陳 彧,李 巖,陳順子
(1 湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430068;2 湖北省大冶市城東高中,湖北 大冶 435100)
莫言是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)代表作家之一,中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。莫言注重錘煉語(yǔ)言,其語(yǔ)言特色鮮明,極具個(gè)性化。被中美媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”的美國(guó)翻譯家葛浩文認(rèn)為,莫言寫(xiě)作特點(diǎn)之一就是將語(yǔ)言陌生化,產(chǎn)生前景化效果。前景化作為文體學(xué)重要概念,在文學(xué)文本分析中占有重要地位,平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為常見(jiàn)的前景化手段廣泛運(yùn)用于文學(xué)作品。翻譯過(guò)程中如何在形式和功能兩個(gè)方面再現(xiàn)源文本中的前景化表達(dá),為譯文讀者提供與源語(yǔ)讀者類似的閱讀體驗(yàn)是翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)。莫言擅長(zhǎng)利用平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)塑造小說(shuō)人物并突顯作品主題,葛浩文采用多種翻譯策略處理這些前景化語(yǔ)言的翻譯。本研究以葛浩文譯版莫言小說(shuō)中刻畫(huà)主人公形象的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其英譯文本為案例,探究其翻譯策略及效果,以期為文學(xué)翻譯中的前景化處理提供參考范式,為更好地翻譯平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)前景化提供思考。
前景化(foregrounding)是文體學(xué)中與背景(background)、自動(dòng)化(automation)、常規(guī)(convention)相對(duì)應(yīng)的概念,它起源于俄國(guó)形式主義思潮,由維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)提出的陌生化(defamiliarization)概念演變而來(lái)[1]。陌生化可以追溯到亞里士多德時(shí)期,雖然亞里士多德沒(méi)有明確使用“前景化”“陌生化”等字眼,但他的“驚奇”“不平常”“奇異”等說(shuō)法表述的就是陌生化現(xiàn)象。亞里士多德認(rèn)為使用奇字能使文章風(fēng)格高雅并脫穎于平凡。由于人們慣于對(duì)常規(guī)事物視而不見(jiàn),使用違反常規(guī)的語(yǔ)言文字則能喚起讀者的好奇,制造陌生感和新奇趣味。陌生化是詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品慣用的手法。文學(xué)之所以區(qū)別于非文學(xué),很大程度上取決于其語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義特征的凸顯程度[2],這種不同于其他文體的特殊結(jié)構(gòu)使文學(xué)獨(dú)具特性,產(chǎn)生獨(dú)特的藝術(shù)效果。
前景化概念最早出現(xiàn)在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和詩(shī)歌語(yǔ)言》中,布拉格學(xué)派代表人物穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)基于什克洛夫斯基陌生化理論,將前景化定義為“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)化違反,是引人注目的、新穎的”語(yǔ)言結(jié)構(gòu)[3]。日常用語(yǔ)和常規(guī)語(yǔ)言使語(yǔ)言自動(dòng)化、慣例化,導(dǎo)致人們忽視語(yǔ)言表達(dá)的魅力。要打破這種狀態(tài),就必須反常規(guī)化、反自動(dòng)化,運(yùn)用非自動(dòng)化的奇特語(yǔ)言構(gòu)成前景化,引起人們的注意,使人們從麻木的狀態(tài)中驚醒過(guò)來(lái),感受語(yǔ)言的藝術(shù)效果[4]。
