的版本,極大影響了國產電視劇在國際上的宣推。
現(xiàn)今影視譯制標準中不僅僅是傳統(tǒng)意義上的“信、達、雅”,更要做好高度概括表達,尤其要實現(xiàn)“深入淺出”,要讓更多的觀眾能夠在短時間內,能夠形成情感共鳴,這就需要根據(jù)不同的影視劇作品情況,實現(xiàn)良好的表達,并不需要刻意追求面面俱到,而應當采取深入淺出的方式,讓更多觀眾能夠了解到相應的方式。如果說翻譯較為冗長,那么很容易導致翻譯字幕沒有播完,整體的畫面、視頻就進入到下一個片段,導致字幕畫面不同步,導致觀眾受眾的體驗感較差。所以在進行字幕的翻譯中,很多翻譯人員應當要將一些難處理的俗語、歇后語、成語典故等方式做好一定的靈活處置,避免出現(xiàn)類似情況。例如2021年廣西廣播電視臺在譯制87版《紅樓夢》針對老撾語的語言習慣,將片中的吟詩作對也都翻譯成了老撾語,同期聲也做成了老撾語,極大地增強了真實感,帶給觀眾較好的觀感。
特別值得一提的是法律差異問題。影視譯制過程中,必須尋求輸出國和輸入國的法律之間的平衡。比如地名、歷史事件和專有名詞等問題。在譯制農業(yè)節(jié)目《電視中國農場》“在中國政府‘一帶一路’倡議和老撾‘變陸鎖國為陸聯(lián)國’戰(zhàn)略機遇下”一句中,老撾的發(fā)展戰(zhàn)略“變陸鎖國為陸聯(lián)國”一詞有固定譯法,不能簡單譯成“變成陸聯(lián)國”。
基于整體的影視劇傳播過程中,應當要實現(xiàn)增加高質量外文理解方式,還應當要根據(jù)情感的外譯方式,根據(jù)其情感方式展開有效的規(guī)范性表達,從而能夠幫助開拓海外市場。
在針對不同的影視劇的傳播過程中,不僅要提高譯者和配音者的技能以及創(chuàng)造力。各方還應當要能夠結合一些海外地區(qū)的整體的文化以及文化環(huán)境來提供更加本土化的譯制方式,其中,可以通過當?shù)胤g以及當?shù)嘏湟魴C構等方式來搭建起交流平臺,尤其要結合地方性語言以及發(fā)音習慣來做好翻譯及配音的有效性融入。廣西廣播電視臺和老撾國家電視臺、柬埔寨國家電視臺、緬甸國家廣播電視臺、越南數(shù)字電視臺分別合作開設了“中國劇場”欄目,為中國優(yōu)秀影視作品走近當?shù)赜^眾提供了重要平臺。廣西廣播電視臺借助臺內東盟非通用語種人才優(yōu)勢,聘用當?shù)貙<覍ψg制劇本進行嚴格把關,邀請對象國優(yōu)秀配音演員團隊加盟,將中國影視作品原汁原味地呈現(xiàn)給當?shù)赜^眾,有效地獲得海外觀眾的一致的好評,也能夠得到更多觀眾的關注。
在《紅樓夢》《瑯琊榜》《山海情》《之江故事》等一些高品質的電視劇和紀錄片等優(yōu)質產品的播出,同時也實現(xiàn)了有針對性的傳播,這樣也能夠幫助推動中國電視劇的優(yōu)質發(fā)展,同時整體的影視優(yōu)化產品不斷定律升級,做好規(guī)范統(tǒng)籌,能夠要做好不同劇作的有效表達,同時還應該要真正認識到優(yōu)化產品方式,同時,要根據(jù)不同的國別市場來做好目標定位,發(fā)現(xiàn)其中產生的文化背景以及相應的必要節(jié)點,要做好規(guī)范性表達;當然,還應當要選擇更加規(guī)范性的傳播內容和策略,不斷提升譯制品作品的傳播質量的進步和提升。