不同于布拉格學(xué)派聚焦于“前景化”之“偏離”現(xiàn)象,雅各布森更加關(guān)注“前景化”的另一重要形式——平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。受索緒爾的組合關(guān)系(syntagmatic relation)與聚合關(guān)系(paradigmatic relation)影響,雅各布森提出“投射說(shuō)”,把語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)系分為組合(combination)和選擇(selection)兩種,認(rèn)為詩(shī)歌是將聚合軸上的語(yǔ)言根據(jù)等價(jià)原則投射到組合軸上[5]。根據(jù)雅各布森的等價(jià)原則,同一聚合體內(nèi)各個(gè)成分是等價(jià)的,如詩(shī)歌中的頭韻、尾韻、排比、反復(fù)等現(xiàn)象均為等價(jià)的表現(xiàn)。這些修辭手法所產(chǎn)生的前景化表達(dá),為文學(xué)文本提供更多選擇,產(chǎn)生更多藝術(shù)美感,使得文章或者詩(shī)歌在音韻、句式上具有豐富層次。平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為前景化的重要表現(xiàn)形式,為語(yǔ)言前景化研究打開(kāi)了新途徑,為修辭化語(yǔ)言生成動(dòng)因及意義提供解釋。利奇認(rèn)為,平行和偏離都是詩(shī)歌的語(yǔ)言特征,在前景化研究中具有同等重要的意義[6]。
國(guó)內(nèi)主流學(xué)者提出,文體學(xué)研究中的前景化包括兩個(gè)方面:對(duì)于常規(guī)語(yǔ)義、語(yǔ)法的違反以及語(yǔ)言的重復(fù)使用和排比[7]。文獻(xiàn)表明,從“偏離”角度分析中國(guó)小說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)者較多,從平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)視角分析小說(shuō)前景化現(xiàn)象的研究并不多。江南[8]從詞匯和語(yǔ)音兩個(gè)層面分析新時(shí)期先鋒小說(shuō)中平行原則的體現(xiàn),其研究立足于反復(fù)、排比、照應(yīng)等修辭手法,但未討論該類文本的翻譯策略。孫會(huì)軍[9]有關(guān)文學(xué)作品中“反復(fù)”現(xiàn)象及翻譯策略的研究表明,反復(fù)格作為一種修辭手法是作者精心設(shè)計(jì)的陌生化文學(xué)性表達(dá),使其“前景化”地實(shí)現(xiàn)作品的文學(xué)性,譯者在翻譯過(guò)程中需要盡可能地保留其風(fēng)格才能傳達(dá)源文前景化形式所要表達(dá)的效果。
平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為實(shí)現(xiàn)前景化的重要手段,在新時(shí)期先鋒小說(shuō)中有大量的運(yùn)用和體現(xiàn)。魔幻主義作家莫言小說(shuō)中更是運(yùn)用了大量平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使其文字極富韻律、朗朗上口。由于平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義、句式上的重復(fù),翻譯過(guò)程中譯者要意識(shí)到平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多數(shù)是作者有意為之,服務(wù)于突顯人物性格與事態(tài)發(fā)展以及作品主題意義,翻譯過(guò)程中要盡可能保留其文體風(fēng)格,努力達(dá)到與源文本同等的前景化效果,幫助譯文讀者準(zhǔn)確理解小說(shuō)人物,領(lǐng)悟作品主題意義。
文學(xué)翻譯重內(nèi)容輕形式的做法屢見(jiàn)不鮮,文學(xué)翻譯傾向求穩(wěn)求舊,習(xí)慣采用歸化表達(dá)方式,多采用單一表達(dá)代替平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義重復(fù)的部分,導(dǎo)致譯文形式和意義的缺失。本文對(duì)莫言小說(shuō)中平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及葛浩文英譯版開(kāi)展案例分析,探究譯文采取何種翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與源文同等的文學(xué)性,并最大限度地傳遞前景化效果。
平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形成與人類語(yǔ)言生成的基本過(guò)程有關(guān),語(yǔ)言的生成是一個(gè)選擇的過(guò)程,一個(gè)句子中出現(xiàn)的每一個(gè)詞、詞組都是在眾多相似或相關(guān)的語(yǔ)言單位中選擇的結(jié)果。這些被選擇的詞(或詞組)之間有相似、相近或相反的關(guān)系遵循著一種對(duì)等的原則。文體學(xué)者認(rèn)為,詩(shī)歌語(yǔ)言以及所有的小說(shuō)語(yǔ)言,都遵循著一種對(duì)等原則,即語(yǔ)言中的成分在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上擁有更多的相似、相近或相反的關(guān)系,包括語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)與呼應(yīng)、結(jié)構(gòu)和韻律上的對(duì)等、重復(fù)等[10]。
文學(xué)作品的形式和內(nèi)容常?!安豢煞帧保膶W(xué)的目的不僅是信息傳遞,更是通過(guò)詩(shī)學(xué)語(yǔ)言將常規(guī)語(yǔ)言陌生化,激發(fā)人們對(duì)于語(yǔ)言形式的關(guān)注,欣賞語(yǔ)言的藝術(shù)效果。譯者要想成功地翻譯一部文學(xué)作品,一定要將形式與內(nèi)容放在同等重要地位,識(shí)別前景化語(yǔ)言,最好采用異化的策略,最大限度地在譯文中體現(xiàn)源文的前景化及其效果[11]。莫言作品從主題形式到語(yǔ)言表達(dá)都充滿靈動(dòng)的想象,兼具跳躍性與獵奇性,并且他在語(yǔ)音、詞匯、句式層面大量地運(yùn)用平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在小說(shuō)中運(yùn)用最主要的作用之一是突顯人物描寫(xiě),刻畫(huà)主人公形象??紤]到篇幅問(wèn)題,本文將聚焦語(yǔ)音、詞匯、句式三個(gè)層面,從源于四本小說(shuō)中收集到的127語(yǔ)料中,選用5個(gè)比較典型的案例來(lái)探討葛浩文在翻譯用來(lái)突出小說(shuō)人物性格的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所采用的翻譯策略及功能實(shí)現(xiàn)。
莫言小說(shuō)中平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)音層面有大量體現(xiàn)。莫言喜歡在韻律和節(jié)奏層面斟酌用詞,在描述事件時(shí),采用擬聲詞、疊詞來(lái)營(yíng)造氛圍,給讀者提供審美享受的同時(shí),賦予文字形象生動(dòng)又朗朗上口的特質(zhì)。押韻、對(duì)偶也是莫言善用的修辭手法,鋪排詞句,創(chuàng)造平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),給讀者帶來(lái)藝術(shù)體驗(yàn)。
例1:三天中的每一個(gè)畫(huà)面、每一個(gè)音響、每一種味道都在她的腦子里重現(xiàn)……喇叭嗩吶……曲兒小腔兒大……嘀嘀嗒嗒……哞哞哈哈……嗎哩哇啦……咿咿呀呀……嘰哩欻啦……直吹得綠高粱變成了紅高粱……(《紅高粱家族》)
Every scene from those three days, every sound, every smell entered her mind...the horns and woodwinds...little tunes, big sounds...all that music turned the green sorghum red.(Howard Goldblatt,1993)
例1描述的是少女戴鳳蓮回憶自己從坐上花轎離開(kāi)家到騎著毛驢回家三天的經(jīng)歷,此時(shí)她正陷入嫁給麻風(fēng)病人前途未卜的境地。文中先以“每一”鋪陳三天的經(jīng)歷(“畫(huà)面”“音響”“味道”),接著用系列擬聲疊詞來(lái)描繪耳之所聽(tīng),從而映射心中所想,暗示戴鳳蓮內(nèi)心的焦急與無(wú)奈。通過(guò)頻繁使用疊詞,將聲音描繪推至前景的位置,促使讀者去感受主人公內(nèi)心的萬(wàn)千思緒。
譯文中葛浩文將“horns”“woodwinds”“tunes”“sounds”排列鋪陳,借助尾韻“s”,構(gòu)成了平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口、韻律十足,與源文中對(duì)于喇叭聲音描述中的尾韻“na”“da”“ha”“l(fā)a”“ya”有著異曲同工之妙,巧妙地還原了前景化效果。另一方面,葛浩文采用歸化翻譯策略,省譯擬聲疊詞,雖然順應(yīng)了英文行文規(guī)則,卻降低了譯文讀者閱讀審美享受,無(wú)法體會(huì)到作者新奇的描寫(xiě)手法,也不能感同身受小說(shuō)人物內(nèi)心的掙扎。譯文未能很好地體現(xiàn)源文語(yǔ)言的前景化效果,如能采用直譯加音譯的方法,將聲音描繪添加進(jìn)譯文,能幫助譯文讀者同樣關(guān)注到作者表達(dá)的情感,獲得與源文讀者等效的審美效果。筆者試譯如下:
Every scene from those three days, every sound, every smell entered her mind...the horns and woodwinds...little tunes, big sounds...di di da da...mou mou ha ha...ma li wa la...yi yi ya ya...ji li gua la...all that music turned the green sorghum red.