東南亞國家雖然與中國文化普遍相近,但細分國別還是有一定的區(qū)別。如一些泰國新加坡華人華僑觀眾偏好中國功夫、忠君愛國等題材的古裝劇,而同為社會主義發(fā)展中國家的老撾,更偏好的是通過努力奮斗獲得美好生活劇目,所以一些表現(xiàn)中國老百姓生活、工作和婚姻家庭的影視作品就會受到更大歡迎。這就需要做好地區(qū)衍生作品的有效選擇,同時還應當要了解到當?shù)匕l(fā)展局勢,在進行具體的劇目征選上,可以結合國際上反響較為熱烈以及制作較為精良的數(shù)據(jù),其中包括《山海情》《時尚女編輯》《幸福面條》等。與此同時,還應當要根據(jù)其國家地區(qū)的整體移動媒體和電視受眾的收視習慣、愛好做好細化性分析,這樣能夠實現(xiàn)整體影視劇傳播的有效性變革。當然,還可以通過加強與觀眾的有效互動溝通,實現(xiàn)更加高質量的傳播效果。近年來,廣西廣播電視臺積極與東盟各國主流媒體進行全方位合作,以《中國劇場》《中國動漫》推介會、有獎收視活動為推手,培育東盟觀眾“看中國劇,知中國事”的收視熱潮。
當然,還應該要根據(jù)一些社會性的熱點事件來做好不同的影視劇傳播群體的選擇,能夠有針對性提升文化知識的傳播效果。例如《土波兔寶貝戰(zhàn)“疫”》系列動畫在越南、馬來西亞和泰國的不斷播出,根據(jù)全球抗疫的形式,通過更通俗易懂且有趣的方式來做好新時期全球新冠肺炎的良性導向。
高品質影視譯制作品需達到以下兩個標準:翻譯的準確性和配音的高契合度。如動畫片《冰雪冬奧村》就涉及部分專業(yè)術語,翻譯的專業(yè)性,語音速度會影響其不同的觀看效果,特別對低年齡層受眾來說,勢必會導致觀眾對所關注影片的傳播效果,當然還要保證配音符合整體的人物形象,配音人員也要實現(xiàn)更加高質量的情感表達,避免出現(xiàn)機械式念稿的方式方法。當然,不同的規(guī)范性選擇標準,要結合相應的管理方式來進行規(guī)范性的表達,尤其要加強自身的翻譯語言能力,要認識到影視翻譯是一種多模態(tài)的文本,要做好文本劇作中的情感表達以及不同理性的處理,來實現(xiàn)和諧文化的表達和傳播。
在進行影視劇的制作過程中,應當要從源頭上來有效解決翻譯中的文化差異問題,同時還應當與地方具有豐富經驗的團隊合作,通過其他國家的語言進行規(guī)范化的文本創(chuàng)作,同時還應當結合一些經典性的片段,通過一種口語化、簡短化的方式來展開,這樣能夠幫助增強觀眾的情感理解,同時還能夠強化影視作品的深入性。通過這種標準化的規(guī)范,從而能夠有針對性地促進海外影視劇的推廣。同時,還要強化做好一些海外的IP的運營,要實現(xiàn)與地方性文化氛圍的緊密聯(lián)結,加強主創(chuàng)機構的綜合性協(xié)商,可以分享海外經驗,協(xié)調開展運營,要根據(jù)不同的故事情節(jié),展開有規(guī)范、有規(guī)范性的劇作定位設置。
在基于影視譯制的發(fā)展中,還應當要結合原始作品的綜合性方式來把握翻譯方式,這就需要通過更為規(guī)范性的審核流程來不斷增強并做好影視作品的準入性管理,可以組建多語、多領域的翻譯人才方式,來強化做好翻譯高校以及中外籍翻譯專家的質量選擇,通過政府多部門協(xié)調以及推進管理的方式來實現(xiàn)評審人員以及評審臺本,字幕,配音和規(guī)范性處理。評審范圍,應當要根據(jù)影視劇的類型、主題等方式來進行規(guī)范性整改,加強做好術語性的協(xié)調一致性,通過翻譯風格以及整體規(guī)范性來實現(xiàn)更為規(guī)范性發(fā)展,這樣能夠有針對性帶動情態(tài)融入效果,也能夠為后續(xù)影視劇的傳播打好基礎。
總體來說,想要實現(xiàn)影視劇的海外傳播的綜合性發(fā)展,應當要根據(jù)海外劇的傳播方式來做好針對性優(yōu)化,同時針對現(xiàn)階段的影視劇海外傳播要明確把握配音質量以及字幕翻譯等影響因素,所以明確把握中譯外要注意譯出語的文化普適性,探索譯配技術服務新模式,從語言文化細分海外發(fā)行市場,加強譯制標準化建設和市場準入管理,提升影視劇海外傳播的發(fā)展質量和效果。