反復(fù)(即重復(fù))、語(yǔ)義對(duì)立是平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在詞匯層面的主要表現(xiàn)形式。就莫言小說(shuō)而言,詞匯層面的平行體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)某種意象的重復(fù)使用與呈現(xiàn),構(gòu)成反復(fù)格;二是運(yùn)用對(duì)等原則并置鋪陳二元對(duì)立的詞語(yǔ),構(gòu)成平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)前景化。莫言通過(guò)構(gòu)建平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),延長(zhǎng)讀者對(duì)語(yǔ)言的感知過(guò)程和品味時(shí)間,增強(qiáng)其作品的美學(xué)功能。
例2:那條斜街是條肉食街,露天里擺著十幾個(gè)燒肉的大鍋,鍋里煮著豬、羊、牛、驢、狗的頭,豬、羊、牛、驢、駱駝的蹄,豬、羊、牛、驢、狗的肝,豬、羊、牛、驢、狗的心,豬、羊、牛、驢、狗的肚,豬、羊、牛、驢、狗的腸,豬、羊、牛、驢、狗的肺,豬、牛、驢、駱駝的尾巴棍兒。
Stewed meat was sold from a dozen open-air cooking pots—the heads of pigs, sheep, cows, mules and dogs; the feet of pigs, sheep, cows, mules and camels; the livers of pigs, sheep, cows, mules and dogs; the hearts of pigs, sheep, cows, mules and dogs; the stomachs of pigs, sheep, cows, mules and dogs; the entrails of pigs, sheep, cows, mules and dogs; the lungs of pigs, sheep, cows, mules and dogs; and the tails of pigs, sheep, cows, mules and camels.
例2選自《四十一炮》,小說(shuō)以20世紀(jì)90年代初農(nóng)村改革為背景,主人公羅小通是位身體發(fā)育成熟、心理卻停留在少年時(shí)代的巨嬰。小說(shuō)通過(guò)羅小通的狂歡化式訴說(shuō),描寫(xiě)了農(nóng)村改革初期兩種勢(shì)力、兩種觀念的激烈沖突,揭示人性的裂變的同時(shí),寫(xiě)出了人們?cè)谑欠菢?biāo)準(zhǔn)、倫理道德上的混沌和迷茫?!皭?ài)吃肉”是少年羅小通最大的特點(diǎn),在物質(zhì)匱乏的年代,肉是農(nóng)村家庭的奢侈品,加上小通母親的“吝嗇”,吃上肉成為羅小通“此生最大的夢(mèng)想”。小說(shuō)對(duì)肉食街的描述出奇的詳細(xì),常規(guī)寫(xiě)作中可以省去的“豬、羊、牛、驢、狗”卻在這里重復(fù)了8次,讓讀者腦海里構(gòu)建出一條滿是肉鋪的街道,掛滿了各式各樣的肉,四處彌漫著肉味。對(duì)比羅小通夢(mèng)而不得的“吃肉”渴望,這情景給他帶來(lái)的折磨會(huì)引起讀者的思考并探究其中原因。帶著尋找羅小通將如何滿足內(nèi)心對(duì)于“肉”的渴望,讀者會(huì)饒有興趣地參與到小說(shuō)敘事當(dāng)中。
譯文表明,葛浩文采用異化翻譯策略處理例(2)中的重復(fù)性語(yǔ)言,通過(guò)直譯保留了源文的前景化效果。不斷重復(fù)的“pigs, sheep, cows, mules and camels(dogs)”這5個(gè)意象還原了莫言所構(gòu)造的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),延長(zhǎng)了讀者閱讀時(shí)間,以同樣醒目的方式抓住讀者眼球,激發(fā)讀者去思考作者重復(fù)同樣意象描寫(xiě)的原因和意圖,聯(lián)想羅小通對(duì)“肉”的渴望,就能更深刻地理解羅小通的內(nèi)心活動(dòng),羅小通這個(gè)人物形象更立體地展現(xiàn)在讀者面前。譯者還原源文本中平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),保留了源文的前景化效果,實(shí)現(xiàn)了源文作者的意圖,是非常成功的翻譯案例。
例3:他看到了一幅奇特美麗的圖畫(huà):光滑的鐵砧子,泛著青幽幽藍(lán)幽幽的光。泛著青藍(lán)幽幽光的鐵砧子上,有一個(gè)金色的紅蘿卜。紅蘿卜的形狀和大小都象一個(gè)大個(gè)陽(yáng)梨,還拖著一條長(zhǎng)尾巴,尾巴上的根根須須象金色的羊毛。(《透明的紅蘿卜》)
His eyes, big and bright to begin with, now shone like searchlights as he witnessed a strange and beautiful sight: a soft blue-green light suffused the sleek surface of the anvil, on which rested a golden radish.In shape and size it was like a pear, though it had a long tail, every fibre of which was a strand of golden wool.
例3選自《透明的紅蘿卜》,小說(shuō)講述的是一個(gè)頂著大腦袋的黑孩,從小受繼母虐待,沉默寡言,經(jīng)常對(duì)著事物發(fā)呆,并對(duì)大自然有著超強(qiáng)的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等奇異功能的故事。例句中重復(fù)著“泛著青藍(lán)幽幽光的鐵砧子”的意象,突顯了黑孩對(duì)大自然的奇特感知力,通過(guò)反復(fù)的修辭手法,使畫(huà)面感更加立體,給讀者留下深刻印象。譯文中,葛浩文采用了歸化翻譯策略,按照英文的表達(dá)習(xí)慣,用“which”代替“泛著青藍(lán)幽幽光的鐵砧子”的意象描寫(xiě),雖然更符合英文的表達(dá)方式,但一定程度上削弱了前景化效果。源文中的表達(dá)雖然構(gòu)成語(yǔ)義的重復(fù),但是通過(guò)反復(fù)強(qiáng)調(diào),能夠?qū)?chǎng)景描繪得更加生動(dòng)立體,使“泛著青藍(lán)幽幽光的鐵砧子”這一意象在讀者心中留下深刻印象,達(dá)到與主人公黑孩感同身受的效果,體會(huì)到黑孩對(duì)于自然事物的奇異感知。省略重復(fù)性描寫(xiě)的譯文弱化了讀者對(duì)場(chǎng)景的感知,無(wú)法達(dá)到源文中同樣的效果。筆者認(rèn)為,為了更好的還原源文的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)作者的強(qiáng)調(diào)人物描寫(xiě),應(yīng)將作者著重重復(fù)表達(dá)的意象翻譯出來(lái),試譯如下:
His eyes, big and bright to begin with, now shone like searchlights as he witnessed a strange and beautiful sight: a soft blue-green light suffused the sleek surface of the anvil.There existed a golden radish on the anvil with a soft blue-green light.The golden radish was like a pear in shape and size, though it had a long tail, every fibre of the long tail was a strand of golden wool.
在文學(xué)家看來(lái),形式是文學(xué)作品的重要組成部分,是文學(xué)的基礎(chǔ)和文學(xué)性的體現(xiàn),與內(nèi)容處于同等重要地位。作者此處的重復(fù)并非毫無(wú)意義,而是通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫(huà),讓讀者理解黑孩感官系統(tǒng)的特殊性,對(duì)于小說(shuō)塑造的黑孩形象有更加深刻的認(rèn)知。因此,譯文中對(duì)于源文平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的省略處理,雖然將文本內(nèi)容傳達(dá)給讀者,但是文本形式的缺失弱化了人物形象描寫(xiě),譯文讀者無(wú)法深入了解主人公黑孩的奇異感知系統(tǒng),這是譯文的一大缺憾。
例4:他有一個(gè)情婦。她有時(shí)非常可愛(ài)有時(shí)非??膳?。有時(shí)像太陽(yáng),有時(shí)像月亮。有時(shí)像嫵媚的貓,有時(shí)像瘋狂的狗。有時(shí)像美酒,有時(shí)像毒藥。他想和妻子離婚又不想離婚。他想和情婦好下去又不想好下去。他每次犯病都幻想癌癥又懼怕癌癥。他對(duì)生活既熱愛(ài)又厭煩。(《酒國(guó)》)
He had a mistress, who was sometimes adorable and sometimes downright spooky.Sometimes she was like the sun, at other times the moon.Sometimes she was a seductive feline, at other times a mad dog.The idea of divorcing his wife appealed to him, but not enough to actually go through with it.Staying with his mistress was tempting, but not enough to actually do it.Anytime he took sick, he fantasized the onset of cancer, yet was terrified by the thought of the disease; he loved life dearly, and was tired to death of it.
例4選自《酒國(guó)》,莫言運(yùn)用褒貶色彩對(duì)立兩組詞語(yǔ)“有時(shí)可愛(ài)有時(shí)可怕”,“有時(shí)像嫵媚的貓,有時(shí)像瘋狂的狗”來(lái)形容同一對(duì)象——主人公丁鉤兒的情人。接著用四組情感矛盾的短句來(lái)描述丁鉤兒充滿矛盾的內(nèi)心:想離婚又沒(méi)有勇氣,對(duì)情婦感情搖擺不定,想生病又怕生病,對(duì)生活的時(shí)愛(ài)時(shí)厭,展現(xiàn)了一個(gè)人最真實(shí)最赤裸的內(nèi)心感受和復(fù)雜情緒。
葛浩文在譯文中以異化策略為指導(dǎo),采用直譯的方法,將這些充滿矛盾的意象“adorable”“spooky”、“the sun”“the moon”“a seductive feline”“a mad dog”一一再現(xiàn),后又將主人公丁鉤兒內(nèi)心充滿矛盾的情感進(jìn)行鋪陳:明明想要離婚,但又說(shuō)“but not enough to actually go through with it”;明明想和情婦在一起,卻說(shuō)“but not enough to actually do it”。這一處句式的排列,再現(xiàn)了主人公的矛盾心理,并形成了相同語(yǔ)義的對(duì)稱排列。譯文中同樣構(gòu)成平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),巧妙地再現(xiàn)源文的前景化風(fēng)格,引起讀者對(duì)于這一語(yǔ)言排列的思考,進(jìn)而體會(huì)小說(shuō)人物內(nèi)心復(fù)雜而真實(shí)的感受,同時(shí)也使得前景化的文學(xué)效果得到很好的傳達(dá)。
平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在句法層面多體現(xiàn)為句式的整齊排列,即排比修辭手法,由于中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言前景化對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。
例5:最先一批兇狠的雨點(diǎn)打得高粱顫抖,打得野草觳觫,打得道上的細(xì)土凝聚成團(tuán)后又立即迸裂,打得轎頂啪啪響。雨點(diǎn)打在奶奶的繡花鞋上,打在余占鰲的頭上,斜射到奶奶的臉上。(《紅高粱家族》)
The first truculent raindrops made the plants shudder.The rain beat a loud tattoo on the sedan chair and fell on Grandma’s embroidered slippers; it fell on Yu Zhan’ao’s head, then slanted in on Grandma’s face.
例5通過(guò)將雨點(diǎn)掉落的動(dòng)作“打”進(jìn)行排列描寫(xiě),出現(xiàn)了七次“打”字,通過(guò)不斷地重復(fù)、鋪排,突出了此刻雨勢(shì)之大,也映射出主人公戴鳳蓮(奶奶)在經(jīng)歷劫匪之后內(nèi)心的忐忑以及對(duì)“余占鰲”情感的萌芽。通過(guò)排比的修辭手法,對(duì)于“打”這個(gè)動(dòng)作的重復(fù)刻畫(huà),構(gòu)建音律統(tǒng)一的平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使這段文字不僅傳遞信息,同時(shí)產(chǎn)生審美效果,并由此引發(fā)讀者對(duì)于人物內(nèi)心的審視和探索。
在英譯的過(guò)程中,葛浩文采用歸化翻譯策略,通過(guò)省譯源文中排比修辭和擬聲詞“啪啪響”來(lái)適應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣,卻使譯文語(yǔ)言失去韻律感。葛浩文將源文不斷重復(fù)的“打”字省譯后,原文的強(qiáng)調(diào)意味被削弱,由于雨滴不停地“打”在奶奶的周遭、“打”在奶奶身上,如同打在奶奶心上,這個(gè)重復(fù)的“打”字映射出主人公內(nèi)心的忐忑與悸動(dòng),這一層含義在譯文中并未體現(xiàn)出來(lái)。譯文對(duì)于源文形式的省略,使得平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的前景化效果大打折扣,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),很難獲得與源文讀者同樣的閱讀體驗(yàn)。筆者采用異化原則,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,試譯如下:
The first batch of fierce rain hit the sorghum trembling, hit the weeds frightened, hit the road on the fine soil cohesion into a ball and then immediately burst, hit the palanquin roof snapped.The raindrops hit the grandmother's embroidered shoes, hit Yu Zhanao's head, and slanted to the grandmother's face.slippers; it fell on Yu Zhan’ao’s head, then slanted in on Grandma’s face.
前景化理論是文學(xué)文本分析的重要內(nèi)容,它強(qiáng)調(diào)形式與內(nèi)容的同等重要,前景化語(yǔ)言的翻譯是文學(xué)翻譯當(dāng)中具有重要研究意義的話題。平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在小說(shuō)主人公刻畫(huà)中起著重要作用,本文通過(guò)對(duì)莫言小說(shuō)中此類語(yǔ)言的研究,從語(yǔ)音、詞匯、句法三個(gè)層面結(jié)合案例展開(kāi)分析。研究表明,平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在實(shí)現(xiàn)主題意義、塑造人物形象、增加語(yǔ)篇美感等方面起著十分重要的作用。翻譯過(guò)程中,譯者通常以異化為原則,多采用直譯、直譯加音譯的翻譯方法,盡可能地再現(xiàn)源文的前景化效果,使譯文讀者能夠更好體會(huì)翻譯文學(xué)帶來(lái)的新奇體驗(yàn),更好地感知和理解小說(shuō)的主題意義,樹(shù)立小說(shuō)主人公人物形象。葛浩文翻譯的莫言作品多采用異化的翻譯策略,盡力還原莫言文本中詞匯、句式、語(yǔ)音的平行。但是由于中英文化差異,也有部分譯文采用了英文讀者熟悉的表達(dá)方式。當(dāng)然,先鋒小說(shuō)中的前景化研究是一個(gè)復(fù)雜龐大的工程,遠(yuǎn)非幾個(gè)例子就能窮盡。有關(guān)平行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯的研究,有待更多學(xué)者去實(shí)踐和探索,為前景化語(yǔ)言現(xiàn)象提供更多的有效翻譯策略。